1 Coríntios 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ aeꞌ aꞌi efela ukup ipeꞌimi wapotiꞌ ma basef amama buꞌwami Godi aliꞌ aꞌipipami. Ipeꞌ pefaꞌ basef amama atom deiꞌ mandaꞌepa pembaleꞌef paitu laꞌifipa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Aeꞌ aꞌipipa basef amama buꞌwami. Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌam andeandeꞌ, God nofaꞌepa pitanimani. Iꞌi owaꞌ, pembaleꞌam ina pailam.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Basef aliꞌ aiꞌipami, amama aeꞌ fowaꞌ aliꞌ efaꞌami. Amama naꞌama. Krais nagaꞌma nakwaha awami apeꞌ mandaꞌami, siꞌi Baibel fowaꞌ naꞌiam.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Eaꞌ esis sofaꞌana salana hiꞌagif. Ama nimeguf biam mafeꞌ eaꞌ nafeꞌma wanomi, God nafelona wapotiꞌ siꞌi Baibel naꞌiam.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Eaꞌ naliꞌ natagama Pita eaꞌ nagiꞌ natagama alupumi aninimi 12-peleim.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Eaꞌ nataga nandawalapa esis amam nematawa Kristen hiesi satolona, isima alupusi saila anan hiesi endilisi sikilaꞌ 500-peleis. Deiꞌ andaꞌ basef amama mafeꞌmago ipeꞌ, aꞌi alupusi isima hiesi deiꞌ enis sape, enis sagaꞌ eaꞌ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Eaꞌ natagama Jems natolona. Eaꞌ natagama amam aposel hiami matolona.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Eaꞌ, aeꞌ agiꞌ endilisi atolona wapotiꞌ, natagama aeꞌ siꞌi awani mamaꞌwan kolan awen.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Deiꞌ main, aeꞌ siꞌi soꞌusoꞌwin falafuwei laꞌafena amam aposel. Aeꞌ ina deiꞌ boꞌawe ma epes sofale siꞌi aeꞌ aposel, owaꞌ. Deiꞌ main, andaꞌ maol ahambombaga amam nematawa Godi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Eaꞌ God atona okom nainaili nigiabame naꞌa nandaꞌe ape andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ape. Anan nigiambame naꞌa, aeꞌ andaꞌ maol ape. Nandaꞌe laꞌifiwi andaꞌ maol Ananinai ikilaꞌ anom aposel. Eaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌ maol, owaꞌ. God nagiambame naꞌa, amama atom deiꞌ ape andaꞌ maol anama laꞌelaꞌef.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Eaꞌ basef amama, aeꞌ andaꞌana o amam aposel mandaꞌana, basef amama buꞌwami atom. Afaꞌ hiafai wawalipipam eaꞌ amama atom ipeꞌ pameꞌam pembaleꞌefam.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Afaꞌ laꞌelaꞌef wawalapa basefa Krais nagaꞌ ma God nafelona nohafel wapotiꞌ. Deiꞌ maina ipeꞌ enipa paꞌi basef amama paꞌi, “Epes sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ.”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ipeꞌ enipa paꞌi endilisi esis sagaꞌi ina sotanima sohafel, owaꞌ. Iꞌi basef ipeꞌimi endilisimi, Krais wapotiꞌ, God ina nafelona, owaꞌ. Owaꞌetin.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Iꞌi endilisi God owaꞌ nofela Krais, deiꞌ basef amama afaꞌ wawalapami falafumi atom eaꞌ waf ipeꞌ pembaleꞌefa Krais falafunai atona wafinai.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Iꞌi naꞌama, anom basef wapotiꞌ. Deiꞌ afaꞌ otaga amam wambasoꞌami wawalapa basef Godi. Deiꞌ main, afaꞌ waꞌi basef alihim wawalapama God nafela Krais nohafel hiꞌagif wapotiꞌ. Eaꞌ iꞌi endilisi God owaꞌ nofela sagaꞌi, anan ina nafela Krais wapotiꞌ, owaꞌ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ipeꞌ enipa paꞌi God ina nofela epes sagaꞌi, owaꞌ. Iꞌi basef ipeꞌimi endilisimi, God ina nafela Krais wapotiꞌ, owaꞌetin.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Iꞌi endilisi God owaꞌ nofela Krais, deiꞌ waf ipeꞌ pembaleꞌefa Krais ina laꞌifina nigiambamepa, owaꞌ. Falafunai atona. Deiꞌ ipeꞌ ataꞌ papoma waf aonai laꞌelaꞌef.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Eaꞌ epes isima sape laꞌifisi ma Kraisi sagaꞌi, esis wapotiꞌ hegililas hiꞌilas.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Apeꞌ mombaleꞌefa Krais eaꞌ mape mohafa Anan. Iꞌi mombaleꞌefana mope mohafana anaeꞌ, nimeguf mape etap anaeꞌ, mope aom endilisi mope migiꞌ. Andeandeꞌma epes hiesi siꞌi uwahipis enis epes, eaꞌ apeꞌ mombaleꞌefana siꞌi uwahipipa endilisi. Owaꞌetin.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ina naꞌama, owaꞌ. Krais nagaꞌ deiꞌ endilisi God nafelona nohafel wapotiꞌ. Anan nohafel naꞌama naliꞌma epes sagaꞌi siꞌi gwaꞌaimi maliꞌ maof aofi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Deiꞌ main, anona aman atotona naliꞌ nawalapai waf epes sagaꞌi, eaꞌ naꞌama etin anona aman nagiꞌ nawalapai eaf anama sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Amamaga amama naꞌama. Epes hiesi Adami hiesi sagaꞌ. Eaꞌ naꞌama etina epes isima hiesi sape laꞌifisa Kraisi, anona nemaf God nondaꞌas sotanima sohafel wapotiꞌ sofaꞌ ambal namunai ma sope namusi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Apeꞌ epes hiapai atona etin mope mohafa nogota apeꞌinai. Aman naliꞌi, Anan Krais. Anan siꞌi gwaꞌaimi maliꞌ maufi. Eaꞌ nemaf anama notanima niefiꞌianai, apeꞌ hiapai ananipai mohafel wapotiꞌ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Eaꞌ nemaf akutainai notaga ma amamaga hiami awami higililam hiꞌilam. Nemaf anama Krais nohambombaga laꞌifimi hiami mamumami buꞌwami awami mape ilif etapi hiꞌilam, eaꞌ noseꞌapa laꞌifimi ananimi ma numafi amamaga hiami mefeꞌma Ahalomana God.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Deiꞌ main, Krais nope Dembinai King nefeꞌ nefeꞌ notagama nemaf Anan nohagofa naumbih hiami mofeꞌ owina boꞌwagah ananimi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Anan niliꞌ nohagofa naumbih amama hiami eaꞌ nigiꞌ nohagofa gaꞌ endilisi siꞌi nautamana ananinai nape nagiꞌi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Deiꞌ main, fowaꞌ God naꞌiam naꞌama naꞌi, “Anona nemaf aeꞌ endaꞌ amamaga hiami moloma epes hiesi wapotiꞌ sefeꞌ owina Anan.” Basef amama maꞌi God nandaꞌ amamaga hiami mefeꞌ owina Krais atona. Eaꞌ mogawa basef amama maꞌi amamaga hiami amama ina maꞌi God, owaꞌ. Anan nandaꞌ amamaga amama hiami mape owina Krais.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nemaf anama amamaga amama hiami mefeꞌ owina Krais hiꞌilam, eaꞌ Nogalomana Godi atotona nefeꞌ owina Anan naliꞌ nandaꞌ amamaga amama mafeꞌ owina Krais. Eaꞌ God nope niliꞌ endilisima amamaga hiami moloma epes hiesi wapotiꞌ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Enis epes sati waf buꞌunai enis Kristen sandaꞌanai sape laꞌifisa naumbih sahas sagaꞌ eaꞌ epes isima satilis sombaleꞌefa Krais sofaꞌ baptais. Iꞌi epes sagaꞌi anona nemaf owaꞌ sohafel wapotiꞌ, epes isima sofaꞌ baptaisa epes saꞌi anona nemaf sogawa sotaga sope siꞌimama? Iꞌi endilisi ma epes sagaꞌi anona nemaf owaꞌ sohafel wapotiꞌ, dei maina isima sofaꞌ baptaisa epes sagaꞌi? Owaꞌetin.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Afaꞌ wapotiꞌ, laꞌelaꞌef enis epes saꞌi sohambombagafa. Iꞌi epes isima saꞌi owaꞌ sotanima sohafel, deiꞌ maina afaꞌ wandaꞌam wape naꞌama? Owaꞌetin.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Alupipei endilisi, aeꞌ andanifel ma pape laꞌifipama Krais Jisas Dembinai apeꞌinai. Eaꞌ anom basef wapotiꞌ endilisimi atom siꞌi amama. Nimeguf hiami laꞌelaꞌef aeꞌ ape siꞌi agaꞌi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Aeꞌ ape Efesus, andaꞌ wandaf aloma mafis mape aolupi luꞌwami.Amama atuwasi efaꞌ amamaga buꞌwami iꞌimama? Iꞌi endilisi esis sagaꞌi owaꞌ sotanima sohafel, siꞌi anom amam gawaimi maꞌi, “Hapaisi, apeꞌ meaꞌ gwaꞌaimi moloma embela naman meagaꞌ.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Naꞌama enis epes sombasoꞌmepa. Anom basef gawaimi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Iꞌi mofeꞌ moloma epes sandaꞌ waf aonai, esis sohambambaga waf buꞌunai apeꞌinai.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Deiꞌ ipeꞌ pekwaha ukup amama masiꞌipei, pitanimani ukup mopan andeandeꞌ. Ipeꞌ ina pendaꞌ waf aonai wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ endaꞌepa ambagof aoma anom basef deiꞌ aꞌipipami. Enis epes ipeꞌisi ina deiꞌ sogawa God endilisi, ataꞌ owaꞌ etin. Ofagema amama ipeꞌ etipa.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Eaꞌ anona aman atuwasi nohaliꞌ aeꞌ naꞌama niꞌi, “Esis sagaꞌi anona nemaf sohafel siꞌimama? Anona nemaf sofaꞌ maina alop sohafel wapotiꞌ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Anan nahaliꞌma basef naꞌama okom nahaga nagaol. Deiꞌ main, apeꞌ mawa olelemb witim o amamaga, amama owaꞌ meagaꞌi nambimb amama ina mope namum, owaꞌ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Amamaga amama mawami, amama ina mataga etifim siꞌi agof o soh maim, owaꞌ. Apeꞌ mawa nalelef atom o anom gwaꞌaimi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Eaꞌ God atona nandaꞌ nalelef amama pepeꞌam mataga malo mandaꞌ soh afis maim magiꞌ mataga mail siꞌi Anan atona okom naꞌi meataga. Eaꞌ Anan atona nandaꞌ lawah siꞌim maloma soh maima amamaga hiami ma gwaꞌaimi amama atona etin deindeiꞌ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Alop hianai deindeiana ambagof mapainai ina etifina, owaꞌ. Alop epesi anona alop, mafisi anona alop. Amigufi anona alop, agufi anona alop.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Eaꞌ amamaga mape ilif heveni maloma mape etapi amama hiami mape. Eaꞌ sosafa amamaga, sosaf naninani. Sosaf etapanai anona sosaf.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Aon alipunai anona sosaf, owambunai anona sosaf. Ondowa anona sosaf, eaꞌ ondowa wapotiꞌ hiami mamumami.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Waf epes saꞌi sohafel wapotiꞌ, anama naꞌama etin. Alop apeꞌ deiꞌ mawanai, anama nambimb aona foloꞌolana. Alop nohafel wapotiꞌ, anama ina anona nemaf aona, owaꞌ. Nope boꞌona laꞌelaꞌef.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Alop apeꞌ mawanai, anama aona foloꞌolana. Alop notanima nohafel wapotiꞌ, anama boꞌona endilisi. Alop mawanai anama ina laꞌifina, owaꞌ. Alop nohafel wapotiꞌ, anan laꞌifina.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Alop anama mawanai, etapanai. Eaꞌ alop notanima nohafel wapotiꞌ, ilifanai, Ambal Buꞌunai Godi numafiana. Alop anama biefina ilifanai etapanai nape.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Baibel wapotiꞌ naꞌi,Eaꞌ Adam nagiꞌ natagai nataga Ambal Buꞌunai ma naseꞌas ambal namunai epes hiesi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Eaꞌ alop ilifanai ina nataga naliꞌ, owaꞌ. Alop etapanai nataga naliꞌ. Eaꞌ alop anama ilifanai nataga nagiꞌ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Aman naliꞌi, God nandaꞌ etap nandaꞌana nataga ambal napaina. Eaꞌ aman nagiꞌ natagai, Anan aman ilifanai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Apeꞌ epes hiapai etapapai, apeꞌ mandati naꞌama etin siꞌi aman anama God nandaꞌ etap nandaꞌanai. Apeꞌ epes hiapai ilifapai anona nemaf motaga mundati naꞌama etin siꞌi aman anama nafiꞌi heveni.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Deiꞌ ataꞌ mape siꞌi aman anama etapanai eaꞌ anona nemaf mope naꞌama etin siꞌi aman anama nafiꞌi heveni.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ aꞌipipa basef amama buꞌwami. Epes etapasi anona nemaf ina laꞌifisa siowis wambel Godi, owaꞌ. Amamaga etapami higililami ina anona nemaf laꞌifima mope laꞌelaꞌef, owaꞌ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ipeꞌ pemeꞌ! Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa anom basef maliꞌ mape mandambahiꞌi ma ipeꞌ. Anona nemaf apeꞌ hiapai ina mogaꞌ, owaꞌ. Mehip alof akutainai nelef, apeꞌ hiapai mondamboma mohoꞌof mondati naꞌapa. Deiꞌ main, alof anama nelef eaꞌ esis sagaꞌi sohafel, anona nemaf ina ataꞌ sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ mope etap anaeꞌ wapotiꞌ mondamboma mohoꞌof mondati naꞌapa.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Deiꞌ main, alop anama mawanai anona nemaf notaga namona nope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Endilisi, alop anama mawanai anona nemaf notaga dambaina nope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Eaꞌ alop anama naꞌi anona nemaf nohafel nondati naꞌana nofaꞌ ambal namunai nope laꞌelaꞌef. Nemaf anama anom basef Baibelimi motaga mondawalap maꞌi, “God nahagofa gaꞌ nikilaꞌ wandaf nandaꞌam hiꞌalam.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ineꞌ, gaꞌ, pepel ineꞌinai enima? Eaꞌ wambaꞌw ineꞌinai hiꞌelinai enima? Owaꞌetin.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Wambaꞌw sagaꞌmanai nataga ma waf aonai eaꞌ pepel ma waf aonai nataga naꞌama. Apeꞌ epes hiapai matopaꞌ basefa miꞌuli Godi hiꞌalapa. Amama atom deiꞌ miꞌuli anama nawalapai pepel ma waf aonai.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Apeꞌ munifela God. Ama pepel Dembinai apeꞌinai Jisas Krais atona God nagiambamapa nandaꞌapa laꞌifipa ma deiꞌ mikilaꞌ wandafa muliꞌamona waf aonai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei endilisi, pepe laꞌifipa andeandeꞌ. Ina umbamehepa petambel, owaꞌ. Laꞌelꞌef pepe laꞌifipa pendaꞌ maol Dembinai. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa maol anama pandaꞌana ma Dembinai, ina anona nemaf nowala etin, owaꞌ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.