Mateus 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Ambal buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anep itap wafigima fataupigima ma aman aunai Satan nogwambana nondaꞌ waf awafi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jisas nape awin siꞌini duꞌwanini, ina naꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ. Nolomahana nape dowaf.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Eaꞌ aman anamba Satan nagagwambanai nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ Nogamana Godi, deiꞌ kipa otamba ambamba bagaꞌoh itapi betaga siꞌi bret.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipa Satan, naꞌi, “Baibel naꞌi, apaꞌ ina ukup pepoma gwaꞌaisi atis sondaꞌapa banagepa, owaꞌ. Apaꞌ ukup pendapoma basef Godi atif fendaꞌapa mogape banagipai.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana nafeꞌ Jerusalem nahaponana nalutu ipat Godi luꞌunai ilif.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ God Nogamana, deiꞌ nindipaꞌ newa itap. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God atiasi aꞌ niꞌipa ensel ananimi mifiꞌi muhapilina mumafina ma otamba ina beha boꞌwagah ineꞌigahi, owaꞌ.’”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anif basef Godi wapani fagape faꞌi, ‘Ipaꞌ ina aꞌ pegwamba Dembinai God ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi, owaꞌ.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ wapani malota anona halafuta launai aꞌ nihimbaꞌmana hiahaom hiami buꞌwami magape itap hiagomai maloma amam nematawa hiasi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nindiwa nembawa netawa niꞌi aeꞌ dembiwai ineꞌiwai, atiasi aꞌ eseꞌena hiahaom amamba buꞌwami mefeꞌma inaꞌ hiꞌilam eaꞌ ineꞌimi siꞌim.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Owaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Satan inaꞌ kwaho aeꞌ, a foꞌo. Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God atona ipeꞌinai eaꞌ pendaꞌ maola anen atona.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Eaꞌ Satan nakwahona nafeꞌ, deiꞌ ensel Godi mafiꞌi matopalopa Jisas mumafiana.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisas nameꞌ basefa Jon nandaꞌ kalabus, eaꞌ nosafel nakwaha Nasaret nafeꞌ itap luꞌupa Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Eaꞌ nakwaha wambel ananimbili nafeꞌ Kaperneam, bagape felefeleꞌma dumb luꞌwambi Galili, anep itap agilipa Sebulun naloma Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Eaꞌ nafeꞌ nape itap apamba siꞌi basef fowaꞌ anona profet Aisaia nagaꞌiefi, a fataga fandawalap endilisi. Anen nandaꞌ basef ifimba naꞌi, God naꞌi,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Itap apamba Sebuluni Naptalii felefeleꞌma Itap apamba ufiaꞌw kwafeꞌ kwagataga naohi. Itap apamba walemb Jordan fisanamb, walemb hielimbi agol luꞌwagili Galili. Esis walemb hielimbi ambalemba ina sogawa basef aeꞌafi, owaꞌ.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Eaꞌ sape siꞌi epes isimba sagape akot atonai, siꞌi sagagaꞌi. Owagama gani sigati owaf luꞌwafi figaluwi sotologon andeandeꞌ.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Eaꞌ deiꞌ Jisas nasefela maola nagaꞌipasa basef atapif. Nawalipasa basef ifimba naꞌi, “Nemaf afamba buꞌwafi felefeleꞌ fegataga ma ipaꞌ pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pembema nelelemb pefeꞌma God pewaꞌ alafugaha waf awafi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisas naila akata nafeꞌ atin dumb luꞌwambi Galili, nati amam biam Saimon agol waꞌagol Pita naloma owamana Andru. Amom mala anembeh mowafa agof mandaꞌ bisnis.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Anen nati amom biam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pifiꞌi pihapifa aeꞌ pili pefeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pewafa agof, apaꞌ deiꞌ ihimbaꞌmepa pefeꞌ piꞌipai anis epes sufiꞌi sila aeꞌ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Eaꞌ amam mameꞌana mosafel kwafalis makwaha anembeh haꞌoh mailana mafeꞌ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Eaꞌ Jisas naꞌi nindikiꞌah nafoꞌo kwasakwasala owaꞌ nati anom amam biam wapani Jems naloma owamana Jon maloma ahamam amamunai Sebedi. Amom matoma bot mape mosambala anembeh amamimbihi. Eaꞌ Jisas nofala amom biam Jemsi Jon.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Eaꞌ mosafel kwafalis makwaha bot mafiꞌi maila Jisas mafeꞌ. Ahamam amamunai Sebedi makwahona nape bot.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas nafeꞌ itap luꞌupa Galili, nafeꞌ naꞌipasa basef buꞌwafi Godi amam nematawa hiasi nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi. Basef buꞌwafi anen nagaꞌipasafi ifimba faꞌi, “Nemaf afamba buꞌwafi afafiꞌi fafiꞌmai apaꞌ. Ama ipaꞌ hipai pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa.”
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Basef Jisasi fesafel fafeꞌagon walemb anamba hiagoma agol Siria ma nagatopalopa aowas nandaꞌasi hiasi sagataga boꞌwes. Eaꞌ esis Siria wapani sofaꞌai hiasi aowas naninani nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Anis ambagof awami mandaꞌas a sahaga sagagauli, anis ambagof awami mahas maofas nif, anis sameꞌ alop akep pagahasapi, esis asofaꞌas safiꞌmai Jisas nandaꞌas sataga boꞌwes hiꞌalas.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Naꞌamba amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ. Anis sape itap apamba Galili saloma anis sagape walemb ambalemba ilifunamailimb Dekapolis saloma anis sagape Jerusalami, anis sagape itap luꞌupa Judiai, saloma anis epes sagape walemb Jordan fisanambi esis hiasi sagiꞌmana safeꞌ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.