Mateus 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ambal buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anep itap wafigima fataupigima ma aman aunai Satan nogwambana nondaꞌ waf awafi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas nape awin siꞌini duꞌwanini, ina naꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ. Nolomahana nape dowaf.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Eaꞌ aman anamba Satan nagagwambanai nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ Nogamana Godi, deiꞌ kipa otamba ambamba bagaꞌoh itapi betaga siꞌi bret.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipa Satan, naꞌi, “Baibel naꞌi, apaꞌ ina ukup pepoma gwaꞌaisi atis sondaꞌapa banagepa, owaꞌ. Apaꞌ ukup pendapoma basef Godi atif fendaꞌapa mogape banagipai.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana nafeꞌ Jerusalem nahaponana nalutu ipat Godi luꞌunai ilif.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ God Nogamana, deiꞌ nindipaꞌ newa itap. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God atiasi aꞌ niꞌipa ensel ananimi mifiꞌi muhapilina mumafina ma otamba ina beha boꞌwagah ineꞌigahi, owaꞌ.’”
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anif basef Godi wapani fagape faꞌi, ‘Ipaꞌ ina aꞌ pegwamba Dembinai God ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi, owaꞌ.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ wapani malota anona halafuta launai aꞌ nihimbaꞌmana hiahaom hiami buꞌwami magape itap hiagomai maloma amam nematawa hiasi.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nindiwa nembawa netawa niꞌi aeꞌ dembiwai ineꞌiwai, atiasi aꞌ eseꞌena hiahaom amamba buꞌwami mefeꞌma inaꞌ hiꞌilam eaꞌ ineꞌimi siꞌim.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Owaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Satan inaꞌ kwaho aeꞌ, a foꞌo. Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God atona ipeꞌinai eaꞌ pendaꞌ maola anen atona.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Eaꞌ Satan nakwahona nafeꞌ, deiꞌ ensel Godi mafiꞌi matopalopa Jisas mumafiana.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Jisas nameꞌ basefa Jon nandaꞌ kalabus, eaꞌ nosafel nakwaha Nasaret nafeꞌ itap luꞌupa Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Eaꞌ nakwaha wambel ananimbili nafeꞌ Kaperneam, bagape felefeleꞌma dumb luꞌwambi Galili, anep itap agilipa Sebulun naloma Naptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Eaꞌ nafeꞌ nape itap apamba siꞌi basef fowaꞌ anona profet Aisaia nagaꞌiefi, a fataga fandawalap endilisi. Anen nandaꞌ basef ifimba naꞌi, God naꞌi,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Itap apamba Sebuluni Naptalii felefeleꞌma Itap apamba ufiaꞌw kwafeꞌ kwagataga naohi. Itap apamba walemb Jordan fisanamb, walemb hielimbi agol luꞌwagili Galili. Esis walemb hielimbi ambalemba ina sogawa basef aeꞌafi, owaꞌ.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Eaꞌ sape siꞌi epes isimba sagape akot atonai, siꞌi sagagaꞌi. Owagama gani sigati owaf luꞌwafi figaluwi sotologon andeandeꞌ.”
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Eaꞌ deiꞌ Jisas nasefela maola nagaꞌipasa basef atapif. Nawalipasa basef ifimba naꞌi, “Nemaf afamba buꞌwafi felefeleꞌ fegataga ma ipaꞌ pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pembema nelelemb pefeꞌma God pewaꞌ alafugaha waf awafi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas naila akata nafeꞌ atin dumb luꞌwambi Galili, nati amam biam Saimon agol waꞌagol Pita naloma owamana Andru. Amom mala anembeh mowafa agof mandaꞌ bisnis.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Anen nati amom biam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pifiꞌi pihapifa aeꞌ pili pefeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pewafa agof, apaꞌ deiꞌ ihimbaꞌmepa pefeꞌ piꞌipai anis epes sufiꞌi sila aeꞌ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eaꞌ amam mameꞌana mosafel kwafalis makwaha anembeh haꞌoh mailana mafeꞌ.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Eaꞌ Jisas naꞌi nindikiꞌah nafoꞌo kwasakwasala owaꞌ nati anom amam biam wapani Jems naloma owamana Jon maloma ahamam amamunai Sebedi. Amom matoma bot mape mosambala anembeh amamimbihi. Eaꞌ Jisas nofala amom biam Jemsi Jon.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Eaꞌ mosafel kwafalis makwaha bot mafiꞌi maila Jisas mafeꞌ. Ahamam amamunai Sebedi makwahona nape bot.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisas nafeꞌ itap luꞌupa Galili, nafeꞌ naꞌipasa basef buꞌwafi Godi amam nematawa hiasi nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi. Basef buꞌwafi anen nagaꞌipasafi ifimba faꞌi, “Nemaf afamba buꞌwafi afafiꞌi fafiꞌmai apaꞌ. Ama ipaꞌ hipai pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa.”
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Basef Jisasi fesafel fafeꞌagon walemb anamba hiagoma agol Siria ma nagatopalopa aowas nandaꞌasi hiasi sagataga boꞌwes. Eaꞌ esis Siria wapani sofaꞌai hiasi aowas naninani nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Anis ambagof awami mandaꞌas a sahaga sagagauli, anis ambagof awami mahas maofas nif, anis sameꞌ alop akep pagahasapi, esis asofaꞌas safiꞌmai Jisas nandaꞌas sataga boꞌwes hiꞌalas.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Naꞌamba amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ. Anis sape itap apamba Galili saloma anis sagape walemb ambalemba ilifunamailimb Dekapolis saloma anis sagape Jerusalami, anis sagape itap luꞌupa Judiai, saloma anis epes sagape walemb Jordan fisanambi esis hiasi sagiꞌmana safeꞌ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.