Mateus 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimaguf hiafi ma nogota atamba anona aman Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi nape anep itap luꞌupa Judia wafigima fataupigima eaꞌ nawalapa basef fasifi.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Anen naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Nemaf afamba buꞌwafi eaꞌ felefeleꞌ fegataga ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pendewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pefeꞌma God.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Eaꞌ Jon nafeꞌ naꞌipasa basef ifimba God nagaꞌipanafi siꞌi malogol anona amani profet Aisaia fowaꞌ nagaꞌiefi naꞌi, “Anaf malogol anona amani noga niꞌi anep itap wafigima fataupigima niꞌi basef naꞌamba niꞌi, ‘Pendomba ufiaꞌw Dembinai. Pisindiꞌamona ufiawa ananiwai.’”
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Klos Jon nagalami sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kameli sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ anota let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai. Gwaꞌaisi ananisi naꞌ gwamuꞌwis saloma aupimbel alupumi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nogota atamba amam nematawa sagape Jerusalami saloma hiasi sagape itap luꞌwipai Judia eaꞌ walemb ambalemba felefeleꞌma walemb Jordani, hiasi safiꞌmai Jona nogapisiꞌas embel.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Eaꞌ esis sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Afamba Jon nati anom amam dembami esis Judai Farisi maloma anom dembami Sadyusi mafiꞌi ma mogofaꞌ baptais, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ waf awafii siꞌi batawis ul aunaii. Ami naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ okom wandafunai Godi anaf nogatagama ipeꞌi?”
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pembema nelelemb pewaꞌ alafugaha waf awafi ipeꞌifi, eaꞌ pendaꞌ waf fasifi ma pigihimbaꞌmas ipaꞌ aꞌ pambema opalef endilisi paila waf buꞌwafi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ipaꞌ ina aꞌ ukup pendandaꞌ piꞌi, ‘Abraham anen ahamapa apeꞌinai’, owaꞌi. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anen laꞌifinai ma nondaꞌ otamba atemba begataga epes siꞌi awasi Abrahami.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tamiaꞌw eaꞌ kwape lawah kofagogaha. Lawah mamahogaha owaꞌ hil hogola saꞌutip buꞌwapia, atiasi solagah sotopaꞌagah hefeꞌma nif.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi deiꞌ aeꞌ apisiꞌipa embela pigihimbaꞌmas ipaꞌ aꞌ pambema nelelemb pakwaha waf awafi a pefeꞌma God. Apaꞌ anona aman atiasi nigiꞌ nugafiꞌii, anen banagonai nikilaꞌ aeꞌ. Anef nemaf anen neseꞌepa Ambal buꞌunai Godi nogape opalef ipeꞌilifi nomon eaꞌ neseꞌepa nif wapani. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma egatagwaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anen nahapila anol savol lagof ananigufi ma nigasimbaꞌ wit siꞌi rais amamba andeandeꞌ. Ama nofaꞌ buꞌunai nuwis nembeꞌana ipat ananitai. Apaꞌ duꞌwaꞌwanimi awasimi nembeham nofam nif amamba luꞌwami fandom atapim magapani.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Nogota atamba Jisas anakwaha itap luꞌupa Galili aꞌ nafiꞌi walemb Jordan, eaꞌ nafiꞌmai Jon ama nogapisiꞌana.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Owaꞌ Jon naꞌi nosopama Jisas naiꞌpana naꞌi, “Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma igapisiꞌina, owaꞌ. Inaꞌ nipisiꞌ aeꞌ daoꞌ, andeandeꞌ. Deiꞌ inaꞌ nafiꞌmai aeꞌ ma main?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Owaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ nendaꞌmeas siꞌi aeꞌ agaꞌipina. Afaꞌ biafa ondaꞌas naꞌamba ma ondahama waf hiafi usiꞌifi, siꞌi God nagaꞌiefi.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jisas nofaꞌ baptais nakwaha embel nandagiai atin, owaꞌ, heven aꞌ nandawisiꞌ ma anen, eaꞌ nati Ambal buꞌunai Godi nafiꞌmai anen, siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nufiaꞌ nisilaꞌmai anen.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai heven gaꞌi anif basef gaꞌi, “Aman anamba Nogame aeꞌanai endilisi. Aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ. Okom aeꞌami boꞌoma anen.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.