Mateus 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Maria kola Jisas Betlehem, itap luꞌupa agilipa Judia. Nogota atamba Maria kogola Jisas, anona aman dembinai king Herot nape nugumafi walemb hielimbi esis Judai. Akoꞌw kolana eaꞌ, anom amam dembami gawaimi owaꞌ mogogawa Godia mafiꞌi lauguni gani awin nagatafima aꞌ mafiꞌi mafiꞌi mataga luꞌwambili Jerusalem eaꞌ maꞌi,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Deiꞌ awani Dambaini nagataga king dembinai esis Judai nape ani? Afaꞌ wati ondoꞌw ananiꞌwi kwatafi kwape gani awin nagatafima, eaꞌ deiꞌ wailaꞌw wafiꞌi waꞌi ondaꞌ lotumana ofela agol ananigili.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Afamba Dembinai King Herot nameꞌ basef ifimba, okom iwanim malamafeꞌma atiasi awani inimba netaga damben aꞌ niliꞌamona anen. Eaꞌ esis hiasi sagape Jerusalami wapani aꞌ ombal mahas saꞌi atiasi nemaf awafi aꞌ fetaga.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Eaꞌ king Herot nakolasai amom pris hiami dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Aman anamba Krais God nandandepana nosapaꞌana nogafiꞌii, atiasi anen notaga wambel anima?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Eaꞌ amom magwamana basef maꞌi, “Maꞌmana kolana Betlehem, itap luꞌupa Judia. Deiꞌ main, anona profet fowaꞌinai nagaꞌi basef naꞌi,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ipaꞌ Betlehem itap luꞌupa Judia, ipaꞌ ina epes falafipai, owaꞌatin. Ipaꞌ ina pape pagiꞌ ma amom gavman dembami mugumafi ipaꞌ Judiai, owaꞌ. Deiꞌ main, anona Dembinai anaf aꞌ notaga wambel ipeꞌimbili saꞌumbili Betlehem. Anen anaf aꞌ nogape dembinai ma ipaꞌ amam nematawa aeꞌipai Israel eaꞌ numafi ipaꞌ hipai ma pegape andeandeꞌ.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Eaꞌ king Herot nandambahoꞌ atin nofalai amom gawaimi amamba magafiꞌi awin nagatafimai mandambahoꞌ mandakolas nahaliꞌam naꞌi, “Nemaf maif ipaꞌ pati ondoꞌw akwamba kwataga?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Eaꞌ amom maꞌipana ma eaꞌ, nasapaꞌam aꞌ mafeꞌ Betlehem naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo pelapelaoma awani inimba. Ama pitilin, pitanima pefaꞌai basef pifiꞌi piꞌipa aeꞌ wapani. Aeꞌ aꞌi efeꞌ itilin endaꞌ lotuman efela agol ananigili wapani.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Amom mameꞌ basef ananifi eaꞌ, mosafel makwaha anen aꞌ mafeꞌ, mati ondoꞌw akwamba saꞌukwi fowaꞌ maliꞌ magatoloꞌw gani awin nagatafimai, aꞌ kwafeꞌ kwaliꞌa amom. Eaꞌ kwape atapiꞌw ipat atamba ilif awani inimba Jisas nagapautai.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Amom mati ondoꞌw akwamba kwape ipat atamba eaꞌ sonaham aꞌowaꞌ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Eaꞌ mawis ipat atamba awani inimba naloma maꞌman Maria sagapautai. Amom mati awani inimba mindiwa nembawa motawa mandaꞌ lotuman mafela agol ananigili. Ama main, mupalia paus amamisi magiai hiahawes amom magatalis otamba luꞌumbaisi alogw fasifasigwi gwagasi masoꞌanas. Eaꞌ masoꞌana gol naloma anin paura saꞌi frankinsens, alogw fasigwi gwagani saloma anin sanda buꞌwani sofalan sagaꞌi meri, masoꞌanas awani inimba Jisas.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Masoꞌanas eaꞌ, God naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina ataꞌ pitanima pefeꞌma King Herot, owaꞌi. Eaꞌ pila anoꞌw ufiaꞌw pitanima pefeꞌ wambel ipeꞌimbili.”
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Amom amamba gawaimi mafeꞌ, Josep naꞌoh owaꞌ, nandondoꞌah anona ensel Dembinaii nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel aꞌ neꞌwa awani inimba neloma maꞌmana ananiꞌwi pefeꞌ anambel wambel lauguni itap luꞌupa Isip. Eaꞌ pipani Isip ama anaf pemeꞌ aeꞌ iꞌipipa wapani daoꞌ, pifiꞌi. Deiꞌ main, dembinai King Herot atiasi niꞌipa soldia ananimi molaꞌ molaoma awani inimba ma mohan negagaꞌ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Eaꞌ Josep nosafel owamb ambamba atomb naoꞌwa awani naloma maꞌmana Maria asafeꞌ Isip lauguni.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep napani Isip ama King Herot nagaꞌ eaꞌ naoꞌwas sotanimai siꞌi anif basef Dembinai God nagaꞌif malogol anona aman profeti ifimba deiꞌ aꞌ fataga fandawalap faꞌi, God naꞌi, “Nogame aeꞌanai napani Isip eaꞌ aeꞌ efalana aꞌ notanima nafiꞌi.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 King Herot aꞌ nogawa amom amamba gawaimi ina mutanimai maꞌipana, owaꞌ. Mambasoꞌmana mafeꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌw. Eaꞌ nembel ananinai aꞌ wandafuna kwapeteꞌ naꞌi noha Jisas nogaꞌ. Deiꞌ anen okom mandandaꞌma basef ifimba amom gawaimi maliꞌ magaꞌipanaefi ma nemaf afamba ondoꞌw kwagatagaefi. Naꞌamba deiꞌ nasapaꞌ anom soldia mafeꞌ Betlehema walemb ambalemba bagape felefeleꞌi maha awasi amam hiami deiꞌ sogalam dambaimi mafeꞌ motaga afagof biagof fagaloꞌami magaꞌ hiꞌalam.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eaꞌ deiꞌ anif basef fowaꞌ God nagaꞌipanaef profet Jeremaiai afataga endilisi fandawalap.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Anen naꞌi, “Esis sagape anambel wambel Ramai sameꞌ analemb amalemb. Esis salef sindiwagef mehipa sagaꞌi uwahipigama awasi sagagaꞌi. Anoꞌw nemataꞌw Resel kwalopa batawisaꞌw akwaꞌusi, ina atiasi anis amam nematawa laꞌifisa sondaꞌ nembel akwoꞌumbili begape awanembel, owaꞌatin. Deiꞌ main, awasi akwaꞌusi asagaꞌ hiꞌalas.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Josep ataꞌ napani Isip ama King Herot nagaꞌ, ensel Dembinai Godi nafeꞌ naꞌipana ma koh dondoꞌah ananini
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 naꞌi, “Inaꞌ safel a neꞌwa awani neloma maꞌmana ananiꞌwi a pitanima pefeꞌ itap luꞌupa Israel. Amom maꞌi mogaha awani nogagaꞌi aꞌ magaꞌ eaꞌ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Eaꞌ Josep nosafel naoꞌwa awani naloma maꞌmana ananiꞌwi asafeꞌ itap luꞌupa Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Apaꞌ Josep nameꞌ basefa anona aman Arkelaus king Herot nogamana nataga nofaꞌ wambel nahaꞌofana nape dembinai king esis Judai. Eaꞌ Josep ombal mahana ma nogafeꞌ Judia. Owaꞌ naꞌoh nandondoꞌah wapani, God naꞌipana ma nogafeꞌ anamba itap luꞌupa Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Eaꞌ nafeꞌ nape anin taun saꞌuni sofalagon Nasaret siꞌi anif basef amom profet fowaꞌ magaꞌiefi maꞌi, “Owagama esis sofalana siꞌi Nasaretinai.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.