Mateus 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maria kola Jisas Betlehem, itap luꞌupa agilipa Judia. Nogota atamba Maria kogola Jisas, anona aman dembinai king Herot nape nugumafi walemb hielimbi esis Judai. Akoꞌw kolana eaꞌ, anom amam dembami gawaimi owaꞌ mogogawa Godia mafiꞌi lauguni gani awin nagatafima aꞌ mafiꞌi mafiꞌi mataga luꞌwambili Jerusalem eaꞌ maꞌi,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Deiꞌ awani Dambaini nagataga king dembinai esis Judai nape ani? Afaꞌ wati ondoꞌw ananiꞌwi kwatafi kwape gani awin nagatafima, eaꞌ deiꞌ wailaꞌw wafiꞌi waꞌi ondaꞌ lotumana ofela agol ananigili.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Afamba Dembinai King Herot nameꞌ basef ifimba, okom iwanim malamafeꞌma atiasi awani inimba netaga damben aꞌ niliꞌamona anen. Eaꞌ esis hiasi sagape Jerusalami wapani aꞌ ombal mahas saꞌi atiasi nemaf awafi aꞌ fetaga.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Eaꞌ king Herot nakolasai amom pris hiami dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Aman anamba Krais God nandandepana nosapaꞌana nogafiꞌii, atiasi anen notaga wambel anima?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Eaꞌ amom magwamana basef maꞌi, “Maꞌmana kolana Betlehem, itap luꞌupa Judia. Deiꞌ main, anona profet fowaꞌinai nagaꞌi basef naꞌi,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Ipaꞌ Betlehem itap luꞌupa Judia, ipaꞌ ina epes falafipai, owaꞌatin. Ipaꞌ ina pape pagiꞌ ma amom gavman dembami mugumafi ipaꞌ Judiai, owaꞌ. Deiꞌ main, anona Dembinai anaf aꞌ notaga wambel ipeꞌimbili saꞌumbili Betlehem. Anen anaf aꞌ nogape dembinai ma ipaꞌ amam nematawa aeꞌipai Israel eaꞌ numafi ipaꞌ hipai ma pegape andeandeꞌ.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Eaꞌ king Herot nandambahoꞌ atin nofalai amom gawaimi amamba magafiꞌi awin nagatafimai mandambahoꞌ mandakolas nahaliꞌam naꞌi, “Nemaf maif ipaꞌ pati ondoꞌw akwamba kwataga?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Eaꞌ amom maꞌipana ma eaꞌ, nasapaꞌam aꞌ mafeꞌ Betlehem naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo pelapelaoma awani inimba. Ama pitilin, pitanima pefaꞌai basef pifiꞌi piꞌipa aeꞌ wapani. Aeꞌ aꞌi efeꞌ itilin endaꞌ lotuman efela agol ananigili wapani.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Amom mameꞌ basef ananifi eaꞌ, mosafel makwaha anen aꞌ mafeꞌ, mati ondoꞌw akwamba saꞌukwi fowaꞌ maliꞌ magatoloꞌw gani awin nagatafimai, aꞌ kwafeꞌ kwaliꞌa amom. Eaꞌ kwape atapiꞌw ipat atamba ilif awani inimba Jisas nagapautai.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Amom mati ondoꞌw akwamba kwape ipat atamba eaꞌ sonaham aꞌowaꞌ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Eaꞌ mawis ipat atamba awani inimba naloma maꞌman Maria sagapautai. Amom mati awani inimba mindiwa nembawa motawa mandaꞌ lotuman mafela agol ananigili. Ama main, mupalia paus amamisi magiai hiahawes amom magatalis otamba luꞌumbaisi alogw fasifasigwi gwagasi masoꞌanas. Eaꞌ masoꞌana gol naloma anin paura saꞌi frankinsens, alogw fasigwi gwagani saloma anin sanda buꞌwani sofalan sagaꞌi meri, masoꞌanas awani inimba Jisas.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Masoꞌanas eaꞌ, God naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina ataꞌ pitanima pefeꞌma King Herot, owaꞌi. Eaꞌ pila anoꞌw ufiaꞌw pitanima pefeꞌ wambel ipeꞌimbili.”
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Amom amamba gawaimi mafeꞌ, Josep naꞌoh owaꞌ, nandondoꞌah anona ensel Dembinaii nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel aꞌ neꞌwa awani inimba neloma maꞌmana ananiꞌwi pefeꞌ anambel wambel lauguni itap luꞌupa Isip. Eaꞌ pipani Isip ama anaf pemeꞌ aeꞌ iꞌipipa wapani daoꞌ, pifiꞌi. Deiꞌ main, dembinai King Herot atiasi niꞌipa soldia ananimi molaꞌ molaoma awani inimba ma mohan negagaꞌ.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Eaꞌ Josep nosafel owamb ambamba atomb naoꞌwa awani naloma maꞌmana Maria asafeꞌ Isip lauguni.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Josep napani Isip ama King Herot nagaꞌ eaꞌ naoꞌwas sotanimai siꞌi anif basef Dembinai God nagaꞌif malogol anona aman profeti ifimba deiꞌ aꞌ fataga fandawalap faꞌi, God naꞌi, “Nogame aeꞌanai napani Isip eaꞌ aeꞌ efalana aꞌ notanima nafiꞌi.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 King Herot aꞌ nogawa amom amamba gawaimi ina mutanimai maꞌipana, owaꞌ. Mambasoꞌmana mafeꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌw. Eaꞌ nembel ananinai aꞌ wandafuna kwapeteꞌ naꞌi noha Jisas nogaꞌ. Deiꞌ anen okom mandandaꞌma basef ifimba amom gawaimi maliꞌ magaꞌipanaefi ma nemaf afamba ondoꞌw kwagatagaefi. Naꞌamba deiꞌ nasapaꞌ anom soldia mafeꞌ Betlehema walemb ambalemba bagape felefeleꞌi maha awasi amam hiami deiꞌ sogalam dambaimi mafeꞌ motaga afagof biagof fagaloꞌami magaꞌ hiꞌalam.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Eaꞌ deiꞌ anif basef fowaꞌ God nagaꞌipanaef profet Jeremaiai afataga endilisi fandawalap.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Anen naꞌi, “Esis sagape anambel wambel Ramai sameꞌ analemb amalemb. Esis salef sindiwagef mehipa sagaꞌi uwahipigama awasi sagagaꞌi. Anoꞌw nemataꞌw Resel kwalopa batawisaꞌw akwaꞌusi, ina atiasi anis amam nematawa laꞌifisa sondaꞌ nembel akwoꞌumbili begape awanembel, owaꞌatin. Deiꞌ main, awasi akwaꞌusi asagaꞌ hiꞌalas.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Josep ataꞌ napani Isip ama King Herot nagaꞌ, ensel Dembinai Godi nafeꞌ naꞌipana ma koh dondoꞌah ananini
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 naꞌi, “Inaꞌ safel a neꞌwa awani neloma maꞌmana ananiꞌwi a pitanima pefeꞌ itap luꞌupa Israel. Amom maꞌi mogaha awani nogagaꞌi aꞌ magaꞌ eaꞌ.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eaꞌ Josep nosafel naoꞌwa awani naloma maꞌmana ananiꞌwi asafeꞌ itap luꞌupa Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Apaꞌ Josep nameꞌ basefa anona aman Arkelaus king Herot nogamana nataga nofaꞌ wambel nahaꞌofana nape dembinai king esis Judai. Eaꞌ Josep ombal mahana ma nogafeꞌ Judia. Owaꞌ naꞌoh nandondoꞌah wapani, God naꞌipana ma nogafeꞌ anamba itap luꞌupa Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Eaꞌ nafeꞌ nape anin taun saꞌuni sofalagon Nasaret siꞌi anif basef amom profet fowaꞌ magaꞌiefi maꞌi, “Owagama esis sofalana siꞌi Nasaretinai.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.