Mateus 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Nemaf afamba anona aman agilinama Herot nape dembinai gavmana itap luꞌupa Galili. Anen nameꞌ basefa maol buꞌwani Jisas nandaꞌani, eaꞌ nameꞌ sasaꞌma agol Jisasi gafeꞌ luꞌwagol.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Eaꞌ Herot naꞌipa isimba sandaꞌmana maol naꞌi, “Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli, aꞌ nosafel wapani deiꞌ nape banagona nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌani.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot naꞌi nohana nogaꞌ apaꞌ owaꞌ owaꞌatin. Deiꞌ main, anen ombal mahanama amam nematawa hiasi saꞌi Jon anen profet. Naꞌamba Herot ina nahana, owaꞌ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Eaꞌ akoꞌw kwafeꞌma maꞌmakw kwaꞌipaꞌw kwafeꞌ kwaꞌipa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi inaꞌ neha aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga gola anota plet nefaꞌagai neseꞌe.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 — ausente —
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Eaꞌ amom alipumi Joni mafiꞌi mofaꞌ alop ananipi mafeꞌ mawana matmat. Eaꞌ mafeꞌ maꞌipa Jisasa hiahaom amamba.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas nameꞌ basef ifimba, anen atona nafeꞌ nakwaha wambel ambalemba nofaꞌ bot nafeꞌ anagon wafigima epes akagoma. Eaꞌ amam nematawa hiasi sameꞌ basefa Jisas nafeꞌ sakwaha wambel hiagoma asasima sailana safeꞌ ufiaꞌw saꞌi sotolona.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisas nafeꞌ nataga akata nati esis hiasi nati uwahipis. Eaꞌ nati epes asasisi aowas nandaꞌasi, nandaꞌas boꞌwes wapani.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Aꞌi owaꞌ main wambomota felefeleꞌma owamb alipumi ananimi mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wape naꞌa wafigima eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb. Inaꞌ nesapaꞌas sofoꞌo analemb walemb sogotala gwaꞌaisi sondaꞌas sogaꞌas.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina esapaꞌas sefeꞌ, owaꞌ. Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaisi owaꞌ hiasa. Bret waꞌagolita taloma agof biagof eaꞌ maꞌwis saꞌomafa.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ faꞌas fiꞌi peseꞌeas aeꞌ.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 — ausente —
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Epes sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai hiasi. Esis siamba amam atom mataga 5000-pelaim. Apaꞌ ina siamba awasi nematawa, owaꞌ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ dumb ambamba mambo fisana. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiasi safeꞌ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Safeꞌma eaꞌ, anen atona nalota anota halafuta nape nandabeten nahaliꞌ God.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Apaꞌ alipumi ananimi mape bot maliꞌ mafeꞌ mandasapaꞌ dumb laꞌafimba, owaꞌ fufin luꞌwani nalo nafiꞌi. Eaꞌ embel lasialiꞌ mafiꞌi mahagasai bot. Eaꞌ fufin wapani nakotoꞌma bot, tandaꞌam bimi bema tala.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Akot ataꞌ tail atin, felefeleꞌma logola, owaꞌ Jisas nagiꞌmam natoma nafeꞌ embel ilif nafeꞌma amom.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Amom mati anen nalutu nafiꞌi embel ilif, ombal maham kwapeteꞌ maꞌi owaꞌ, anona gamba nailam nafeꞌ. Eaꞌ mandaꞌam wiwa maꞌoh kwapeteꞌ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Owaꞌ Jisas nalomam naꞌi kwafalis naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombel mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai! Iꞌi inaꞌ maꞌwina, niꞌipa aeꞌ ilutu efeꞌmago inaꞌ embel ilif.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Apaꞌ owaꞌ, anen nati embel mohafel luꞌum, ombal mahana naꞌi aꞌ nowala embel. Eaꞌ nofala Jisas naꞌi, “Dembinai! Inaꞌ topalopae.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Eaꞌ kwafalis atis Jisas nowasaꞌ lagol nahapilana naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ nihapilif banagena niꞌi aeꞌ laꞌifiwaia, owaꞌ. Deiꞌ maina inaꞌ nomonas sagape biafis?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Eaꞌ amom biam malota bot, fufin naloma embel mandahagas.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Eaꞌ amom magape boti mati hiahaom amamba mandaꞌ lotuma Jisas mafela agol Godi luꞌwagol maꞌi, “Endilisi atis, inaꞌ Nogamana Godi.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi mowala mambo dumb ambamba mafeꞌ mataga anagon itap luꞌupa Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Eaꞌ anis epes sagape itap apambai sogawana saꞌi anamba Jisas. Eaꞌ sasapaꞌ anis safeꞌ saꞌipa anis sagape felefeleꞌi sofaꞌai anis aowas nandaꞌasi safiꞌmai anen.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Eaꞌ sofaꞌai isimba aowas nandaꞌasi saꞌipana saisailana saꞌi anen niꞌi ahoꞌma isimba sogahapila lowaf ananifi daꞌmalififa atef. Eaꞌ epes mamahisa sagahapilaf lowaf ananifii sataga boꞌwes wapani.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.