Lucas 15
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epes hiesi saloma anom mofaꞌ takisi maloma enis epes sandaꞌ waf aonai safiꞌi felefeleꞌma Jisas sameꞌ basef ananimi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mandaꞌ megah mahama anan maꞌi, “Aman anama naloma epes isima sandaꞌ waf aonai nofalas alupisi nalomas na gwaꞌaimi.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Eaꞌ Jisas naseꞌama basef amama womun etin naꞌipam naꞌi,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai numafi anom sipsip 100-peleim ama anona atotona hegililana, aman anama ataꞌ nokwaha sipsip amama 99-peleim mitu meaꞌ otalef anagon, anan ataꞌ nefeꞌ nogolopa anona hegilalanai. Nogolopana nafeꞌ nafeꞌ natolona nafelana
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 nowandefana ekaf ananinai, nandanifel nefaꞌana nafiꞌi.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Nafiꞌi nataga ipat ananinai, nofalai esis alupisi ananisi saloma esis wambel atona sandakolas etifigin. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipeꞌ pendanifel peloma aeꞌ! Anona sipsip aeꞌanai hegilalana, eaꞌ aeꞌ afeꞌ agolopana atolona efaꞌanai eaꞌ.’ ”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Deiꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa naꞌama etina esis amam nematawa sape heven ilifi sandanifel ma epes isima 99-peleis amboꞌwes, ina sandaꞌ waf aonai ma sotanima somboma opalef, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen nendaꞌ waf aonai niꞌi nemboma opaf, esis sape heven ilifi sondanifel endilisi ma enin. Danifel asasinai nikilaꞌ sandanifela epes isima sape buꞌwasi.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona moni 10-peleina siliwa anona atotona higililana, atuwasi kondaꞌ maina kogolopana kwutolona? Akwaꞌw kwakata lam kombefagon ipat nomon kogolopana andeandeꞌ hiꞌalagon kofeꞌ kofeꞌ ma kwatolona.
8 Jesus continuou:
9 Akwaꞌw kwatolona eaꞌ, kofala esis alupisi wambel akwaꞌunai sondakolasi eaꞌ kwiꞌipas kwiꞌi, ‘Ipeꞌ pendanifel peloma aeꞌ! Anona moni aeꞌanai higilalana, eaꞌ deiꞌ agolopana afaꞌ atolona etanima efaꞌanai eaꞌ.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa naꞌama etin siꞌi amam ensel Godi mandanifela enin epen nandaꞌ waf aonai nemboma opaf nafeꞌma God.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Anona aman batausan biam.
11 E Jesus disse ainda:
12 Aonama awagufunai nafeꞌ naꞌipa ahalomana ananinai naꞌi, ꞌAhalome, aeꞌ okom napoma otamba maim amamaga afaꞌ ofaꞌami ma nemaf ineꞌ negaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi efaꞌ tuꞌwanim aeꞌami. Ineꞌ niwalom biefim newalogamafam afaꞌ biafa. Aeꞌ aꞌi ineꞌ neseꞌeam deiꞌ.’
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Eaꞌ ina ataꞌ nogota laona aonama awagufunai nefaꞌ amamaga hiami ananimi nafeꞌ napani anona wambel laogoma eaꞌ naseꞌasam amamaga hiami ananimi ma waf naninani aonai anan naila okom ananinai naꞌi neandaꞌanai. Eaꞌ otamba ananimi hiꞌalama ma waf aonai.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Anan nakwaha otamba ananimi hiꞌalam, nogota nolomahasanai nataga luꞌuna etap anama hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ anan amamaga aꞌana nape wafina.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Eaꞌ anan nafeꞌ nandaꞌ maola anona aman etap anamainai. Aman anama nasapaꞌana nafeꞌ etap ananinai ma numafi bogof ananimi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Bogof amama maꞌ suꞌutip lawahim, eaꞌ anan wapotiꞌ naꞌi neaꞌ suꞌutip amama ma opaf ananinai. Anan ina enis saseꞌana gwaꞌaimi, owaꞌ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Anan nape naꞌama anom nimeguf, okom ananinai nogawa andeandeꞌ eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Amam hiami mandaꞌ maola ahalome aeꞌanai amam gwaꞌaimi hiami endilisi. Eaꞌ aeꞌ ape naꞌae nolomahe endilisi.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Hapaimi, aeꞌ atuwasi ehafel efeꞌma ahalome aeꞌanai. Eaꞌ iꞌipana iꞌi, “Ahalome, aeꞌ andaꞌ waf aonai ma God ineꞌ wapotiꞌ.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Deiꞌ aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefala aeꞌ nogalomena ineꞌiwei, owaꞌ. Ineꞌ nendaꞌe epe siꞌi anona nandaꞌmena maoli.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Eaꞌ nohafel nafeꞌma ahalomana.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Eaꞌ nogalomana naꞌipana naꞌi, ‘Ahalome, aeꞌ andaꞌ waf aonai ma God ineꞌ wapotiꞌ. Aeꞌ ina ataꞌ aman buꞌuwei ma ineꞌ nefala aeꞌ niꞌi nogalomena ineꞌiwei, owaꞌetin.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Eaꞌ ahalomana naꞌipa amam mandaꞌ maola anani naꞌi, ‘Ipeꞌ faꞌai lowaf buꞌunai launai namunai aeꞌanai pefaꞌana pifiꞌi ulal pewahoꞌmanana anan. Eaꞌ pelamana anona ring faf ananinai, pelamana su boꞌwagah ananimi.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Faꞌai bulmakau noganai anama luꞌunai gigititiꞌi pehana ma apeꞌ meaꞌana mondanifel molomana.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Deiꞌ main, nogalome anama aeꞌanai andowelamana siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana eaꞌ, deiꞌ matolona wapotiꞌ.’
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Eaꞌ nogalomana dembenama napani aof nafiꞌi. Eaꞌ anan nafiꞌi nataga felefeleꞌma ipat, nameꞌ maguf sandaꞌ musik salemb.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Eaꞌ nofala anona nandaꞌ maoli nahaliꞌana naꞌi, ‘Esis sandaꞌ main?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Eaꞌ anan nandaꞌ maoli naꞌipana naꞌi, ‘Owalomena ineꞌinai notanima nafiꞌi, eaꞌ ahalomena ineꞌinai nandanifel nalomana, naꞌama deiꞌ naha anona bulmakau luꞌunai. Deiꞌ main, anan notanimai ina ataꞌ nape aona, owaꞌ. Nape andeandeꞌ.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Eaꞌ nogalomana dembenama okom wandafuna eaꞌ nandaiwaꞌma nuwis nomon ipat. Eaꞌ ahalomana nawisi andeꞌ naꞌipana mehipa nuwis nomon, owaꞌetin.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Anan nagwamana basef ahalomana naꞌi, ‘Afagof hiami aeꞌ ahapila maol ineꞌinai siꞌi agel aꞌe andaꞌ maol atona. Aeꞌ ina esambala basef miꞌuli ineꞌimi anona nemaf, owaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ neseꞌe anom amamaga soꞌumi atom siꞌi meme noganai ma eandanifel eloma alupisi aeꞌasi, owaꞌetin.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Eaꞌ saꞌusaꞌuni anama ineꞌinai anan naseꞌawa amamaga hiami ineꞌimi ma awau nematawa gembaiwai. Eaꞌ deiꞌ notanimai, ineꞌ okom napomana deiꞌ nahamana bulmakau anama anan.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Eaꞌ ahalomana naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome, laꞌelaꞌef afaꞌ biafa wape etifigin. Eaꞌ amamaga aeꞌami amama ineꞌimi atom.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ondanifel, opalef afaꞌimi mope boꞌom. Deiꞌ main, owalomena anama ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ laogon siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana, eaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapotiꞌ.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.