Hebreus 9
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basef maliꞌi God naꞌi endilisimi atom Anan nandaꞌ anom basefa miꞌuli naꞌipasana anona ipat boꞌona andeandeꞌ notawa etap anaeꞌ ma sondaꞌ lotuwanai.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ipat anama sandaꞌ sel sandaꞌanai. Sawalogon biefigin waꞌol nape naliꞌi sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ”. Amamaga maꞌoh anama nomoni, amama biefim. Anom ilelowa mataganai sandaꞌ gol sandaꞌanai naloma anona balata mawamona bret mondolali masoꞌ Godanai.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 — ausente —
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Eaꞌ amamaga matoma ilifa bokis amama andiꞌi amama. Anom biam siꞌi ensel sandaꞌ gol nafifili sandaꞌam mondolaꞌwifa God nape nalomas. Amama matoma ilifa bokis amama. Bihinagof mandom ensel amama naꞌama laꞌafen mondolali makoloꞌ esimbel maliꞌamona okom wandafunai Godi. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina laꞌifiwi ma iꞌi basefa amamaga amama ofagema iꞌipipam hiꞌilam, owaꞌ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Esis sandaꞌ amamaga mape alihima nimeguf hiami amam pris mawis ipat anama nomon rum waꞌana mondolalima God.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Eaꞌ gani nomon waꞌol nape etina saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi,” owaꞌ. Rum anama, pris dembinai atona nape naliꞌma pris hiami nafeꞌ nawis nemaf atotona afagof hiami. Eaꞌ ina nafeꞌ nawis naꞌa, owaꞌ. Anan nofaꞌ esimbel atom mafisim nafeꞌ nawis gani nomon nape etina. Esimbel amama nofaꞌam nondolalima Goda nokwaha waf aonai anan nandaꞌanai ataꞌ naliꞌ, eaꞌ waf aonai esis amam nematawa sandaꞌanai wapotiꞌ. Waf anama esis owaꞌ sogawa andeandeꞌ sandaꞌanai.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pris anama nawis nandaꞌ maol anama ma Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa naꞌama. Ipat anama rum waꞌana mondolalima God nimeguf hiami maol ataꞌ nape ma mondaꞌana. Eaf anama ma apeꞌ mofeꞌ muwis gani saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi”, anama ina nataga nandawalap alihina, ataꞌ owaꞌ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ipat anama nihiꞌambapa nogota anaeꞌ deiꞌinai nihiꞌambapa basef naꞌama. Laꞌelaꞌef epes hiesi sandaꞌ lotuma God sofaꞌai amamaga amama buꞌwami gwaꞌaimi mafis mamumami sondolali sasoꞌ Goda nakwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ amama ina laꞌifima sondaꞌ malogof mape opalef esis nomoni andeandeꞌma miꞌiam miꞌi esis buꞌwasi endilisi, owaꞌ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Waf anama sondolalimana ofagema amama. Waf saꞌ gwaꞌaimi embel naloma waf sasaꞌof ma sotofa alogw awami sotaga boꞌwesa naep Godi. Amamaga amama alop andoꞌ atona, God naseꞌas miꞌuli anama ma silam laꞌelaꞌef sefeꞌ sotagama nogota anama nohoꞌofa amamaga dambaimi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Deiꞌ Krais nafiꞌi nataga pris Dembinai nape naliꞌma pris fowaꞌimi hiami. Eaꞌ numafi amamaga amama buꞌwami mataga mape eaꞌ. Anan nafeꞌ nawis nomon endilisi ipat anama agel luꞌunai buꞌunai endilisi nikilaꞌ ipat anama selinai fowaꞌinai notawa etap anaeꞌ. Eaꞌ ipat anama deiꞌinai ina notawa etap anaeꞌ, epes sandaꞌana salaꞌana lagof asasimi, owaꞌ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais nawis nomon ipat anama nafeꞌ gani nomon nape etina saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Anan nandaꞌam naꞌama nemaf atotona eaꞌ maꞌum. Anan ina nofaꞌ esimbel meme maloma bulmakau nogami nawis ipat anama, owaꞌ. Anan nawis nondolalima Goda esimbel maloma alop ananinai atona siꞌina, eaꞌ maꞌum amama atom. Anan nandaꞌam naꞌama natala apeꞌ natagahepa ma waf aonai nawaꞌapai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Maina nemaf amam nematawa alogw mailasa naep Godi, amam pris maha bulmakau suwafumi maofam mofaꞌ esimbel amamumi maloma agamb bulmakau numaiꞌinai. Eaꞌ mealiꞌamasam epes isima. Mandaꞌam naꞌama epes isima sataga boꞌwesa alop atona andeꞌ ma naep Godi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Eaꞌ esimbel Kraisi mikilaꞌ amama endilisi. Krais ina nandaꞌ anona waf aonai, owaꞌ. Ambal Buꞌunai Godi nape namunai laꞌelaꞌef nagiambamana ma nondolalima God naseꞌana Anan atona hiꞌalana. Amama atom deiꞌ esimbel ananimi ina mandombasa alop atona apeꞌinai andeꞌ, owaꞌ. Amama mandombasa ukup apeꞌimi ma basef maꞌi opalef nomoni boꞌom andeandeꞌ endilisi eaꞌ makwaha waf naninani esis sandaꞌanai owaꞌ seape boꞌwesa naep Godi ma apeꞌ deiꞌ mandaꞌ maol God nape namunai.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Amama atom deiꞌ Krais nape laꞌafen numafi basef amama dambaimi God naꞌi endilisimi atom. Anan nagaꞌ ma natala esis amam nematawa notagahis ma waf aonai esis sandaꞌanai nogota anama sape owina basef God naliꞌ naꞌi endilisimi atom. Eaꞌ deiꞌ emi egafis God nofalasa sigiꞌmana, esis sofaꞌ ambal anama namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Amama ambal namunai siꞌi fowaꞌ gani God naꞌi endilisimi atoma sofaꞌami.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Emi egalina okom naꞌi basef amama laꞌifimi ma emi egafis anona nemaf sofaꞌ amamaga ananimi nemaf anama enin neagaꞌanai, nandaꞌ basef amama laꞌifimi mail anona okwatip. Ama nogalomana ananinai niꞌi nila basef amama ma nofaꞌ amamaga ahalomanai, anan niliꞌ nihiꞌambas endilisi ma ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Deiꞌ main, iꞌi ahalomana nogaꞌ, basef ananimi laꞌifimi nandaꞌam mail okwatip mape laꞌifim mandawalap. Eaꞌ iꞌi anan ataꞌ nope namunai, basef amama ina deiꞌ laꞌifim, owaꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Amama atom basef maliꞌi fowaꞌ God naꞌi endilisimi atom ina mataga mandawap etin, owaꞌ. Amam maha mafis makoloꞌ esimbel amamumi mandaꞌ basef amama mataga laꞌifim, eaꞌ mape laꞌifim mandawalap alihim.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses fowaꞌ gani naliꞌ naꞌipa esis amam nematawa Juda hiesi basef hiami miꞌuli Godi hiꞌalam, eaꞌ nofaꞌ esimbel bulmakau nogami maloma meme maloma embel maloma auf sipsipum akwahimi maloma lawag saꞌunai saꞌi hisop agof nalam dis esimbel amama malami nealiꞌam embela amam nematawa isima hiesi saloma buk anama miꞌuli anama Godi napeinai wapotiꞌ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Eaꞌ naꞌi, “Esimbel amama basef amama God naꞌi endilisimi atom, amama naꞌipipama pilam.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moses nealiꞌam esimbel naꞌama etin mail ipat anama sandaꞌ lotuwanai naloma amamaga amama hiami hiꞌalam sandaꞌam sandaꞌ lotumanam God ipat anama nomon.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Basef amama ma miꞌuli anama naꞌi felefeleꞌma amamaga amama hiami mosaꞌopam esimbel atoma motaga boꞌom andeandeꞌ. Iꞌi esimbel ina molo, God ina nekwaha waf aonai epes sandaꞌanai, owaꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ipat anama naloma amamaga amama sondolali sandaꞌ lotuma God, amama mondolaꞌwifa amamaga amama endilisimi mape heveni. Miꞌuli Godi naꞌi amamaga amama etapami motaga boꞌom andeandeꞌma esimbel amama atom. Eaꞌ amamaga amama endilisimi mape ilifi mikilaꞌ amama etapami. Amama atom deiꞌ God naꞌi amamaga amama endilisimi mape ilifi motaga boꞌom andeandeꞌ ma esimbel dambaimi mikilaꞌ esimbel fowaꞌimi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Eaꞌ Krais ina nawis ipat anama Godi epes salaꞌana lagufi, nondolaꞌwifa ipat anama endilisinai nape heveni, owaꞌ. Anan nafeꞌ nawis heven atogon, anama deiꞌ nataga alihina nape laꞌelaꞌefa naep Godi nandaꞌ beten nagiambamapa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nemaf atotona afagof hiami pris dembinai nape naliꞌma pris hiami etap anaeꞌ nofaꞌ esimbel mafisim nawis nomon nondolali ma God. Nawis nomon waꞌol nape etina saꞌi “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Esimbel amama ina Ananimi ma alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ Jisas ina nawis nomon nasoꞌ Anan atona nondolalima God afagof hiami siꞌi amam pris mandaꞌam, owaꞌ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Iꞌi Anan nondaꞌam naꞌama, Anan nefaꞌ nimanimi nimeguf hiami timbi tambel fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ etap anaeꞌ nafiꞌi nafiꞌi notaga deiꞌ. Owaꞌ. Deiꞌ felefeleꞌma nogota hiꞌilana Krais nataga etap anaeꞌ ma naseꞌana Anan hiꞌalana nondolalima Goda nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Nandaꞌam nemaf atotona eaꞌ maꞌum.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Epes hiesi anona nemaf sogaꞌ nemaf atotona owagama situma basef luꞌwami God nondaꞌ kotimasami.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Krais naseꞌana Anan hiꞌalana nondolalima Goda nemaf atotona nakwaha waf aonai epes hiesi sandaꞌanai. Anona nemaf wapotiꞌ nigiꞌ notanima nifiꞌi. Eaꞌ Anan ina nifiꞌi ma nokwaha waf aonai epes sandaꞌanai, owaꞌ. Nifiꞌi ma nofaꞌ epes isima sape sohafanai.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.