Atos 18
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Pol nakwaha Atens nafeꞌ anona wambel Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akwila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha etap hiagoma Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape dembinai gavman Romunai naꞌipa esis Juda mehipa sokwaha Rom sotanima sefeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌ naꞌi niti esis bias.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maol anama atona naloma esis sofaꞌ otamba maima sagundisa sel sandaꞌam salaꞌ ifagwami.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Nimeguf hiami esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Pol nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌi nofela ukup asasimi ma sombaleꞌefa Jisas, esis Juda saloma esis Grik wapotiꞌ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailas naloma Timoti makwaha etap hiagoma Masedonia mafiꞌi Pol napoma, nogota anama Pol nakwaha maol anama nagundisa sel eaꞌ laꞌelaꞌef nawalapa basef buꞌwami Godi nimeguf hiami. Nawalapa basef laꞌifimi esis Juda naꞌama naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eaꞌ esis Juda sosambala basef ananimi sandaꞌ anan findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anona ikwaf nihiꞌambasa waf aonai esis sandaꞌanai. Nandilama sopof usas mail luwaguf ananimi maꞌoma esis naꞌipasa basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hegililipa, ofagema ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef aꞌe ma amama. Deiꞌ aeꞌ efeꞌma iwalipa amam nematawa isima owaꞌ Judaisi.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawisi andeꞌ nafeꞌ anona ipat notawa felefeleꞌma ipat anama eaꞌ nape laꞌelaꞌef. Ipat anama anona amani, agel ananinai Titius Jastus. Aman anama nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Anona aman agilinai numafi lotu esis Judai Krispus. Anan naloma esis wambota ananisi hiesi sombaleꞌefa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiesi sameꞌ basef Pol nawalipasami sombaleꞌefa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Anona owamb Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina umbamahena nesopama malogel, owaꞌ. Newalapa basef niꞌiam.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiesi sape taun wambel anama esis aeꞌasi. Naꞌama ina enin epen nehafel nehambombagena, owaꞌ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Eaꞌ Pol nape wambel anama Korin nogota launai afagel siꞌinai tuꞌwaninai eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasam.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Anona nemaf anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma etap hiagoma esis Grik sapoma. Nogota anama esis Juda saꞌi basef sandameꞌmam sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Aman anama nafela ukup esis amam nematawai ma sosambala basefa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai apeꞌinai sandaꞌ lotuma Goda anona waf.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol naꞌi nogwa basef, Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anama nowala lo nondaꞌ anona waf aonai ma paꞌi pendaꞌmana basef, aeꞌ emeꞌ basef ipeꞌimi.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Eaꞌ owaꞌ. Ipeꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef maloma anom agofa miꞌuli ipeꞌinai atona. Eaꞌ hapaimi, ipeꞌ etipa penandondombam. Aeꞌ andaiwaꞌma emeꞌ kota amamaga naꞌamaimi, owaꞌ.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Eaꞌ anan natofa esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Eaꞌ esis sombaloꞌ Sostenes agilinai numafi lotu esis Judai, sahana felefeleꞌma anama esis wambelisi sandaꞌ kota. Eaꞌ Galio ina okom napoma amamaga amama, owaꞌ. Nape natolom etin.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol ataꞌ nape nimeguf hiami wambel anama Korin naloma esis Kristen. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nalata sip. Sip nakwaha wambel anama naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Siria. Akwila naloma Prisila safeꞌ salomana. Nemaf anama Pol owaꞌ ataꞌ nolata sip, anan natopaꞌ auf balaga wambel anama Senkria. Deiꞌ main, anan naꞌi basef laꞌifimi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anom amamaga.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisila kwaloma Akwila wambel anama. Eaꞌ anan atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naloma esis Juda saꞌi basef nawalipasa basef Godi ma nefela ukup asasimi sombaleꞌefa Jisas.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nepe nogota laona nelomapa.”
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌunai ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anona nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sip nafeꞌ nail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌunai naloma esis Kristen hiesi. Eaꞌ nafeꞌ Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol napani nogota launai kwaukwawieꞌ Antiok eaꞌ notanima nafeꞌ wapotiꞌ anona wambel hiagoma ganigani ma etap hiagoma Galesia naloma Frigia fowaꞌ naliꞌ nafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nandaꞌ esis Kristen hiesi sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Anona Judainai aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agel ananinai Apolos. Anan naꞌi basef buꞌwami atom, nogawa buk Baibel andeandeꞌ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Fowaꞌ enis sawalipana ma eaf Dembinai eaꞌ deiꞌ laꞌifina endilisi ma naꞌipas andeandeꞌ amamaga Jisas nandaꞌami. Eaꞌ anan nogawa basefa baptais Joni atom.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalipasa basef. Anan ina umbamahana ma esis amam nematawa, owaꞌ. Prisila kwaloma Akwila sameꞌ anan saoꞌwana safeꞌ ipat asasinai sihiꞌambana anom basef wapotiꞌ ma eaf Godi ma nogawa basef ofagema.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Eaꞌ Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sapoma eaꞌ esis Kristen sape Efesusi sandaꞌ okom ananinai nataga laꞌifina ma nandaꞌas naꞌama. Esis sandaꞌ anom basef mafeꞌma esis Kristen Grikisi saꞌipasa sofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sapoma, nati enis amam nematawa sombaleꞌefa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis nagiambamas sembaleꞌefana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol nagiambama Kristen isima andeandeꞌ nandaꞌas sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Anan laꞌifina endilisi ma nagwa basef esis Judai ma naep esis amam nematawai. Anan laꞌifina nalomas nandahihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nihiꞌambamasa basef alihima buk Baibela Jisas Anan Krais God nasapaꞌana nafiꞌi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.