Atos 18

BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eaꞌ Pol nakwaha Atens nafeꞌ anona wambel Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akwila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha etap hiagoma Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape dembinai gavman Romunai naꞌipa esis Juda mehipa sokwaha Rom sotanima sefeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌ naꞌi niti esis bias.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maol anama atona naloma esis sofaꞌ otamba maima sagundisa sel sandaꞌam salaꞌ ifagwami.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nimeguf hiami esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Pol nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌi nofela ukup asasimi ma sombaleꞌefa Jisas, esis Juda saloma esis Grik wapotiꞌ.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas naloma Timoti makwaha etap hiagoma Masedonia mafiꞌi Pol napoma, nogota anama Pol nakwaha maol anama nagundisa sel eaꞌ laꞌelaꞌef nawalapa basef buꞌwami Godi nimeguf hiami. Nawalapa basef laꞌifimi esis Juda naꞌama naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Eaꞌ esis Juda sosambala basef ananimi sandaꞌ anan findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anona ikwaf nihiꞌambasa waf aonai esis sandaꞌanai. Nandilama sopof usas mail luwaguf ananimi maꞌoma esis naꞌipasa basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hegililipa, ofagema ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef aꞌe ma amama. Deiꞌ aeꞌ efeꞌma iwalipa amam nematawa isima owaꞌ Judaisi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawisi andeꞌ nafeꞌ anona ipat notawa felefeleꞌma ipat anama eaꞌ nape laꞌelaꞌef. Ipat anama anona amani, agel ananinai Titius Jastus. Aman anama nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Anona aman agilinai numafi lotu esis Judai Krispus. Anan naloma esis wambota ananisi hiesi sombaleꞌefa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiesi sameꞌ basef Pol nawalipasami sombaleꞌefa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Anona owamb Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina umbamahena nesopama malogel, owaꞌ. Newalapa basef niꞌiam.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiesi sape taun wambel anama esis aeꞌasi. Naꞌama ina enin epen nehafel nehambombagena, owaꞌ.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Eaꞌ Pol nape wambel anama Korin nogota launai afagel siꞌinai tuꞌwaninai eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasam.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Anona nemaf anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma etap hiagoma esis Grik sapoma. Nogota anama esis Juda saꞌi basef sandameꞌmam sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Aman anama nafela ukup esis amam nematawai ma sosambala basefa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai apeꞌinai sandaꞌ lotuma Goda anona waf.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol naꞌi nogwa basef, Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anama nowala lo nondaꞌ anona waf aonai ma paꞌi pendaꞌmana basef, aeꞌ emeꞌ basef ipeꞌimi.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Eaꞌ owaꞌ. Ipeꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef maloma anom agofa miꞌuli ipeꞌinai atona. Eaꞌ hapaimi, ipeꞌ etipa penandondombam. Aeꞌ andaiwaꞌma emeꞌ kota amamaga naꞌamaimi, owaꞌ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Eaꞌ anan natofa esis sakwaha kot safeꞌ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Eaꞌ esis sombaloꞌ Sostenes agilinai numafi lotu esis Judai, sahana felefeleꞌma anama esis wambelisi sandaꞌ kota. Eaꞌ Galio ina okom napoma amamaga amama, owaꞌ. Nape natolom etin.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol ataꞌ nape nimeguf hiami wambel anama Korin naloma esis Kristen. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nalata sip. Sip nakwaha wambel anama naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Siria. Akwila naloma Prisila safeꞌ salomana. Nemaf anama Pol owaꞌ ataꞌ nolata sip, anan natopaꞌ auf balaga wambel anama Senkria. Deiꞌ main, anan naꞌi basef laꞌifimi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anom amamaga.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisila kwaloma Akwila wambel anama. Eaꞌ anan atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naloma esis Juda saꞌi basef nawalipasa basef Godi ma nefela ukup asasimi sombaleꞌefa Jisas.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nepe nogota laona nelomapa.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌunai ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anona nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sip nafeꞌ nail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌunai naloma esis Kristen hiesi. Eaꞌ nafeꞌ Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol napani nogota launai kwaukwawieꞌ Antiok eaꞌ notanima nafeꞌ wapotiꞌ anona wambel hiagoma ganigani ma etap hiagoma Galesia naloma Frigia fowaꞌ naliꞌ nafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nandaꞌ esis Kristen hiesi sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Anona Judainai aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agel ananinai Apolos. Anan naꞌi basef buꞌwami atom, nogawa buk Baibel andeandeꞌ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Fowaꞌ enis sawalipana ma eaf Dembinai eaꞌ deiꞌ laꞌifina endilisi ma naꞌipas andeandeꞌ amamaga Jisas nandaꞌami. Eaꞌ anan nogawa basefa baptais Joni atom.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalipasa basef. Anan ina umbamahana ma esis amam nematawa, owaꞌ. Prisila kwaloma Akwila sameꞌ anan saoꞌwana safeꞌ ipat asasinai sihiꞌambana anom basef wapotiꞌ ma eaf Godi ma nogawa basef ofagema.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Eaꞌ Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sapoma eaꞌ esis Kristen sape Efesusi sandaꞌ okom ananinai nataga laꞌifina ma nandaꞌas naꞌama. Esis sandaꞌ anom basef mafeꞌma esis Kristen Grikisi saꞌipasa sofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sapoma, nati enis amam nematawa sombaleꞌefa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis nagiambamas sembaleꞌefana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol nagiambama Kristen isima andeandeꞌ nandaꞌas sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Anan laꞌifina endilisi ma nagwa basef esis Judai ma naep esis amam nematawai. Anan laꞌifina nalomas nandahihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nihiꞌambamasa basef alihima buk Baibela Jisas Anan Krais God nasapaꞌana nafiꞌi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.