Romanos 1
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Mɩ́n Pɔlʋ mɔ n dɩ Kilisi Zozi akʋa'n yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn nwan ɛmɔ ɔ. Nyanmɩan Kpili a fɛlɛ mɩ́n kɛ n gáci Zozi bɔfʋɛ, ɔ'a yɩ mɩ́n kɛ m mɔ́ yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, Nyanmɩan manlɩn yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ falɩ bɔlɩ anɔhʋba daba. Ɔ manlɩn bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɩ́ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ Nwannzan-nwannzan nɩn anun.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, y'ɔ le yɩ́ Wa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n. Nyanmɩan manlɩn yɩ́ Wa'n nyanlɩn kulo sʋanlan anwʋnnaan, bɛ wʋlɩ yɩ́ belemgbin *Davidi afilie nɩn anun.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Kɛmɔ ɔ tɩ sʋanlan nwannzan-nwannzan'n, Nyanmɩan manlɩn ɔ fi ewue nun ɔ tinngelɩ maan bɛ nwunlin kɛ ɔ tɩ Nyanmɩan tunmin Baa sakpa. Yɩ́ Wa sɔ'n y'ɔ le yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yɩ́ dunman nun, Nyanmɩan a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe, ɔ'a yɩ mɩ́n kɛ n gáci Zozi bɔfʋɛ. Ɔ'a sʋan mɩ́n kɛ n vɛ́lɛ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n maan bɛ lé Zozi bɛ lí nán bɛ́ nyɩn a sɔ yɩ́.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Menian sɔ'n-mɔ, ɛmɔ wɔ bɛ́ nun bie, ɛmɔ mɔ Zozi Kilisi a fɛlɛ ɛmɔ'n.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ kʋalaa mɔ, Lɔmʋn ɛlɔ, Nyanmɩan kulo ɛmɔ ɛjɔlɛ mɔ ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ kɛ bɛ káci yɩ́ anwʋntɩɛ mma'n. Mɩn 'bisa ɛmɔ ahɩn.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Zozi Kilisi adawʋlʋman, mɩn 'di mʋa mɩn da mɩ́n Nyanmɩan asɩ wɔ ɛmɔ dunman nun. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ kan dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ kpa mân nɩn anun lɩka kʋalaatin.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nyanmɩan Kpili mɔ n ne mɩ́n ahʋnlɩn kʋalaa mɩn sʋ yɩ́, mɩn bɔ yɩ́ Wa nɩn Ɛjɔlɛkpa'n, ɔ di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩn sɛlɛ mɩn man ɛmɔ cɩan daa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mɩn sɛlɛ Nyanmɩan kɛ sian dɩɛ, sɛ ɔ kulo a, ɔ mán mɩ́n atɩn maan n gɔ́ n vúa ɛmɔ anwʋn.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ɔ sanlɩn kɛ mɩn kulo kɛ mɩn nwun ɛmɔ anwʋn sakpa, nán mɩn kekele ɛmɔ like maan ɛmɔ nyan Nyanmɩan Wawɛ'n nyila'n.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ɛsɛ bɔbɔ m'ɔ man mɩn kulo kɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n y'ɔ le kɛ sɛ mɩn ba a, anɩn dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́'n, ɔ nʋn mɩ́n dɩɛ'n mɔ n ne yɩ́'n, yɛ́ kʋalaa yɛ fa yɛ wowula yɛ́ nwʋn anwʋnsɛlɛ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Anianman-mɔ, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ m'an bu ɛmɔ ɛlɔ ɛwalɛ nɩn anwʋn mgbʋnndan dɔʋn. Nan kʋsʋ m'an nnyan man yɩ́ nwʋn atɩn dede ɔ'a ju ɛnɛ. Mɩ́n nwan bɔbɔ mɩn 'ba nán mɩn di junman ɛmɔ afian ɛlɔ maan mɩ́n junman'n kɔ yɩ́ nyunnun kɛ n yɔlɩ yɩ́ mân ɛhɩnlɩn-mɔ anun'n.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Junman m'ɔ tɩ kalɛ m'ɔ la mɩ́n sʋ'n y'ɔ le kɛ m mɔ́ Ɛjɔlɛkpa'n n géle bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a tɩ nʋn bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn tɩlɩ man'n, bɛ mɔ́ bɛ sɩ kalata nʋn bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man kalata'n.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yɩ́ sɔ ati, ɔ cian kɛ mɩn ba Lɔmʋn ɛlɔ nán mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele ɛmɔ kʋsʋ.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Afɩ, mɩ́n dɩɛ, mɩn nza man Ɛjɔlɛkpa nɩn anwʋn nyian. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ tunmin mɔ Nyanmɩan fa de menian'n-mɔ kʋalaatin mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di'n ngʋan. Ɔ fa de Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka, nán ɔ'a le bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn anun yɛ̂ yɛ nwun kɛ Nyanmɩan kpɩn bu menian'n-mɔ sɛsɛ ɔ. Ɔ kele kɛ ɔ fi abʋbɔ dede ɔ ju ayuelɩɛ, sʋanlan dedi m'ɔ le yɩ́ wɔ Nyanmɩan anun'n yɛ̂ Nyanmɩan fa bu sʋanlan sɛsɛ ɔ. Afɩ ɔ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Sɛsɛfʋɛ, yɩ́ dedi nɩn ati yɛ̂ Nyanmɩan 'man ɔ nyan ngʋan ɔ.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Afɩ kɛmɔ menian'n-mɔ mman man Nyanmɩan anyɩnnzɔ, ɛsɛ bɛ bɔ bala ɛtɛ bɛ totua ananhɔlɛ nɩn anwʋn atɩn'n, Nyanmɩan a fa bɛ́ nwʋn sikpɛ a wula yɩ́ kunnun. Ɔ man Nyanmɩan sikpɛ sɔ'n fi anwunno ɛlɔ dede ɔ ju asɩ ɛwa ɔ cɩ menian'n-mɔ.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nyanmɩan 'tua bɛ́ yɩ́ nwʋn kalɛ, ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ muonun, ɔ'a yɩ yɩ́ nwʋn yuein a hele mân'n, b'a nwun yɩ́ kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Afɩ kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n, yɩ́ ninnge'n-mɔ mɔ ɔ'a yɔ'n, ɔ man menian'n-mɔ nwun yɩ́ kɛ ɔ wɔ ɛbɛlɛ ɛsɛ yɩ́ tunmin'n m'ɔ le yɩ́'n tɩ tunmin m'ɔ le man ayuelɩɛ. Yɩ́ sɔ ati, menian'n-mɔ le man ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ mɔ bɛ kan bɛ sa bɛ́ nɩn ɔ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Menian'n-mɔ sɩ kɛ Nyanmɩan wɔ ɛbɛlɛ, nan kʋsʋ bɛ nyɩ man yɩ́ ayɛ bɛ nna man yɩ́ asɩ kɛ ɔ sɛ fata'n. B'a kaci tomgban. Yɛ̂ kɛmɔ bɛ nzɩ man ngɛlɛ'n, bɛ nanndɩ awosin nun.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bɛ nwan bɛ tɩ ngɛlɛfʋɛ, kʋsʋ anɩn b'a tolo.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nyanmɩan m'ɔ nwu man m'ɔ di mɔ bɛ sʋ yɩ́ bɛ wula yɩ́ anunminnyanmʋn'n, cɛcɛ, abaaba m'ɔ soman kulo sʋanlan m'ɔ wu'n, nnʋnman, naan nʋn naan mɔ bɛ cʋɩn bɛ́ nwʋn asɩ'n yɛ̂ bɛ tʋtɔ bɛ́ ɔ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan a yaci bɛ́ bɛ́ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ mɔ bɛ kulo nɩn anun. Ɔ man bɛ́ abalabɔ'n mɔ kʋn nʋn yɩ́ manngʋn bɔ'n man anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ bɔbɔ muonun bɛ́ nwʋnnaan'n.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ'n m'ɔ tɩ ananhɔlɛ'n, bɛ ngulo man kɛ ato ɛjɔlɛ'n. Bɛ tʋtɔ ninnge'n-mɔ bɛ yaci Nyanmɩan muonun mɔ ɔ'a bɔ ninnge sɔ'n-mɔ'n m'ɔ fata kɛ cɩan daa bɛ yɩ yɩ́ ayɛ'n. Amɩn!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan a yaci bɛ́ bɛ́ anyunnunguasɩɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ anun. Bɛ́ mmalasua'n-mɔ a bɔ alʋa. Bɛ yɔ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Bɛ́ mmelenzua'n-mɔ kʋsʋ a bɔ alʋa. Bɛ nʋn bɛ́ mmalasua'n-mɔ nna man. Bɛ́ manngʋn mmelenzua'n-mɔ anwʋn yɛ̂ bɛ́ nyɩn bʋlʋ ɔ. Busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ yɛ̂ bɛ yɔ ɔ. Busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ sɔ nɩn anwʋn ahatua m'ɔ fata'n yɛ̂ bɛ lɛ nyan yɩ nɩn ɔ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kɛmɔ b'a nni man Nyanmɩan ɛkpʋnndɛ ɛjɔlɛ'n, Nyanmɩan a man sɛnvʋɛ ajʋnlɩn a tɔ bɛ́ ti anun. Ɔ man nyɔlɩɛ m'ɔ nzɛ nvata man kɛ bɛ yɔ'n yɛ̂ bɛ yɔ ɔ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ajʋnlɩn'n m'ɔ wɔ bɛ́ ti anun'n tɩ man fɔ́ʋ́n: ɛtɛ ɛyɔlɛ, anyɩnbʋlʋ, ati anun ɛtɛ ɛyɔlɛ, kʋ́ála esúe, awue elie, butule elie, akɔbɛ ɛtʋɛ, ɔ nʋn abɔlɛ esusue.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Bɛ tɩ ngʋndʋnmgbɔ, bɛ kan bɛ́ manngʋn-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ. Bɛ kpɔ Nyanmɩan, bɛ tɩ apanninma, bɛ tu bɛ́ nwʋn, bɛ bɔ bɛ́ nwʋn apoo. Bɛ sɩ ɛtɛ ɛyɔlɛ nɩn anyɩnsʋ, bɛ́ nyɩn nzɔ man bɛ́ sɩ nʋn bɛ́ nin-mɔ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bɛ tɩ tomgban, bɛ nni man bɛ́ nʋan ɛjɔlɛ nɩn sʋ, bɛ́ ti yɔ sɩ, bɛ nzɩ man koun.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bɛ sɩ kɛ Nyanmɩan kpɩn bua yɩ́ ndɛɛ'n, kɛ bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ, bɛ fata ewue. Nan kʋsʋ, bɛ tɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ, ɛsɛ bɔbɔ bɛ di bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ nɩn anzin.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.