Romanos 1

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩ́n Pɔlʋ mɔ n dɩ Kilisi Zozi akʋa'n yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn nwan ɛmɔ ɔ. Nyanmɩan Kpili a fɛlɛ mɩ́n kɛ n gáci Zozi bɔfʋɛ, ɔ'a yɩ mɩ́n kɛ m mɔ́ yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, Nyanmɩan manlɩn yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ falɩ bɔlɩ anɔhʋba daba. Ɔ manlɩn bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɩ́ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ Nwannzan-nwannzan nɩn anun.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, y'ɔ le yɩ́ Wa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n. Nyanmɩan manlɩn yɩ́ Wa'n nyanlɩn kulo sʋanlan anwʋnnaan, bɛ wʋlɩ yɩ́ belemgbin *Davidi afilie nɩn anun.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kɛmɔ ɔ tɩ sʋanlan nwannzan-nwannzan'n, Nyanmɩan manlɩn ɔ fi ewue nun ɔ tinngelɩ maan bɛ nwunlin kɛ ɔ tɩ Nyanmɩan tunmin Baa sakpa. Yɩ́ Wa sɔ'n y'ɔ le yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yɩ́ dunman nun, Nyanmɩan a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe, ɔ'a yɩ mɩ́n kɛ n gáci Zozi bɔfʋɛ. Ɔ'a sʋan mɩ́n kɛ n vɛ́lɛ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n maan bɛ lé Zozi bɛ lí nán bɛ́ nyɩn a sɔ yɩ́.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Menian sɔ'n-mɔ, ɛmɔ wɔ bɛ́ nun bie, ɛmɔ mɔ Zozi Kilisi a fɛlɛ ɛmɔ'n.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ kʋalaa mɔ, Lɔmʋn ɛlɔ, Nyanmɩan kulo ɛmɔ ɛjɔlɛ mɔ ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ kɛ bɛ káci yɩ́ anwʋntɩɛ mma'n. Mɩn 'bisa ɛmɔ ahɩn.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Zozi Kilisi adawʋlʋman, mɩn 'di mʋa mɩn da mɩ́n Nyanmɩan asɩ wɔ ɛmɔ dunman nun. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ kan dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ kpa mân nɩn anun lɩka kʋalaatin.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nyanmɩan Kpili mɔ n ne mɩ́n ahʋnlɩn kʋalaa mɩn sʋ yɩ́, mɩn bɔ yɩ́ Wa nɩn Ɛjɔlɛkpa'n, ɔ di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩn sɛlɛ mɩn man ɛmɔ cɩan daa.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Mɩn sɛlɛ Nyanmɩan kɛ sian dɩɛ, sɛ ɔ kulo a, ɔ mán mɩ́n atɩn maan n gɔ́ n vúa ɛmɔ anwʋn.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ɔ sanlɩn kɛ mɩn kulo kɛ mɩn nwun ɛmɔ anwʋn sakpa, nán mɩn kekele ɛmɔ like maan ɛmɔ nyan Nyanmɩan Wawɛ'n nyila'n.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ɛsɛ bɔbɔ m'ɔ man mɩn kulo kɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n y'ɔ le kɛ sɛ mɩn ba a, anɩn dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́'n, ɔ nʋn mɩ́n dɩɛ'n mɔ n ne yɩ́'n, yɛ́ kʋalaa yɛ fa yɛ wowula yɛ́ nwʋn anwʋnsɛlɛ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Anianman-mɔ, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ m'an bu ɛmɔ ɛlɔ ɛwalɛ nɩn anwʋn mgbʋnndan dɔʋn. Nan kʋsʋ m'an nnyan man yɩ́ nwʋn atɩn dede ɔ'a ju ɛnɛ. Mɩ́n nwan bɔbɔ mɩn 'ba nán mɩn di junman ɛmɔ afian ɛlɔ maan mɩ́n junman'n kɔ yɩ́ nyunnun kɛ n yɔlɩ yɩ́ mân ɛhɩnlɩn-mɔ anun'n.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Junman m'ɔ tɩ kalɛ m'ɔ la mɩ́n sʋ'n y'ɔ le kɛ m mɔ́ Ɛjɔlɛkpa'n n géle bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a tɩ nʋn bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn tɩlɩ man'n, bɛ mɔ́ bɛ sɩ kalata nʋn bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man kalata'n.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Yɩ́ sɔ ati, ɔ cian kɛ mɩn ba Lɔmʋn ɛlɔ nán mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele ɛmɔ kʋsʋ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Afɩ, mɩ́n dɩɛ, mɩn nza man Ɛjɔlɛkpa nɩn anwʋn nyian. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ tunmin mɔ Nyanmɩan fa de menian'n-mɔ kʋalaatin mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di'n ngʋan. Ɔ fa de Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka, nán ɔ'a le bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn anun yɛ̂ yɛ nwun kɛ Nyanmɩan kpɩn bu menian'n-mɔ sɛsɛ ɔ. Ɔ kele kɛ ɔ fi abʋbɔ dede ɔ ju ayuelɩɛ, sʋanlan dedi m'ɔ le yɩ́ wɔ Nyanmɩan anun'n yɛ̂ Nyanmɩan fa bu sʋanlan sɛsɛ ɔ. Afɩ ɔ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Sɛsɛfʋɛ, yɩ́ dedi nɩn ati yɛ̂ Nyanmɩan 'man ɔ nyan ngʋan ɔ.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Afɩ kɛmɔ menian'n-mɔ mman man Nyanmɩan anyɩnnzɔ, ɛsɛ bɛ bɔ bala ɛtɛ bɛ totua ananhɔlɛ nɩn anwʋn atɩn'n, Nyanmɩan a fa bɛ́ nwʋn sikpɛ a wula yɩ́ kunnun. Ɔ man Nyanmɩan sikpɛ sɔ'n fi anwunno ɛlɔ dede ɔ ju asɩ ɛwa ɔ cɩ menian'n-mɔ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Nyanmɩan 'tua bɛ́ yɩ́ nwʋn kalɛ, ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ muonun, ɔ'a yɩ yɩ́ nwʋn yuein a hele mân'n, b'a nwun yɩ́ kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Afɩ kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n, yɩ́ ninnge'n-mɔ mɔ ɔ'a yɔ'n, ɔ man menian'n-mɔ nwun yɩ́ kɛ ɔ wɔ ɛbɛlɛ ɛsɛ yɩ́ tunmin'n m'ɔ le yɩ́'n tɩ tunmin m'ɔ le man ayuelɩɛ. Yɩ́ sɔ ati, menian'n-mɔ le man ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ mɔ bɛ kan bɛ sa bɛ́ nɩn ɔ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Menian'n-mɔ sɩ kɛ Nyanmɩan wɔ ɛbɛlɛ, nan kʋsʋ bɛ nyɩ man yɩ́ ayɛ bɛ nna man yɩ́ asɩ kɛ ɔ sɛ fata'n. B'a kaci tomgban. Yɛ̂ kɛmɔ bɛ nzɩ man ngɛlɛ'n, bɛ nanndɩ awosin nun.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bɛ nwan bɛ tɩ ngɛlɛfʋɛ, kʋsʋ anɩn b'a tolo.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Nyanmɩan m'ɔ nwu man m'ɔ di mɔ bɛ sʋ yɩ́ bɛ wula yɩ́ anunminnyanmʋn'n, cɛcɛ, abaaba m'ɔ soman kulo sʋanlan m'ɔ wu'n, nnʋnman, naan nʋn naan mɔ bɛ cʋɩn bɛ́ nwʋn asɩ'n yɛ̂ bɛ tʋtɔ bɛ́ ɔ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan a yaci bɛ́ bɛ́ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ mɔ bɛ kulo nɩn anun. Ɔ man bɛ́ abalabɔ'n mɔ kʋn nʋn yɩ́ manngʋn bɔ'n man anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ bɔbɔ muonun bɛ́ nwʋnnaan'n.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ'n m'ɔ tɩ ananhɔlɛ'n, bɛ ngulo man kɛ ato ɛjɔlɛ'n. Bɛ tʋtɔ ninnge'n-mɔ bɛ yaci Nyanmɩan muonun mɔ ɔ'a bɔ ninnge sɔ'n-mɔ'n m'ɔ fata kɛ cɩan daa bɛ yɩ yɩ́ ayɛ'n. Amɩn!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan a yaci bɛ́ bɛ́ anyunnunguasɩɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ anun. Bɛ́ mmalasua'n-mɔ a bɔ alʋa. Bɛ yɔ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Bɛ́ mmelenzua'n-mɔ kʋsʋ a bɔ alʋa. Bɛ nʋn bɛ́ mmalasua'n-mɔ nna man. Bɛ́ manngʋn mmelenzua'n-mɔ anwʋn yɛ̂ bɛ́ nyɩn bʋlʋ ɔ. Busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ yɛ̂ bɛ yɔ ɔ. Busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ sɔ nɩn anwʋn ahatua m'ɔ fata'n yɛ̂ bɛ lɛ nyan yɩ nɩn ɔ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kɛmɔ b'a nni man Nyanmɩan ɛkpʋnndɛ ɛjɔlɛ'n, Nyanmɩan a man sɛnvʋɛ ajʋnlɩn a tɔ bɛ́ ti anun. Ɔ man nyɔlɩɛ m'ɔ nzɛ nvata man kɛ bɛ yɔ'n yɛ̂ bɛ yɔ ɔ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ajʋnlɩn'n m'ɔ wɔ bɛ́ ti anun'n tɩ man fɔ́ʋ́n: ɛtɛ ɛyɔlɛ, anyɩnbʋlʋ, ati anun ɛtɛ ɛyɔlɛ, kʋ́ála esúe, awue elie, butule elie, akɔbɛ ɛtʋɛ, ɔ nʋn abɔlɛ esusue.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Bɛ tɩ ngʋndʋnmgbɔ, bɛ kan bɛ́ manngʋn-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ. Bɛ kpɔ Nyanmɩan, bɛ tɩ apanninma, bɛ tu bɛ́ nwʋn, bɛ bɔ bɛ́ nwʋn apoo. Bɛ sɩ ɛtɛ ɛyɔlɛ nɩn anyɩnsʋ, bɛ́ nyɩn nzɔ man bɛ́ sɩ nʋn bɛ́ nin-mɔ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bɛ tɩ tomgban, bɛ nni man bɛ́ nʋan ɛjɔlɛ nɩn sʋ, bɛ́ ti yɔ sɩ, bɛ nzɩ man koun.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bɛ sɩ kɛ Nyanmɩan kpɩn bua yɩ́ ndɛɛ'n, kɛ bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ, bɛ fata ewue. Nan kʋsʋ, bɛ tɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ, ɛsɛ bɔbɔ bɛ di bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ nɩn anzin.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.