Mateus 7
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 “Nán bɛ bua bɛ́ manngʋn'n-mɔ ndɛɛ nán Nyanmɩan kʋsʋ a mmua man ɛmɔ ndɛɛ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛ ɛmɔ kɔ kpɩn kɔ bua menian'n-mɔ ndɛɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan kʋsʋ 'nɩan sʋ ɔ bua ɛmɔ ndɛɛ ɔ. Ɛsɛ kɛ ɛmɔ kɔ kpɩn kɔ susu kɔ man bɛ́ manngʋn'n-mɔ'n yɛ̂ Nyanmɩan 'nɩan sʋ ɔ susu man ɛmɔ ɔ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Ɔ yɔ sɛ mɔ tabua munmuin kaan'n m'ɔ la wɔ́ manngʋn nɩn anyɩn nɩn asʋ'n yɛ̂ ɛ nwun yɩ́, nan kʋsʋ ɛ nnwun man tabua ebue'n m'ɔ la wɔ́ nyɩn dɩɛ nɩn asʋ'n?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛ kʋala ɛ se wɔ́ manngʋn kɛ: ‘Jinlan maan n yɩ́ tabua munmuin'n m'ɔ la wɔ́ nyɩn nɩn asʋ'n’, kʋsʋ anɩn tabua ebue kʋn la wɔ́ nyɩn dɩɛ nɩn asʋ.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ɛ bɔ wɔ́ nwʋn apoo, di mʋa yɩ tabua ebue'n m'ɔ la wɔ́ nyɩn nɩn asʋ'n, nán a nwun asɩ a yɩ tabua munmuin kaan'n m'ɔ la wɔ́ manngʋn nɩn anyɩn nɩn asʋ'n.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Like m'ɔ tɩ nwannzan-nwannzan'n, nán bɛ fa bɛ man njʋa'n-mɔ di. Sɛ ɛmɔ fa man bɛ́ a, bɛ 'kpɛ bɛ́ nyɩn bɛ sosua ɛmɔ nun. Nán bɛ ju bɛ́ kɔmɩn afile'n-mɔ bɛ gua mgbolike'n-mɔ anyunnun. Sɛ ɛmɔ ju bɛ́ kɔmɩn afile'n-mɔ bɛ gua mgbolike'n-mɔ anyunnun an, bɛ 'tetia sʋ.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ɛmɔ sɛ́lɛ nán b'a fa b'a man ɛmɔ. Ɛmɔ kpʋ́nndɛ nán b'a nwun yɩ́. Ɛmɔ bɔ́ anʋan'n nán b'a tike.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ sɛlɛ like'n, bɛ 'fa bɛ man yɩ́.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Sʋanlan m'ɔ kɔ kpʋnndɛ'n, ɔ 'nwun yɩ́. Sʋanlan m'ɔ kɔ bɔ anʋan'n, bɛ 'tike. Ɛmɔ anun benin yɛ̂ sɛ yɩ́ wa sɛlɛ yɩ́ kpaʋn an, ɔ fa ɛbʋɛ man yɩ́ ɔ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Anaan sɛ ɔ sɛlɛ yɩ́ ejue kʋn an, ɔ fa owo man yɩ́ ɔ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ɛmɔ mɔ bɛ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɛmɔ sɩ ninnge mgbakpa fa man bɛ́ mma'n-mɔ. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ Asɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n, sɛ sʋanlan sɛlɛ yɩ́ like a, ɔ nva man like kpa ɔ mman man yɩ́ ɔ?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Like mɔ *Moyizɩ mala'n nʋn Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kalata'n kele'n y'ɔ le kɛ: Like kʋalaa mɔ ɛmɔ kulo kɛ ɛmɔ amanngʋn'n-mɔ yɔ́ mán ɛmɔ'n, ɛmɔ kʋsʋ yɔ́ like sɔ'n bie mán bɛ́.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Ɛmɔ wʋ́lʋ anʋan fɩtɩɩ nɩn anun. Afɩ anʋan tɛtɛlɛ'n ɔ nʋn akpɔ fanvalaʋn'n, bɛ kele ewue atɩn. Ɛbɛlɛ yɛ̂ menian dɔʋn kpa sɩn ɔ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nan anʋan fɩtɩɩ'n nʋn akpɔ bɔhyʋɩ'n, bɛ kele ngʋan atɩn. Bɛ́ mɔ bɛ nwun yɩ́ bɛ sɩn sʋ'n, b'a nzʋn man.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa wɔ ato mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ anwʋn. Bɛ fa bʋa kpolo bɛ wula bɛ ba ɛmɔ anwʋn. Nan bɛ́ kunnun an, bɛ tɩ kɛ bedi aminlefʋɛ kpa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Bɛ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ anun yɛ̂ ɛmɔ 'ba fa nwun bɛ́ ɔ. Bɛ ndɩ man divɩn mma ndile mmowe sʋ, yɛ̂ bɛ ndɩ man *figi mma eminlan mmowe sʋ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Baka kpa biala su mma kpa. Yɛ̂ baka ɛtɛ kʋsʋ biala su mma ɛtɛ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Baka kpa kʋn ngʋala man kɛ ɔ su mma ɛtɛ. Yɛ̂ baka ɛtɛ kʋsʋ kʋn ngʋala man kɛ ɔ su mma kpa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ɛhɩka ati, ɔ fi bɛ́ nyɔlɩɛ nɩn anwʋn, ɛmɔ 'ba nwun ato mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ angʋnmɩn.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nán bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ fɛlɛ mɩ́n: ‘Yɛ́ Mɩn, yɛ́ Mɩn’ yɛ̂ bɛ 'kɔ Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɔ. Nan bɛ́ mɔ bɛ yɔ mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn akunnun like'n, bɛ́ ala yɛ̂ bɛ 'kɔ ɛlɔ ɔ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mân'n ndɛɛ ebua cɩan'n ju a, menian dɔʋn kpa 'ba se mɩ́n kɛ: ‘Yɛ́ Mɩn, yɛ́ Mɩn, wɔ́ dunman nun, yɛ lili Nyanmɩan kpɔman, yɛ fʋanlɩn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Ɛsɛ wɔ́ dunman nun, yɛ yɔlɩ asinbɛnwʋn ninnge dɔʋn!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ mɩn 'ba han mɩn kele bɛ́ kɛ: Cɩan bie lé mɩn nzɩ man ɛmɔ. Ɛmɔ hɔ́ mʋa, ɛmɔ mɔ ɛtɛ yɛ̂ bɛ yɔ'n.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ɛsɛ Zozi nwan: “Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ kɔ tɩ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, sɛ ɔ nanndɩ sʋ a, anɩn ɔ tɩ kɛ bɛngɛlɛfʋɛ mɔ ɔ'a si yɩ́ sua nɩn ɛbʋɛ sʋ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Esue nɩn a tɔ dede ɔ'a bu asɩ, anwʋnman nɩn a tu sɛlɛ kpa a si sua'n, nan kʋsʋ kɛmɔ ɔ jin ɛbʋɛ nɩn asʋ'n, ɔ man ɔ'a mmu man.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Nan sʋanlan biala m'ɔ kɔ tɩ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han mɔ ɔ'a nnanndɩ man sʋ'n, anɩn ɔ tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ nzɩ man ngɛlɛ, mɔ ɔ'a si yɩ́ sua nɩn anyʋan nɩn asʋ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Esue nɩn a tɔ dede ɔ'a bu asɩ, anwʋnman nɩn a tu sɛlɛ kpa a si sua sɔ'n. Ɔ'a bubu ɔ'a gua bɔkɔɔ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Mɔ Zozi hehelelɩ bɛ́ Nyanmɩan ninnge sɔ'n-mɔ dede mɔ yɩ́ nʋan tɔlɩ'n, kɛ ɔ kpɩn kekele menian'n-mɔ ninnge'n, ɔ sin bɛ́ nwʋn kpili sʋnman.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ ngehele'n nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ dɩɛ'n tɩ man kʋn. Nan ɔ kekele bɛ́ tunmin sʋ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.