Mateus 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, sʋanlan kʋn kɔ fite Zude mân nɩn anun ɛwâ nɩn anun. Sʋanlan sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ *Zʋan Batisi. Ɔ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kele menian'n-mɔ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ɔ kan kɛ: “Ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn bɛ yáci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ Anwunno Belemgbin elie mɛlɛ nɩn a kpunnge.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Zʋan sɔ'n yɛ̂ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ *Ezayi hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ daba kɛ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zʋan taladɩɛ'n m'ɔ wula'n, bɛ le sʋamo enyuan yɛ̂ b'a nwʋn ɔ, yɛ̂ naan kpolo bɛlɛtɩ hyɩ yɩ́ afian. Tɛtɛbʋabʋa nʋn wɛ yɛ̂ ɔ di ɔ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Zoluzalɛmʋn menian nʋn Zude mân nɩn anun menian, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ́ kulo'n-mɔ mantan asue Zuludɩn'n, bɛ ba Zʋan anwʋn ɛbɛlɛ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bɛ kan bɛ́ ɛtɛ'n kʋalaa menian'n-mɔ anyunnun bɛ man Zʋan sɔnɩn bɛ́ asue Zuludɩn nɩn anun.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Mɔ Zʋan nwunlin kɛ *Falisifʋɛ nʋn *Sadusifʋɛ'n-mɔ dɔʋn lɛ ba maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n, yɩ́ nwan: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan yɛ̂ ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala kɛ ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le *Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Afɩ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mɩ́n dɩɛ, mɩɩn fa nzue mɩn sɔnɩn ɛmɔ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ'n. Nan sʋanlan'n m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. Mɩn nzɛ nvata man kɛ mɩn nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n bɔbɔ mgban ɔ. Yɩ́ dɩɛ, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ɔ le yɩ́ huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ 'ba huhu *bele mma kpa'n ɔ fa sie yɩ́ esie nɩn anun, nan ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, Zozi fi Galile mân nɩn anun ɔ walɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan Zʋan anwʋn ɛbɛlɛ kɛ ɔ sɔ́nɩn yɩ́.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Zʋan a nne a ndʋ man nun, yɩ́ nwan: “Mɩ́n yɛ̂ ɔ fata kɛ m ba wɔ́ nwʋn m man ɛ sɔnɩn mɩ́n ɔ. Nan wɔ́ dɩɛ, wɔ́ lɩlɩ yɛ̂ ɛ lɛ ba maan mɩn sɔnɩn wɔ́ ɔ!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Dɔɛ mɔ yɛ wɔ nun'n, tie nán sɔnɩn mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ yɛ 'ba yɔ like m'ɔ tɩ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.” Ɛhɩ a, Zʋan kɔ tie ɔ kɔ sɔnɩn Zozi.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Mɔ Zozi fi asue nɩn anun ɔ 'fite'n, anwunno kɔ buke. Zozi 'nɩan an, anɩn Nyanmɩan Wawɛ'n lɛ ju ɔ ba yɩ́ nwʋn kɛ abubule.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn kɔ te anwunno ɛlɔ kɛ: “Sʋanlan ɛhɩ tɩ mɩ́n ehulo Baa, m'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula yɩ́ nun.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.