Mateus 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, sʋanlan kʋn kɔ fite Zude mân nɩn anun ɛwâ nɩn anun. Sʋanlan sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ *Zʋan Batisi. Ɔ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kele menian'n-mɔ.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ɔ kan kɛ: “Ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn bɛ yáci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ Anwunno Belemgbin elie mɛlɛ nɩn a kpunnge.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Zʋan sɔ'n yɛ̂ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ *Ezayi hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ daba kɛ:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Zʋan taladɩɛ'n m'ɔ wula'n, bɛ le sʋamo enyuan yɛ̂ b'a nwʋn ɔ, yɛ̂ naan kpolo bɛlɛtɩ hyɩ yɩ́ afian. Tɛtɛbʋabʋa nʋn wɛ yɛ̂ ɔ di ɔ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Zoluzalɛmʋn menian nʋn Zude mân nɩn anun menian, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ́ kulo'n-mɔ mantan asue Zuludɩn'n, bɛ ba Zʋan anwʋn ɛbɛlɛ.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Bɛ kan bɛ́ ɛtɛ'n kʋalaa menian'n-mɔ anyunnun bɛ man Zʋan sɔnɩn bɛ́ asue Zuludɩn nɩn anun.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mɔ Zʋan nwunlin kɛ *Falisifʋɛ nʋn *Sadusifʋɛ'n-mɔ dɔʋn lɛ ba maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n, yɩ́ nwan: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan yɛ̂ ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala kɛ ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le *Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Afɩ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mɩ́n dɩɛ, mɩɩn fa nzue mɩn sɔnɩn ɛmɔ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ'n. Nan sʋanlan'n m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. Mɩn nzɛ nvata man kɛ mɩn nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n bɔbɔ mgban ɔ. Yɩ́ dɩɛ, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ɔ le yɩ́ huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ 'ba huhu *bele mma kpa'n ɔ fa sie yɩ́ esie nɩn anun, nan ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, Zozi fi Galile mân nɩn anun ɔ walɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan Zʋan anwʋn ɛbɛlɛ kɛ ɔ sɔ́nɩn yɩ́.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Zʋan a nne a ndʋ man nun, yɩ́ nwan: “Mɩ́n yɛ̂ ɔ fata kɛ m ba wɔ́ nwʋn m man ɛ sɔnɩn mɩ́n ɔ. Nan wɔ́ dɩɛ, wɔ́ lɩlɩ yɛ̂ ɛ lɛ ba maan mɩn sɔnɩn wɔ́ ɔ!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Dɔɛ mɔ yɛ wɔ nun'n, tie nán sɔnɩn mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ yɛ 'ba yɔ like m'ɔ tɩ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.” Ɛhɩ a, Zʋan kɔ tie ɔ kɔ sɔnɩn Zozi.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Mɔ Zozi fi asue nɩn anun ɔ 'fite'n, anwunno kɔ buke. Zozi 'nɩan an, anɩn Nyanmɩan Wawɛ'n lɛ ju ɔ ba yɩ́ nwʋn kɛ abubule.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn kɔ te anwunno ɛlɔ kɛ: “Sʋanlan ɛhɩ tɩ mɩ́n ehulo Baa, m'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula yɩ́ nun.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.