Filipenses 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, anianman-mɔ, ɛmɔ lí ndutue wɔ yɛ́ Mɩn dunman nun. Ɔ njɩjɩ man mɩ́n kɛ n gɛ́lɛ ɛmɔ biekun nán n vúnlan ɛjɔlɛ'n mɔ m'an li mʋa m'an han m'an hele ɛmɔ nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ n yɔ́ yɩ́ sɔ.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Yɩ́ ti, ɛmɔ síe bɛ́ nwʋn ye wɔ bɛ́ mɔ bɛ bɔ bala ɛtɛ nɩn anwʋn. Bɛ tɩ kɛ njʋa-mɔ, bɛ di junmannvule, bɛ́ nwan b'a kpɛ bɛ́ mmian nun, kʋsʋ ɔ tɩ man sɔ.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Nan Nyanmɩan amma kpa'n-mɔ y'ɔ le yɛ́, nan nán bɛ́ ɔ. Afɩ, yɛ́ dɩɛ, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n y'ɔ bʋka yɛ́ maan yɛ sʋ Nyanmɩan ɔ. Yɛ́ anunminnyanmʋn'n y'ɔ le Kilisi Zozi, nan nán anwʋnnaan nɩn anun ninnge'n-mɔ anun yɛ̂ yɛ fa yɛ́ dedi'n yɛ wula ɔ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nan sɛ anwʋnnaan nɩn anun ninnge'n-mɔ yɛ̂ bɛ yɔ bɛ nyan bɛ ti a, mɩ́n kʋsʋ mɩn kʋala fa tu mɩ́n nwʋn. Yɩ́ ti, sɛ sʋanlan bie de di kɛ ninnge sɔ'n-mɔ y'ɔ yɔ a, ɔ nyan yɩ́ ti a, mɩ́n kʋsʋ mɩn kʋala fa tu mɩ́n nwʋn maan ɔ tala sʋ.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ɔ sanlɩn kɛ bɛ wʋlɩ mɩ́n n nili ɛlɛɔcʋɛ yɛ̂ bɛ kpɛlɩ mɩ́n mmian nun ɔ. B'a wʋ mɩ́n Zufʋ. Mɩn di Bɩnnzʋamɩn afilie. Mɩ́n sɩ nʋn mɩ́n nin tɩ Ebele. Zufʋ mala fâ'n mɔ anɩn mɩn di'n y'ɔ le Falisifʋɛ'n-mɔ dɩɛ'n.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Mɩ́n fâ dɩɛ nɩn anun, anɩn mɩ́n nwʋn tɛ mɩ́n dede mɩn kele yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɔnɩn nɩn anun menian'n-mɔ ahʋlʋwa. Kɛmɔ mɩn kulo kɛ mɩn kaci sɛsɛfʋɛ nɩn ati, anɩn mɩn di Zufʋ'n-mɔ mala'n kʋalaa asʋ dede bɛ nyan man mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ fɩ́ɩ́ bɛ ngan man.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Daba, anɩn mɩn nyan ninnge sɔ'n-mɔ asʋ nvasuɛ. Nan kɩkaala dɩɛ, Kilisi dunman nun, mɩn mmu man ninnge sɔ'n-mɔ like fɩ́ɩ́.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Afɩ, kɛ m'an kpɩn m'an sɩ Zozi Kilisi m'ɔ tɩ mɩ́n Mɩn'n, like fɩ́ɩ́ tɩ man kpa ndala man yɩ́ ɛsɩɛ'n. Ninnge'n kʋalaa mɔ anɩn mɩn nyan sʋ nvasʋɛ'n, Kilisi Zozi dunman nun, m'an yaci m'an gua. Mɩn bu ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa kɛ fʋfʋɛ sʋ ewula. Ɔ sanlɩn kɛ mɩn kulo kɛ mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn bɔ Kilisi
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 mɩn nʋn yɩ́ yɛ yɔ kʋn. Nán sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ bɛ di mala nɩn asʋ bɛ kaci'n yɛ̂ mɩɩn kpʋnndɛ ɔ, nan sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ sʋanlan de Zozi Kilisi di a ɔ kaci'n yɛ̂ mɩɩn kpʋnndɛ ɔ. Sɛsɛ ɛyɔlɛ sɔ'n dɩɛ, dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan maan bɛ kaci ɔ.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Mɩ́n nzusue'n kʋalaatin y'ɔ le kɛ mɩn nʋn Zozi Kilisi yɛ yɔ́ kʋn, n nwún yɩ́ tunmin'n m'ɔ man ɔ fi ewue nun tinngelɩ'n, n nwún amannɩnhunlun'n bie ɛsɛ n wú kɛ yɩ́
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 nán ewuetinnge cɩan'n, mɩ́n kʋsʋ m'an nyan ngʋan.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nán kɛ mɩ́n sa a han ahatua nɩn ɔ, anaan kɛ mɩ́n nwʋn a tɩ a yue ɔ, cɛcɛ. Nan mɩɩn bɔ mɔndɩnlɩn mɩn kpʋnndɛ ninnge sɔ'n-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ ti y'ɔ man Zozi Kilisi a tʋ yɩ́ sa a fɛlɛ mɩ́n ɔ.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Anianman-mɔ, mɩn ngan man kɛ mɩ́n sa a han ahatua'n dada angʋnmɩn, cɛcɛ. Nan mɔ mɩɩn kpʋnndɛ'n y'ɔ le kɛ mɩ́n lʋa fi ninnge'n mɔ ɔ'a sɩn'n nán m mían mɩ́n bʋ maan mɩ́n sa hán like'n m'ɔ wɔ mɩ́n nyunnun'n.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ɛhɩka ati, mɩɩn nwanndi mɩn 'kɔ a le ahatua'n mɔ Nyanmɩan nanndɩ Kilisi Zozi asʋ, ɔ'a fɛlɛ yɛ́ kɛ y'a a le wɔ nyanmɩansʋ ɛlɔ'n.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ɔ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn anwʋn, yɛ́ kʋalaa mɔ y'a tin wɔ Nyanmɩan ninnge'n-mɔ anun'n, yɛ mán yɛ́ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn. Sɛ kʋsʋ, ɛmɔ anun mmie-mɔ le ajʋnlɩn fʋfɔlɛ a, Nyanmɩan 'ba hehele ɛmɔ ɛjɔlɛ sɔ nɩn anun.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n biala, atɩn mɔ yɛ́ nʋan a sɛ yɛ nwʋn y'a nanndɩ sʋ dede ɔ'a ju ɛnɛ'n, bɛ mán yɛ nánndɩ atɩn sɔ nɩn asʋ yɛ hɔ́ yɛ́ nyunnun.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Ɛhɩka ati, anianman-mɔ, ɛmɔ kʋalaatin sósuan mɩ́n. Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ mɔ bɛ nanndɩ kɛ yɛ́ nɩn asʋ nán bɛ nánndɩ sɔ bie.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Afɩ, ɛjɔlɛ sɔ'n, n ganlɩn yɩ́ daba, ɛsɛ ɛnɛ mɩɩn sun mɩn kan mɩn funlan nun kɛ mmie-mɔ dɔʋn a kaci bɛ́ nzin b'a si Kilisi kʋlʋwa'n.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Bɛ́ mɔ b'a kaci bɛ́ nzin b'a si Kilisi kʋlʋwa'n, sɛ bɛ wu a, bɛ ngɔ man nyanmɩansʋ. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋ ɛsɛ̂ nɩn ala y'ɔ cian bɛ́ ɔ. Anyunnunguasɩɛ ninnge'n-mɔ anwʋn ndutue yɛ̂ bɛ di ɔ. Ɛsɛ eyuadɩ nɩn anun ninnge'n-mɔ ala y'ɔ tɩ bɛ́ cɩnnjɩn ɔ.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ tɩ nyanmɩansʋ ɛlɔ menian. Yɛ lɛ nwʋnndɛ kɛ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi m'ɔ tɩ Defʋɛ'n fi nyanmɩansʋ ɛlɔ ɔ bála.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ɔ 'ba kaci ewue anwʋnnaan'n mɔ yɛ tɛ le yɩ́ ɛwa'n maan ɔ yɔ kɛ yɩ́ anunminnyanmʋn anwʋnnaan dɩɛ'n. Ɔ le yɩ́ nwʋn tunmin. Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ y'ɔ sie ninnge'n-mɔ kʋalaatin ɔ.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.