Filipenses 1
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Mɩ́n Pɔlʋ, mɩn nʋn Timote mɔ yɛ tɩ Zozi Kilisi ngʋa'n, yɛ́ yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ yɛ nwan ɛmɔ mɔ bɛ wɔ Filipʋ kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ nɩn ɔ. Ɛmɔ kʋalaa mɔ Zozi Kilisi a man ɛmɔ anwʋn a tɩ'n, Asɔnɩn nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn bɛ́ bʋkafʋɛ'n-mɔ, yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Sɩ'n, ɔ nʋn Zozi Kilisi m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn'n, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe ɛsɛ bɛ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ɛhɩ, cɩan biala mɔ mɩn ti kɔ kpɩn ɛmɔ asʋ'n, mɩn da Nyanmɩan asɩ wɔ ɛmɔ dunman nun.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Mɛlɛ biala mɔ mɩn 'sɛlɛ Nyanmɩan mɩn man ɛmɔ kʋalaatin'n, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Ɔ sanlɩn kɛ, alimʋa cɩan'n mɔ n juli ɛmɔ ɛlɔ mɔ ɛmɔ lelɩ Ɛjɔlɛkpa'n bɛ lili'n, ɛmɔ bʋkalɩ mɩ́n maan m mɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n n gelelɩ menian'n-mɔ dede ɔ'a ju ɛnɛ.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Yɩ́ ti, mɩn de mɩn di kɛ Nyanmɩan mɔ ɔ'a li junman kanlanman sɔ nɩn ɛmɔ afian ɛlɔ'n, ɔ 'sesie yɩ́ kpa man ɛmɔ dede ɔ ju Kilisi Zozi ɛwalɛ cɩan.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ɔ tɩ sɛsɛ kɛ n nyán ɛmɔ kʋalaa anwʋn ajʋnlɩn sɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anwʋn cian mɩ́n kpa. Nyila'n mɔ Nyanmɩan a yeyila mɩ́n'n, bie a han ɛmɔ. Afɩ, mɛlɛ mɔ n na fiadɩ sua nɩn anun mɔ ngɔnzɔngɔnzɔ'n gua mɩ́n sa'n, ɛsɛ kʋsʋ, mɛlɛ mɔ bɛ nʋn mɩ́n kɔ fite mgbain'n-mɔ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ'n, mɔ mɩn nyan atɩn mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kekele nun kɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ sakpa'n, ɛmɔ nʋn mɩ́n. Sɛ n na fiadɩ sua nɩn anun an, anaan sɛ mɩn nyan atɩn mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kekele menian'n-mɔ nun kɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ ɛjɔlɛ a, ɛmɔ nʋn mɩ́n yɛ̂ yɛ bɔ ɔ.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Nyanmɩan muonun di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩn kulo ɛmɔ kʋalaatin kpa kɛ Zozi Kilisi kulo ɛmɔ'n.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ɛhɩ, mɩn sɛlɛ Nyanmɩan kɛ ehulo'n mɔ ɛmɔ kulo yɩ́'n, ɔ nʋn mɔ ɛmɔ fa kulo bɛ́ nwʋn'n, ɔ mán ehulo sɔ'n hɔ́ yɩ́ nyunnun. Ɔ mán ɛmɔ sɩ́ Nyanmɩan bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun, ɛsɛ ɔ mán ɛmɔ nwún ngɛlɛ kpa.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Afɩ, mɩn kulo kɛ ɛmɔ nyan anyɩan bɛ nwun like m'ɔ tɩ kpa ɔ nʋn like m'ɔ tɩ man kpa'n kʋsʋ angʋnmɩn. Yɩ́ dɩɛ, anɩn cɩan mɔ Kilisi 'sa ba'n, ɛmɔ anwʋn tɩ nán b'a ndu man bɛ́ nyunnun.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Zozi Kilisi 'ba man ɛmɔ yɔ nyɔlɩɛ mgbakpa ngʋnmɩn m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn. Menian'n-mɔ nwun yɩ́ sɔ a, bɛ 'ba yɩ Nyanmɩan ayɛ bɛ wula yɩ́ anunminnyanmʋn.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ɛhɩ, anianman-mɔ, mɩn kulo kɛ ɛmɔ nwun yɩ́ kɛ fiadɩ'n mɔ b'a tʋ mɩ́n'n, ɔ'a man Ɛjɔlɛkpa nɩn a nga man nvɩalɩɛ nun nán ɔ'a hɔ yɩ́ nyunnun.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Afɩ, nzalafʋ'n-mɔ kʋalaatin mɔ bɛ sisa belemgbin kpain nɩn awulo'n, ɔ nʋn ɛhɩnlɩn-mɔ, bɛ́ kʋalaa bɛ sɩ kɛ Kilisi mɔ mɩn sʋ yɩ́'n dunman nun ati yɛ̂ n na fiadɩ ɔ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Anianman'n-mɔ mɔ bɛ de yɛ́ Mɩn bɛ di nɩn a nwun yɩ́ kɛ n na fiadɩ, kʋsʋ bɛ́ dɔʋn b'a nzulo man kʋ́n. B'a nyan anwʋnsɛlɛ bɛ lɛ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ kele menian'n-mɔ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ejujue'n mɔ mmie-mɔ nʋn mɩn lɛ juju'n, ɔ nʋn akpʋlʋwa esue ajʋnlɩn'n, yɩ́ ti y'ɔ man bɛ bɔ Kilisi Ɛjɔlɛkpa nɩn ɔ. Nan mmie-mɔ kʋsʋ dɩɛ, b'a yɩ bɛ́ kunnun bɛ lɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Bɛ́ mɔ b'a yɩ bɛ́ kunnun sɔ'n, bɛ sɩ kɛ Nyanmɩan a man mɩ́n junman kɛ m mɔ́ Ɛjɔlɛkpa'n n géle menian'n-mɔ, ɛsɛ n géle bɛ́ nun kɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ ɛjɔlɛ.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Bɛ́ mɔ bɛ nʋn mɩn lɛ juju'n, bɛ 'kan Kilisi ɛjɔlɛ nɩan an, bɛ nyɩ man bɛ́ kunnun. Nan ejujue ajʋnlɩn yɛ̂ bɛ fa bɛ di junman nɩn ɔ. Kɛmɔ n na fiadɩ'n, bɛ́ nwan bɛ 'yɔ sɔ nan bɛ wula mɩ́n akpue.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Sɛ bɛ yɩlɩ bɛ́ kunnun e, sɛ b'a nyɩ man bɛ́ kunnun e, nán ɛhɩ y'ɔ cian bɔbɔ ɔ. Nan m'ɔ cian'n y'ɔ le kɛ bɛ lɛ bɔ Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kele menian'n-mɔ. Mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ kɛ bɛ lɛ bɔ Kilisi Ɛjɔlɛkpa nɩn ɔ. Ɛsɛ mɩn 'di yɩ́ nwʋn fɛ biekun.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ mmʋtʋɛ'n-mɔ adawʋlʋman, ɔ nʋn Zozi Kilisi kʋsʋ Wawɛ'n m'ɔ suan mɩ́n'n, mɩn sɩ kɛ mɩn 'nyan yɩ́ kʋalaa asʋ nvasʋɛ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Afɩ, mɔ mɩɩn kpʋnndɛ'n y'ɔ le kɛ nán man mɩn yɔ anyunnunguasɩɛ like fɩ́ɩ́. Nan sɛ mɩ́n nyɩn wɔ sʋ o, sɛ mɩn wu o, menian'n-mɔ anyunnun, mɩ́n sʋanlan baka'n 'wula Kilisi anunminnyanmʋn kpa bɔkɔɔ ɛnɛ ɔ nʋn cɩan daa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n dɩɛ, sɛ n dɩ asɩ a, n dɩ mɩn man Kilisi. Sɛ mɩn wu kʋsʋ a, mɩn nyan sʋ nvasʋɛ, afɩ mɩn 'kɔ yɩ́ nwʋn ɛlɔ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nan sɛ ɔ di mɔ mɩn nyan ngʋan mɩn di junman kpa biekun an, anaan sɛ ɔ di mɔ mɩn wu a, mɩn nnwun man kʋn mɔ mɩn 'fa ɔ.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 M'an ha ninnge nnyuan sɔ'n-mɔ afian. Mɩn kulo kɛ mɩn fi mân ɛhɩ anun mɩn jasʋ mɩn kɔ Kilisi anwʋn ɛlɔ. Asɩtanlan sɔ'n tɩ kpa man mɩ́n.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Nan kʋsʋ ɛmɔ dunman nun, ɔ tɩ cɩnnjɩn kpa kɛ n dánlan ɛwa.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Kɛmɔ mɩn nwun yɩ́ kɛ ɛbɛlɛ dɩɛ'n y'ɔ tɩ fɔ́ʋ́n'n, mɩn sɩ kɛ mɩn 'ka ɛwa. Mɩn 'ka ɛwa mɩn bʋka ɛmɔ kʋalaatin maan bɛ́ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun bɛ di yɩ́ nwʋn fɛ.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Yɩ́ ti, sɛ bɛ yɩ mɩ́n fi fiadɩ nɩn anun nán yɛ nwun yɛ́ nwʋn ɛmɔ ɛlɔ biekun an, ɛmɔ 'di mɩ́n nwʋn ndutue kpili kpa wɔ Zozi Kilisi dunman nun.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ɛhɩ, mɔ tɩ cɩnnjɩn kpa'n y'ɔ le kɛ, ɛmɔ nánndɩ kɛ Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n kele'n. Yɩ́ dɩɛ, sɛ mɩn ba ɛmɔ abʋsʋ efua o, sɛ m'an mma man ɛmɔ abʋsʋ efua o, anɩn mɩn tɩ kɛ ɛmɔ jin bɛ́ ja nun, ɛmɔ ajʋnlɩn'n tɩ kʋn, ɛmɔ abʋ tɩ kʋn bɛ lɛ kpɩlɩ Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ man bɛ nyan dedi nɩn ati.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nán bɛ man menian mɔ bɛ kpɔ ɛmɔ'n nyan atɩn bɛ nwonwunlan ɛmɔ. Sɛ ɛmɔ a mman man bɛ́ atɩn an, ɔ tɩ nzɔlɛ ɔ kele bɛ́ kɛ b'a minlin. Nan m'ɔ tʋ de ɛmɔ'n, ɔ tɩ nzɔlɛ ɔ kele kɛ ɛmɔ nanndɩ ngʋan atɩn nɩn asʋ. Ɛhɩ fi Nyanmɩan ɛlɔ.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe kɛ ɛmɔ lé Kilisi bɛ lí. Nán kɛ ɛmɔ lé yɩ́ bɛ lí mgban ɔ, nan ɛmɔ nwún yɩ́ ti yalɛ bɛ bʋ́ka sʋ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Afɩ kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ lɛ bʋka mɩ́n maan yɛ kʋn. Kʋan sɔ'n mɔ ɛmɔ nwunlin kɛ mɩɩn kʋn yɩ́ daba'n, kɛmɔ ɛmɔ muonun sɩ'n, kʋan kʋnmgba sɔ'n yɛ̂ n dɛ kʋn ɔ.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.