2 Coríntios 1

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɩ́n Pɔlʋ, mɔ Nyanmɩan Kpili a hulo kɛ n gáci Zozi Kilisi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn yɛ́ nianman Timote yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili nʋn yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɛsɛ bɛ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yɛ 'yɩ Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe, ɛsɛ ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa kpa bɔkɔɔ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa wɔ yɛ́ yalɛ elie kʋalaa anun. Ɔ man menian mɔ bɛ lɛ nwun yalɛ ngacile dɔʋn'n, yɛ́ lʋa mɔ Nyanmɩan a cɩcɩ'n, yɛ́ kʋsʋ yɛ cɩcɩ bɛ́ lʋa.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kɛmɔ Kilisi dunman nun yɛ lɛ nwun yalɛ ngacile dɔʋn'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa kpa.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyan bɛ́ ti nán ɛmɔ a lʋa a cɩcɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ lɛ nwun yalɛ ɔ. Sɛ yɛ́ lʋa a cɩcɩ a, yɛ kulo kɛ ɛmɔ kʋsʋ alʋa cɩcɩ bɛ tila bɛ́ ahʋnlɩn bɛ si abʋtalɛ wɔ yalɛ'n mɔ ɛmɔ lɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ́ nɩn anun.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Yɛ sɩ kɛ kɛmɔ ɛmɔ lɛ nwun yalɛ kɛ yɛ́'n, yɛ le anyɩndasʋɛ kpa kɛ ɛmɔ alʋa 'ba cɩcɩ kɛ yɛ́ lʋa a cɩcɩ'n.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Anianman-mɔ, yɛ kulo kɛ ɛmɔ nwun nun kɛ yalɛ mɔ yɛ nwunlin yɩ́ Azi mân nun'n, ɔ tɩ man nzɛmɩndɛ. Yalɛ'n mɔ yɛ nwunlin yɩ́'n bʋlɩ yɛ́ sʋ dede bɔbɔ yɛ́ nwan yɛ́ dɩɛ a yue.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Yɛ nwun yɩ́ kɛ anɩn yɛ́ ewue cɩan a ju. Yalɛ sɔ'n tʋlɩ yɛ́ nán Nyanmɩan a hele yɛ́ kɛ ɔ nni man kɛ yɛ susu yɛ́ ti yɛ gua yɛ́ muonun yɛ́ nwʋn sʋ. Nan yɩ́ lɩlɩ yɩ́, Nyanmɩan m'ɔ tinnge menian fi ewue nun'n y'ɔ di kɛ yɛ susu yɛ́ ti yɛ gua yɩ́ sʋ ɔ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yɩ́ yɛ̂ ɔ'a yɩ yɛ́ fi ewue sɔ nɩn anun ɔ. Ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛsɛ yɛ le anyɩndasʋɛ kɛ Nyanmɩan 'de yɛ́ biekun.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ muonun 'ba sɛlɛ Nyanmɩan bɛ bʋka yɛ́. Ɛbɛlɛ nɩn anun, Nyanmɩan 'ba tie menian dɔʋn mmʋtʋɛ'n mɔ bɛ lɛ yɔ bɛ man yɛ́'n. Ɔ 'di junman sɔ'n man yɛ́ ɔ man menian dɔʋn da yɩ́ asɩ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Anianman-mɔ, like m'ɔ man yɛ di ndutue'n y'ɔ le kɛ mân nɩn anyunnun ɔ nʋn ɛmɔ muonun afian, ɛnanndɩɛ m'ɔ tɩ kanlanman, m'ɔ tɩ fɔ́ʋ́n ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n yɛ̂ yɛ nʋn ɛmɔ nanndɩlɩ ɔ. Nán ngɛlɛ mɔ yɛ sɩ yɩ́ ti y'ɔ man yɛ nʋn ɛmɔ nanndɩlɩ sɔ ɔ, nan Nyanmɩan muonun y'ɔ bʋkalɩ yɛ́ ɔ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ɔ man yɛ ngan man ɛjɔlɛ ngacile fɩ́ɩ́ yɛ ngele man ɛmɔ kɛ mɔ ɛmɔ lɛ kɩnnga bɛ tie'n. Mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ 'ba tie dede bɛ gua yɩ́ bʋ.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ nyue man yɩ́ bʋ tɩ. Nan cɩan mɔ yɛ́ Mɩn Zozi 'ba a'n, ɛmɔ 'ba li yɛ́ nwʋn ndutue, yɛ́ kʋsʋ yɛ 'ba li ɛmɔ nwʋn ndutue.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ n vualɩ kɛ ahan mɩn 'ba fua ɛmɔ anwʋn maan ɛmɔ di ndutue sɔ'n fâ nnyuan nɩn ɔ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Mɩ́n nwan ahan mɩn bɔ nun ɛmɔ anwʋn ɛlɔ nán m'an hɔ Masedʋanɩn, nán mɩn 'sa mɩ́n nzin an, ɛsɛ mɩn bɔ nun ɛmɔ anwʋn ɛlɔ biekun. Yɩ́ dɩɛ anɩn ɛmɔ gua mɩ́n atɩn maan mɩn kɔ Zude mân nun.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Atɩn mɔ m gbɛlɩ nɩn anɩn. Kɛmɔ m'an han kɛ mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ mɔ n gɔlɩ man'n, anɩn ɔ kele kɛ mɩ́n nʋan nun tɩ nnyuan nnyuan ɔ? Anaan like mɔ n gɔ se kɛ mɩn 'yɔ'n, mɩn kaci mɩ́n nʋan kɛ mân nɩn anun menian'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn ɔ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Sɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ Nyanmɩan tɩ fɔ́ʋ́n an, like mɔ n gɔ han kɛ mɩn 'yɔ'n, mɩn yɔ. Like mɔ n gɔ han kɛ mɩn nyɔ man'n mɩn nyɔ man.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Awa Zozi Kilisi mɔ mɩn nʋn Silasɩ nʋn Timote yɛ walɩ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n yɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɔ tɩ man sʋanlan m'ɔ kan ɛjɔlɛ a, anɩn ɛsɛ ɔ'a kaci yɩ́ nʋan ɔ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Afɩ anɔhʋba'n kʋalaa mɔ Nyanmɩan bɔlɩ mɔ ɔ 'kpɩn sʋ'n, ɔ fi Zozi Kilisi. Zozi Kilisi dunman nun yɛ̂ yɛ kan amɩn yɛ wula Nyanmɩan anunminnyanmʋn ɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nyanmɩan muonun yɛ̂ ɔ'a fa yɩ́ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n m'ɔ wɔ yɛ́ nun'n ɔ'a man yɛ́ maan yɛ́ dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Kilisi anun'n tin ɔ.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Nyanmɩan a sie yɛ́ nzɔlɛ, ɔ'a fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ'a wula yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɔ'a hele kɛ yɛ tɩ yɩ́ menian.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ɛhɩ, Nyanmɩan Kpili di mɩ́n adanzɩɛ. Sɛ mɩɩn di ato a, ɔ hún mɩ́n. Mɩn ngulo man kɛ mɩn bɔ ɛmɔ alʋa, yɩ́ ti y'ɔ man m'an ngɔ man ɛmɔ abʋsʋ efua nɩn ɔ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Yɛ ngulo man kɛ yɛ fa dedi'n yɛ tinndin ɛmɔ nán ɛmɔ a le a li. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ dedi'n ti kunngun kpa. Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyan salɩɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ kulo kɛ yɛ nʋn ɛmɔ di junman ɔ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.