2 Coríntios 1
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA
1 Mɩ́n Pɔlʋ, mɔ Nyanmɩan Kpili a hulo kɛ n gáci Zozi Kilisi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn yɛ́ nianman Timote yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili nʋn yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɛsɛ bɛ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yɛ 'yɩ Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe, ɛsɛ ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa kpa bɔkɔɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa wɔ yɛ́ yalɛ elie kʋalaa anun. Ɔ man menian mɔ bɛ lɛ nwun yalɛ ngacile dɔʋn'n, yɛ́ lʋa mɔ Nyanmɩan a cɩcɩ'n, yɛ́ kʋsʋ yɛ cɩcɩ bɛ́ lʋa.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kɛmɔ Kilisi dunman nun yɛ lɛ nwun yalɛ ngacile dɔʋn'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa kpa.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyan bɛ́ ti nán ɛmɔ a lʋa a cɩcɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ lɛ nwun yalɛ ɔ. Sɛ yɛ́ lʋa a cɩcɩ a, yɛ kulo kɛ ɛmɔ kʋsʋ alʋa cɩcɩ bɛ tila bɛ́ ahʋnlɩn bɛ si abʋtalɛ wɔ yalɛ'n mɔ ɛmɔ lɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ́ nɩn anun.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Yɛ sɩ kɛ kɛmɔ ɛmɔ lɛ nwun yalɛ kɛ yɛ́'n, yɛ le anyɩndasʋɛ kpa kɛ ɛmɔ alʋa 'ba cɩcɩ kɛ yɛ́ lʋa a cɩcɩ'n.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Anianman-mɔ, yɛ kulo kɛ ɛmɔ nwun nun kɛ yalɛ mɔ yɛ nwunlin yɩ́ Azi mân nun'n, ɔ tɩ man nzɛmɩndɛ. Yalɛ'n mɔ yɛ nwunlin yɩ́'n bʋlɩ yɛ́ sʋ dede bɔbɔ yɛ́ nwan yɛ́ dɩɛ a yue.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Yɛ nwun yɩ́ kɛ anɩn yɛ́ ewue cɩan a ju. Yalɛ sɔ'n tʋlɩ yɛ́ nán Nyanmɩan a hele yɛ́ kɛ ɔ nni man kɛ yɛ susu yɛ́ ti yɛ gua yɛ́ muonun yɛ́ nwʋn sʋ. Nan yɩ́ lɩlɩ yɩ́, Nyanmɩan m'ɔ tinnge menian fi ewue nun'n y'ɔ di kɛ yɛ susu yɛ́ ti yɛ gua yɩ́ sʋ ɔ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Yɩ́ yɛ̂ ɔ'a yɩ yɛ́ fi ewue sɔ nɩn anun ɔ. Ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛsɛ yɛ le anyɩndasʋɛ kɛ Nyanmɩan 'de yɛ́ biekun.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ muonun 'ba sɛlɛ Nyanmɩan bɛ bʋka yɛ́. Ɛbɛlɛ nɩn anun, Nyanmɩan 'ba tie menian dɔʋn mmʋtʋɛ'n mɔ bɛ lɛ yɔ bɛ man yɛ́'n. Ɔ 'di junman sɔ'n man yɛ́ ɔ man menian dɔʋn da yɩ́ asɩ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Anianman-mɔ, like m'ɔ man yɛ di ndutue'n y'ɔ le kɛ mân nɩn anyunnun ɔ nʋn ɛmɔ muonun afian, ɛnanndɩɛ m'ɔ tɩ kanlanman, m'ɔ tɩ fɔ́ʋ́n ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n yɛ̂ yɛ nʋn ɛmɔ nanndɩlɩ ɔ. Nán ngɛlɛ mɔ yɛ sɩ yɩ́ ti y'ɔ man yɛ nʋn ɛmɔ nanndɩlɩ sɔ ɔ, nan Nyanmɩan muonun y'ɔ bʋkalɩ yɛ́ ɔ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ɔ man yɛ ngan man ɛjɔlɛ ngacile fɩ́ɩ́ yɛ ngele man ɛmɔ kɛ mɔ ɛmɔ lɛ kɩnnga bɛ tie'n. Mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ 'ba tie dede bɛ gua yɩ́ bʋ.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ nyue man yɩ́ bʋ tɩ. Nan cɩan mɔ yɛ́ Mɩn Zozi 'ba a'n, ɛmɔ 'ba li yɛ́ nwʋn ndutue, yɛ́ kʋsʋ yɛ 'ba li ɛmɔ nwʋn ndutue.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ n vualɩ kɛ ahan mɩn 'ba fua ɛmɔ anwʋn maan ɛmɔ di ndutue sɔ'n fâ nnyuan nɩn ɔ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mɩ́n nwan ahan mɩn bɔ nun ɛmɔ anwʋn ɛlɔ nán m'an hɔ Masedʋanɩn, nán mɩn 'sa mɩ́n nzin an, ɛsɛ mɩn bɔ nun ɛmɔ anwʋn ɛlɔ biekun. Yɩ́ dɩɛ anɩn ɛmɔ gua mɩ́n atɩn maan mɩn kɔ Zude mân nun.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Atɩn mɔ m gbɛlɩ nɩn anɩn. Kɛmɔ m'an han kɛ mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ mɔ n gɔlɩ man'n, anɩn ɔ kele kɛ mɩ́n nʋan nun tɩ nnyuan nnyuan ɔ? Anaan like mɔ n gɔ se kɛ mɩn 'yɔ'n, mɩn kaci mɩ́n nʋan kɛ mân nɩn anun menian'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn ɔ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Sɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ Nyanmɩan tɩ fɔ́ʋ́n an, like mɔ n gɔ han kɛ mɩn 'yɔ'n, mɩn yɔ. Like mɔ n gɔ han kɛ mɩn nyɔ man'n mɩn nyɔ man.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Awa Zozi Kilisi mɔ mɩn nʋn Silasɩ nʋn Timote yɛ walɩ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n yɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɔ tɩ man sʋanlan m'ɔ kan ɛjɔlɛ a, anɩn ɛsɛ ɔ'a kaci yɩ́ nʋan ɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Afɩ anɔhʋba'n kʋalaa mɔ Nyanmɩan bɔlɩ mɔ ɔ 'kpɩn sʋ'n, ɔ fi Zozi Kilisi. Zozi Kilisi dunman nun yɛ̂ yɛ kan amɩn yɛ wula Nyanmɩan anunminnyanmʋn ɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nyanmɩan muonun yɛ̂ ɔ'a fa yɩ́ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n m'ɔ wɔ yɛ́ nun'n ɔ'a man yɛ́ maan yɛ́ dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Kilisi anun'n tin ɔ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Nyanmɩan a sie yɛ́ nzɔlɛ, ɔ'a fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ'a wula yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɔ'a hele kɛ yɛ tɩ yɩ́ menian.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɛhɩ, Nyanmɩan Kpili di mɩ́n adanzɩɛ. Sɛ mɩɩn di ato a, ɔ hún mɩ́n. Mɩn ngulo man kɛ mɩn bɔ ɛmɔ alʋa, yɩ́ ti y'ɔ man m'an ngɔ man ɛmɔ abʋsʋ efua nɩn ɔ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Yɛ ngulo man kɛ yɛ fa dedi'n yɛ tinndin ɛmɔ nán ɛmɔ a le a li. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ dedi'n ti kunngun kpa. Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyan salɩɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ kulo kɛ yɛ nʋn ɛmɔ di junman ɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.