1 Coríntios 1
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Mɩ́n Pɔlʋ mɔ Nyanmɩan a hulo ɔ'a fɛlɛ mɩ́n maan m'an kaci Kilisi Zozi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn yɛ́ nianman Sɔsʋtɛnɩn, yɛ́ yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ yɛ nwan ɛmɔ Kolɩntɩ asɔnɩn mma'n-mɔ. Ɛmɔ asɔnɩn'n tɩ Nyanmɩan dɩɛ. Nyanmɩan a fa ɛmɔ ɛtɛ'n-mɔ ɔ'a hye ɛmɔ, ɔ'a man ɛmɔ a yɔ nwannzan-nwannzan, ɔ fi junman'n mɔ Kilisi Zozi a li'n dunman nun. Ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ kɛ ɛmɔ nʋn Kilisi Zozi bɛ yɔ́ munmuan kʋn bɛ tánlan anwʋntɩɛ nun. Ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ nʋn asɔnɩn mma'n-mɔ mɔ bɛ wɔ kulo kulo'n-mɔ kʋalaa asʋ'n. Bɛ de yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi bɛ di kɛ yɛ́ kʋsʋ yɛ de yɩ́ yɛ di'n.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili nʋn yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi, bɛ yéyila ɛmɔ sʋ, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, bɛ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nyanmɩan nanndɩ Zozi Kilisi sʋ ɔ'a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe. Anwunnvoe sɔ'n mɔ Nyanmɩan a nwun ɛmɔ nɩn ati, cɩan daa mɩn da yɩ́ asɩ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛmɔ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn'n, Nyanmɩan a bʋka ɛmɔ man ɛmɔ dedi nɩn a hɔ yɩ́ nyunnun kpa. Ɔ a man ɛmɔ sɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n kpa, ɛsɛ ɛmɔ sɩ yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n kan kpa.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Afɩ, Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ ɛmɔ tɩlɩ nɩn a sɔ ndɩan kpa wɔ ɛmɔ afian.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ɔ man ɛmɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnndɛ mɛlɛ mɔ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi 'ba yɩ yɩ́ nwʋn kele'n, ɛmɔ mmian man Nyanmɩan acɛdɩɛ fɩ́ɩ́ anwʋn.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nyanmɩan 'man ɛmɔ jinlan bɛ́ ja nun kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ. Yɩ́ dɩɛ anɩn cɩan mɔ Zozi Kilisi kɔ a'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɔ ngan man.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyanmɩan dɩɛ, ɔ nnaka man sʋanlan. Yɩ́ yɛ̂ ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ kɛ ɛmɔ nʋn yɩ́ Wa Zozi Kilisi m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn'n yɔ́ kʋn ɔ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ mɩn bʋtʋ bɛ́ kɛ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɛmɔ mán bɛ́ afian sɛ́, nan nán bɛ bubu bɛ́ nwʋn nun. Ɛmɔ mán bɛ́ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn. Ɛmɔ mán bɛ́ nʋan sɛ́ bɛ́ nwʋn kpa bɔkɔɔ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Afɩ, anianman-mɔ, balasua'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kolowe nɩn anwʋn menian a a yɩ mɩ́n anzʋti kɛ akpʋlʋwa a tɔ ɛmɔ afian.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Akpʋlʋwa sɔ'n y'ɔ le kɛ sʋanlan bie jasʋ a, yɩ́ nwan: “N wɔ Pɔlʋ afan”, bie kʋsʋ nwan: “N wɔ Apolɔsʋ afan”, bie kʋsʋ nwan: “N wɔ *Sefasɩ afan”, bie kʋsʋ nwan: “N wɔ Kilisi afan.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Hei! Yɩ́ ti, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ kulo sʋanlan nʋn Kilisi sɛ ɔ? Asʋ mɩ́n, Pɔlʋ, mɩ́n yɛ̂ n wuli kʋlʋwa nɩn asʋ wɔ ɛmɔ dunman nun ɔ? Asʋ Pɔlʋ dunman nun yɛ̂ bɛ sɔnɩnlɩn ɛmɔ ɔ? Cɛcɛ!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nan mɩn 'da Nyanmɩan asɩ kɛ m'an nzɔnɩn man ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ kɛ bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kilisipusi'n ɔ nʋn Gayiyusi ala.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ɔ man sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala ɔ nze man kɛ bɛ sɔnɩnlɩn yɩ́ wɔ mɩ́n dunman nun.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ɛsɛ n zɔnɩnlɩn bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Sɩtefanasɩ'n nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ. Bɛ yɩ bɛ́ a, mɩn nne nni man kɛ n zɔnɩnlɩn sʋanlan ngacile biekun ɔ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Afɩ Kilisi a nzʋan man mɩ́n kɛ m mála n zɔ́nɩn sʋanlan. Nan ɔ sʋanlɩn mɩ́n kɛ m mála m mɔ́ yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n n géle menian'n-mɔ. Ɛjɔlɛkpa sɔ'n mɔ mɩn bɔ'n, nán kulo sʋanlan dasannin ngɛlɛ ɛjɔlɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ kulo sʋanlan dasannin ngɛlɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩn bɔ a, anɩn Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ'n tɩ mgban.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ɛhɩ, Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ tɩ kʋasɩanzɛmʋn ɛjɔlɛ man menian mɔ bɛ lɛ minlin'n. Nan yɛ́ mɔ y'a nyan yɛ́ ti'n, ɛjɔlɛ sɔ'n tɩ Nyanmɩan tunmin.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ Nyanmɩan nwan:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nan ɔ tɩ sʋa a, anɩn bɛngɛlɛfʋɛ'n halɩ nin? Zufʋ'n-mɔ mɔ bɛ sɩ *mala'n anaan Gɛlɛkɩ'n-mɔ mɔ bɛ sɩ jʋjɔ'n, bɛ́ bɛngɛlɛfʋɛ'n halɩ nin? Nyanmɩan a hele kɛ eyuadɩ ɛhɩ anun ngɛlɛ'n tɩ kʋasɩanzɛmʋn!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Eyuadɩ'n nʋn yɩ́ ngɛlɛ m'ɔ sɩ'n, ɔ'a nnwun man kɛ Nyanmɩan sɩ ngɛlɛ ɔ. Ɛhɩka ati, Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ kan'n, eyuadɩ'n bu yɩ́ kʋasɩanzɛmʋn. Nan kʋsʋ Nyanmɩan nanndɩ ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ, ɔ de bɛ́ mɔ bɛ de bɛ di'n ngʋan.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Zufʋ'n-mɔ kulo kɛ bɛ nwun asinbɛnwʋn ninnge bɛ́ nyɩnsʋ nán b'a le b'a li. Gɛlɛkɩ'n-mɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ fa bɛ́ muonun bɛ́ ti anun ngɛlɛ'n dede bɛ nwun Nyanmɩan.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nan yɛ́ dɩɛ, Zozi Kilisi mɔ b'a bʋbɔ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ yɛ kan ɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n jɩjɩ Zufʋ'n-mɔ. Bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn anyunnun an, ɛjɔlɛ sɔ'n tɩ kʋasɩanzɛmʋn.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Nan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, bɛ́ kʋalaa bɛ nwun yɩ́ kɛ Nyanmɩan tunmin'n wɔ Kilisi anun, ɛsɛ Nyanmɩan ngɛlɛ'n wɔ Kilisi anun.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Afɩ, menian'n-mɔ bu kɛ Nyanmɩan a sɛ. Nan kʋsʋ yɩ́ ɛsɛɛ mɔ ɔ'a sɛ'n, ɔ sɩ ngɛlɛ ɔ tala menian'n-mɔ ngɛlɛ mɔ bɛ́ nwan bɛ sɩ yɩ́ sʋnman'n. Menian'n-mɔ nwan Nyanmɩan tɩ ɛfʋan. Nan kʋsʋ, yɩ́ ɛfʋan m'ɔ tɩ'n, ɔ le anwʋnsɛlɛ ɔ tala menian'n-mɔ anwʋnsɛlɛ mɔ bɛ́ nwan bɛ le yɩ́ sʋnman'n.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Anianman-mɔ, ɛmɔ muonun tʋ́ bɛ́ nyɩn bɛ nɩ́an bɛ́ afian kɛ ɛmɔ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn'n, ngɛlɛfʋɛ a nzʋn man nun, tunminfʋɛ a nzʋn man nun, dɩhyɩɛ kʋsʋ a nzʋn man nun.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Nan Nyanmɩan dɩɛ, like mɔ eyuadɩ'n bu yɩ́ kʋasɩanzɛmʋn'n y'ɔ fa ɔ gua ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ anyunnun asɩ ɔ. Ɛsɛ like mɔ menian'n bu yɩ́ bɛtɛɛ'n y'ɔ fa gua m'ɔ yɔ sɩ nɩn anyunnun asɩ ɔ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ɛsɛ like mɔ menian'n-mɔ mmu man yɩ́ bie'n, m'ɔ tɩ mgban mgban bɛ́ nyunnun'n yɛ̂ Nyanmɩan fa ɔ sɛcɩ mɔ bɛ bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ kpa sʋnman nɩn ɔ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Nyanmɩan yɔ yɩ́ sɔ nán kulo sʋanlan fɩ́ɩ́ a ndu man yɩ́ nwʋn ɔ'a ngele man yɩ́.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan adawʋlʋman yɛ̂ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn. Nyanmɩan adawʋlʋman, Zozi Kilisi a hele yɛ́ ngɛlɛ. Ɔ'a man y'a yɔ sɛsɛ, ɔ'a man yɛ́ nwʋn a tɩ ɛsɛ ɔ'a man y'a nyan yɛ́ ti.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ɔ'a man Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn a kpɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.