1 Coríntios 1

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩ́n Pɔlʋ mɔ Nyanmɩan a hulo ɔ'a fɛlɛ mɩ́n maan m'an kaci Kilisi Zozi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn yɛ́ nianman Sɔsʋtɛnɩn, yɛ́ yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ yɛ nwan ɛmɔ Kolɩntɩ asɔnɩn mma'n-mɔ. Ɛmɔ asɔnɩn'n tɩ Nyanmɩan dɩɛ. Nyanmɩan a fa ɛmɔ ɛtɛ'n-mɔ ɔ'a hye ɛmɔ, ɔ'a man ɛmɔ a yɔ nwannzan-nwannzan, ɔ fi junman'n mɔ Kilisi Zozi a li'n dunman nun. Ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ kɛ ɛmɔ nʋn Kilisi Zozi bɛ yɔ́ munmuan kʋn bɛ tánlan anwʋntɩɛ nun. Ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ nʋn asɔnɩn mma'n-mɔ mɔ bɛ wɔ kulo kulo'n-mɔ kʋalaa asʋ'n. Bɛ de yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi bɛ di kɛ yɛ́ kʋsʋ yɛ de yɩ́ yɛ di'n.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili nʋn yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi, bɛ yéyila ɛmɔ sʋ, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, bɛ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nyanmɩan nanndɩ Zozi Kilisi sʋ ɔ'a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe. Anwunnvoe sɔ'n mɔ Nyanmɩan a nwun ɛmɔ nɩn ati, cɩan daa mɩn da yɩ́ asɩ.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛmɔ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn'n, Nyanmɩan a bʋka ɛmɔ man ɛmɔ dedi nɩn a hɔ yɩ́ nyunnun kpa. Ɔ a man ɛmɔ sɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n kpa, ɛsɛ ɛmɔ sɩ yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n kan kpa.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Afɩ, Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ ɛmɔ tɩlɩ nɩn a sɔ ndɩan kpa wɔ ɛmɔ afian.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ɔ man ɛmɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnndɛ mɛlɛ mɔ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi 'ba yɩ yɩ́ nwʋn kele'n, ɛmɔ mmian man Nyanmɩan acɛdɩɛ fɩ́ɩ́ anwʋn.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nyanmɩan 'man ɛmɔ jinlan bɛ́ ja nun kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ. Yɩ́ dɩɛ anɩn cɩan mɔ Zozi Kilisi kɔ a'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɔ ngan man.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyanmɩan dɩɛ, ɔ nnaka man sʋanlan. Yɩ́ yɛ̂ ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ kɛ ɛmɔ nʋn yɩ́ Wa Zozi Kilisi m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn'n yɔ́ kʋn ɔ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ mɩn bʋtʋ bɛ́ kɛ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɛmɔ mán bɛ́ afian sɛ́, nan nán bɛ bubu bɛ́ nwʋn nun. Ɛmɔ mán bɛ́ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn. Ɛmɔ mán bɛ́ nʋan sɛ́ bɛ́ nwʋn kpa bɔkɔɔ.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Afɩ, anianman-mɔ, balasua'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kolowe nɩn anwʋn menian a a yɩ mɩ́n anzʋti kɛ akpʋlʋwa a tɔ ɛmɔ afian.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Akpʋlʋwa sɔ'n y'ɔ le kɛ sʋanlan bie jasʋ a, yɩ́ nwan: “N wɔ Pɔlʋ afan”, bie kʋsʋ nwan: “N wɔ Apolɔsʋ afan”, bie kʋsʋ nwan: “N wɔ *Sefasɩ afan”, bie kʋsʋ nwan: “N wɔ Kilisi afan.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Hei! Yɩ́ ti, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ kulo sʋanlan nʋn Kilisi sɛ ɔ? Asʋ mɩ́n, Pɔlʋ, mɩ́n yɛ̂ n wuli kʋlʋwa nɩn asʋ wɔ ɛmɔ dunman nun ɔ? Asʋ Pɔlʋ dunman nun yɛ̂ bɛ sɔnɩnlɩn ɛmɔ ɔ? Cɛcɛ!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Nan mɩn 'da Nyanmɩan asɩ kɛ m'an nzɔnɩn man ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ kɛ bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kilisipusi'n ɔ nʋn Gayiyusi ala.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Ɔ man sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala ɔ nze man kɛ bɛ sɔnɩnlɩn yɩ́ wɔ mɩ́n dunman nun.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ɛsɛ n zɔnɩnlɩn bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Sɩtefanasɩ'n nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ. Bɛ yɩ bɛ́ a, mɩn nne nni man kɛ n zɔnɩnlɩn sʋanlan ngacile biekun ɔ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Afɩ Kilisi a nzʋan man mɩ́n kɛ m mála n zɔ́nɩn sʋanlan. Nan ɔ sʋanlɩn mɩ́n kɛ m mála m mɔ́ yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n n géle menian'n-mɔ. Ɛjɔlɛkpa sɔ'n mɔ mɩn bɔ'n, nán kulo sʋanlan dasannin ngɛlɛ ɛjɔlɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ kulo sʋanlan dasannin ngɛlɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩn bɔ a, anɩn Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ'n tɩ mgban.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ɛhɩ, Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ tɩ kʋasɩanzɛmʋn ɛjɔlɛ man menian mɔ bɛ lɛ minlin'n. Nan yɛ́ mɔ y'a nyan yɛ́ ti'n, ɛjɔlɛ sɔ'n tɩ Nyanmɩan tunmin.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ Nyanmɩan nwan:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Nan ɔ tɩ sʋa a, anɩn bɛngɛlɛfʋɛ'n halɩ nin? Zufʋ'n-mɔ mɔ bɛ sɩ *mala'n anaan Gɛlɛkɩ'n-mɔ mɔ bɛ sɩ jʋjɔ'n, bɛ́ bɛngɛlɛfʋɛ'n halɩ nin? Nyanmɩan a hele kɛ eyuadɩ ɛhɩ anun ngɛlɛ'n tɩ kʋasɩanzɛmʋn!
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Eyuadɩ'n nʋn yɩ́ ngɛlɛ m'ɔ sɩ'n, ɔ'a nnwun man kɛ Nyanmɩan sɩ ngɛlɛ ɔ. Ɛhɩka ati, Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ kan'n, eyuadɩ'n bu yɩ́ kʋasɩanzɛmʋn. Nan kʋsʋ Nyanmɩan nanndɩ ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ, ɔ de bɛ́ mɔ bɛ de bɛ di'n ngʋan.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Zufʋ'n-mɔ kulo kɛ bɛ nwun asinbɛnwʋn ninnge bɛ́ nyɩnsʋ nán b'a le b'a li. Gɛlɛkɩ'n-mɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ fa bɛ́ muonun bɛ́ ti anun ngɛlɛ'n dede bɛ nwun Nyanmɩan.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Nan yɛ́ dɩɛ, Zozi Kilisi mɔ b'a bʋbɔ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ yɛ kan ɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n jɩjɩ Zufʋ'n-mɔ. Bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn anyunnun an, ɛjɔlɛ sɔ'n tɩ kʋasɩanzɛmʋn.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Nan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, bɛ́ kʋalaa bɛ nwun yɩ́ kɛ Nyanmɩan tunmin'n wɔ Kilisi anun, ɛsɛ Nyanmɩan ngɛlɛ'n wɔ Kilisi anun.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Afɩ, menian'n-mɔ bu kɛ Nyanmɩan a sɛ. Nan kʋsʋ yɩ́ ɛsɛɛ mɔ ɔ'a sɛ'n, ɔ sɩ ngɛlɛ ɔ tala menian'n-mɔ ngɛlɛ mɔ bɛ́ nwan bɛ sɩ yɩ́ sʋnman'n. Menian'n-mɔ nwan Nyanmɩan tɩ ɛfʋan. Nan kʋsʋ, yɩ́ ɛfʋan m'ɔ tɩ'n, ɔ le anwʋnsɛlɛ ɔ tala menian'n-mɔ anwʋnsɛlɛ mɔ bɛ́ nwan bɛ le yɩ́ sʋnman'n.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Anianman-mɔ, ɛmɔ muonun tʋ́ bɛ́ nyɩn bɛ nɩ́an bɛ́ afian kɛ ɛmɔ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn'n, ngɛlɛfʋɛ a nzʋn man nun, tunminfʋɛ a nzʋn man nun, dɩhyɩɛ kʋsʋ a nzʋn man nun.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Nan Nyanmɩan dɩɛ, like mɔ eyuadɩ'n bu yɩ́ kʋasɩanzɛmʋn'n y'ɔ fa ɔ gua ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ anyunnun asɩ ɔ. Ɛsɛ like mɔ menian'n bu yɩ́ bɛtɛɛ'n y'ɔ fa gua m'ɔ yɔ sɩ nɩn anyunnun asɩ ɔ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Ɛsɛ like mɔ menian'n-mɔ mmu man yɩ́ bie'n, m'ɔ tɩ mgban mgban bɛ́ nyunnun'n yɛ̂ Nyanmɩan fa ɔ sɛcɩ mɔ bɛ bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ kpa sʋnman nɩn ɔ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nyanmɩan yɔ yɩ́ sɔ nán kulo sʋanlan fɩ́ɩ́ a ndu man yɩ́ nwʋn ɔ'a ngele man yɩ́.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan adawʋlʋman yɛ̂ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn. Nyanmɩan adawʋlʋman, Zozi Kilisi a hele yɛ́ ngɛlɛ. Ɔ'a man y'a yɔ sɛsɛ, ɔ'a man yɛ́ nwʋn a tɩ ɛsɛ ɔ'a man y'a nyan yɛ́ ti.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ɔ'a man Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn a kpɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.