Romanos 3

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndɛre mechɔ ɛwéna ɛlúmbɔ, ndé nsa ayi muú abɔɔ́ mbɔgé abɛge muú Jus? Ne ndé galɔ́gálɔ́ ayi muú abɔɔ́ mbɔgé asɔgé ji nsɔ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Galɔ́ gálɔ́ alu dɔɔ́ mambɛ muú Jus. Genó ɛyigé mbɛ gelu nnó Ɛsɔwɔ afyɛ́ mekomejɔɔ́ wuú né amu bɔɔ́ Jus.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ne mbɔgé ɛbwɔ́ ápyɛɛ́ fɔ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege nnó ɛbwɔ́ apyɛge, nnó Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ fɔ́ genó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó apyɛɛ́?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Chacha. yɛ́ lé ɛkage bɛ nnó yɛ́ndémuú alú muú gebyɔ, Ɛsɔwɔ ajɔ́gé wyɛ wáwálé. Asá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Bɔɔ́ agɛné nyɛ nnó genó ɛyigé wɔ ɔjɔ́gé gelú cho ne ɔpagé mpa wyɛɛ́, ɔkwilege.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Yɛ́mbɔ mbɔgé gabo ayi ɛsé depyɛɛ́ alɛre ndɛre Ɛsɔwɔ alu cho, ndé genó ɛsé dékágé jɔɔ́? Nnó Ɛsɔwɔ apɔ́ fɔ́ cho manchyɛɛ́ ɛsé ɛfwyale gétúgé gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́? (Gɛ mbɔ ne bɔɔ́ abifɔ ajɔ́gé).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ɛkágé bɛ fɔ́ mbɔ! Mbɔgé nnó Ɛsɔwɔ apɔ́ fɔ́ cho, ɛpyɛɛ́mbɔ nnó ne ji asɔ mpa bɔɔ́ mme?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Muú fɔ ákágé nyɛgé wyɛ mbeé aké, “Mbɔgé gebyɔ ɛyigé me mbyɔgé gepyɛ nnó bɔɔ́ agɛ nnó Ɛsɔwɔ ajɔ́gé wáwálé, ne gepyɛ ji abɔɔ́ ŋgɔ, ulannó ne Ɛsɔwɔ agarege nnó me nlú gyɛɛ́ né gabo ayi mpyɛɛ́?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Bɔɔ́ abi áfɛrege mbɔ áké, “Ndɛre dépyɛɛ́ gabo, mbɔntó ne galɔ́gálɔ́ achwɔɔ́.” Bɔɔ́ abifɔ áchɔɔ́ me mabɔ áké gɛ mbɔ ne me ngarege. Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ ɛbwɔ́ ɛfwyale ɛwé ɛkwane ne ɛbwɔ́.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ne nana yɛ́? Nnó ɛsé bɔɔ́ Jus dépwɔ bɔɔ́ abi álá pɔ́ fɔ́ bɔɔ́ Jus? Chacha. Me ngaré mɛ nnó bɔɔ́ mme yɛ́ bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ Grek gabo abɔ ɛbwɔ́ deba.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ɛlú wyɛ ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Yɛ́ muú ayi alú cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ apɔ́, yɛ́ ama apɔ́.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Yɛ́ muú ama ayi akágé wáwálé ayi atome ne Ɛsɔwɔ apɔ́ ne yɛ́ ama ayi akɛlege mankwɔlege Ɛsɔwɔ apɔ́.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bɔɔ́ ako átí meso ne Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ ako áfɛ gyɛɛ́, yɛ́ muú ama ayi apyɛ galɔ́gálɔ́ apɔ́ ŋgba yɛ́ ama apɔ́.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Mejɔɔ́ ɛwé ɛtanege ɛbwɔ́ né meno ɛlú ɛké gebɛ gebogebo ɛyi getanege né mmu menome. Manɔme bwɔ́ agarege ɛlé gebyɔ gejigeji. Mejɔɔ́ ɛwé ɛ́tánege ɛbwɔ́ né ubɔ meno ɛlú ɛké nchyɛ utɔ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mekomejɔɔ́ ayi atanege ɛbwɔ́ meno agbeé ne ulwɛre ne nchyɛ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Manwá muú alu ɛbwɔ́ wáwá.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Yɛ́ndé mbaá ayi ɛbwɔ́ ajyɛɛ́, áchɔɔ́ bɔɔ́ ne apyɛɛ́ ɛbwɔ́ ágɛne ɛfwyale.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ɛbwɔ́ akágé fɔ́ ndɛre abɛɛ́ né nesɔ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ɛbwɔ́ anógé fɔ́ Ɛsɔwɔ chacha.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nana dékaá nnó yɛ́ndégenó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔ́gé ɛtomé ne bɔɔ́ abi ɛbɛ ɛwémbɔ ɛgbarege ɛbwɔ́, nnó ɛgbɛge mano bɔɔ́ abi akɛlege nnó agame gemɛge bwɔ́ ne nnó ɛpyɛ yɛ́ndémuú akpɛ né unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Yɛ́ muú ayi abɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ gétúgé apyɛ genó ɛyigé ɛbɛ́ ɛjɔɔ́ apɔ, néndé ɛlé gétúgé dékaá ɛbɛ ne dékaá nnó dépyɛɛ́ gabo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Yɛ́mbɔ nana Ɛsɔwɔ alɛre ɛsé meti ɛwé ji apyɛɛ́ bɔɔ́ ábɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú. Ɛbɔɔ́ fɔ mechɔ mampyɛ ne ɛbɛ mambelé wɔ́, yɛ́ ɛlé genó ɛyigé ɛbɛ Mosis ne bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔɔ́ mɛ mbɛ ajɔɔ́.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ bɔɔ́ ábɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú gébégé áfyɛgé metɔɔ́ ne Jisɔs Kras. Ɛsɔwɔ apyɛmbɔ mbaá bɔɔ́ ako abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs, ágyale fɔ́ áŋgya.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Néndé bɔɔ́ ako ápyɛ gabo, ne ákwɔne se mambɔ ŋgɔ Ɛsɔwɔ wɔ́.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Yɛ́mbɔ né ulɔɔ́ melu Ɛsɔwɔ, ji apyɛ ɛbwɔ́ atɛne cho né mbɛ ushu wuú ndɛre ɛchyɛ ɛwé ji achyɛge gétúgé uto Kras Jisɔs ɛbi úwené gemɛ gesé.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ Jisɔs ndɛre gepɛ. Ji apyɛmbɔ nnó asɛ manoó mií apyɛ nnó bɔɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs. Ɛsɔwɔ apyɛmbɔ manlɛré nnó ji alú cho, néndé nya mbɛmbɛ, ji ako metɔɔ́ abya gabo ayi bɔɔ́ ápyɛɛ́.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ɛsɔwɔ apyɛmbɔ manlɛré né gébé ɛyigé na nnó ji alu cho ne nnó bɔɔ́ áfyɛ́ge metɔɔ́ ne Jisɔs, ji apyɛɛ́ ɛbwɔ́ ábɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ne nana ndé genó ɛyigé ɛsé dékágé do ɛbwɔ ɛwɔme nnó dépyɛgé ne Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ɛsé delu cho? Yɛ genó gepɔ, néndé mamferé muú né ɛfwyale apɔ́fɔ́ gétúgé galɔ́gálɔ́ ayi ji apyɛɛ́, ɛlé gétúgé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ndɛre ɛlúmbɔ, dékaá nnó muú abɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ gétúgé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs, ɛpɔ́fɔ́ gétúgé ábélege ɛbɛ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Waá nnó, Ɛsɔwɔ alu lé ayi bɔɔ́ Jus ɛbwɔ́ ɛbwɔ́? Nnó ji apɔ́ fɔ́ ntó Ɛsɔwɔ ayi bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus? Wáwálé alu.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tɛ mbaá Ɛsɔwɔ alu ama, ji apyɛ nyɛ bɔɔ́ ábɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú mbɔgé áfyɛ́ge metɔɔ́ ne Jisɔs. Yɛ́ asɔ́ ɛbwɔ́ nsɔ, yɛ́ ásɔɔ́ ɛbwɔ́ nsɔ wɔ́.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛlé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs, nnó déjɔɔ́ nnó ɛbɛ ɛfu se yɛ́ genó wɔ́? Ŋgba wɔ́. Ɛbɛ ɛlú genó ne débɔ manógé ɛwu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.