Romanos 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngarege ɛnyú abi désɔɔ́ mpa bɔɔ́, dékágé gá fɔ́ gemɛgé nyú gébégé déke désɔɔ́ mpa, yɛ́ debɛ ndé ufɔɔ́ bɔɔ́. Mbɔ ne ɛlú wáwálé ne ɛnyú ako néndé ndɛre ɛnyú désɔɔ́ mpa yimbɔ, mbɔ ne ɛnyú ambɔɔ́ ntó dékwene mpa gétúgé nnó ɛnyú ambɔɔ́ abi délú ampane mpa dépyɛɛ́ ntó wyɛɛ́ ufɔɔ́ unó ɛbimbɔ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ɛsé dékaá nnó Ɛsɔwɔ asɔɔ́ mpa wuú cho mbaá bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ɛnyú défɛré nnó déké déjɔ́gé nnó bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina ákwe mpa ne ɛnyú ambɔɔ́ ntó déké dépyɛɛ́ wyɛɛ́ ubi dékágé bo unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Waá ɛnyú débyaá mbɔ ɛlé galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛregé, dépɔ ɛtiré ji abyaá ne metɔɔ́ ɛwé ji ákogé? Waá ɛnyú dékaá fɔ́ nnó galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛregé alú nnó apyɛ ɛnyú dékwɔré matɔɔ́ nyú délyaá gabo wɔ́?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Yɛ́mbɔ ɛnyú denɔɔ́ matɔɔ́ ne détoó mekpo. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛnyú dépyɛmbɔ lé nnó né bií bi Ɛsɔwɔ alɛrege nyɛ metɔɔ́ usɔɔ́ wuú mbaá bɔɔ́ abi ápyɛ gabo, ji áchyɛɛ́ ɛnyú ɛfwyale ɛwé ɛŋea kpaá ɛ́pwɔ. Ne ji asɔɔ́ nyɛ mpa wuú cho.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Néndé Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ yɛ́ndémuú nsa ayi akwane ne ji né unó bi ji apyɛɛ́.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Né mbaá bɔɔ́ abi ákogé metɔɔ́ ápyɛɛ́ wyɛ galɔ́gálɔ́ ne bɔɔ́, ákɛlegé nnó Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́ ŋgɔ, ɛnógé ne geŋwá ɛyigé álá gboó, Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ ɛbwɔ́ abɔ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Yɛ́mbɔ mbaá bɔɔ́ abifɔ abi ateé lé gemɛge bwɔ́, áshyá manwú genó ɛyi gelú cho ne ápyɛ ɛlé unó bi úlú gyɛɛ́, metɔɔ́ ɛsɔɔ́ nyɛ Ɛsɔwɔ ne ɛbwɔ́, achyɛɛ́ ɛbwɔ́ ɛfwyale.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ne ɛfwyale ne ubalé ubɛɛ́ nyɛ dɔɔ́ né mbaá yɛ́ndémuú ayi apyɛɛ́ gabo, ɛlɔ mbɛ né mbaá bɔɔ́ Jus ɛkwɔné mbaá bɔɔ́ Grek.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi apyɛ unó bi úlú cho, Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ ji ŋgɔ, ɛnógé ne nesɔ, ɛlɔ né bɔɔ́ Jus ɛkwɔné mbaá bɔɔ́ Grek.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Mbɔ ne ɛlu néndé Ɛsɔwɔ agyale fɔ́ aŋgya ne muú fɔ́.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bɔɔ́ abi álá kaá ɛbɛ Ɛsɔwɔ wɔ́, ápyɛge gabo ánóme mme detu ndɛre bɔɔ́ abi álá kaá ɛbɛ Ɛsɔwɔ wɔ́. Ne bɔɔ́ abi ákaá ɛbɛ Ɛsɔwɔ, ápyɛgé gabo, Ɛsɔwɔ ásɔɔ́ mpa bwɔ́ ndɛre ɛbɛ ɛjɔɔ́.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Bɔɔ́ abi áwuú lé ɛbɛ wuú ne álá pyɛɛ́ fɔ́ genó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔɔ́, Ɛsɔwɔ ágarege fɔ́ nnó álú cho né mbɛ ushu wuú. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi áwuú ɛbɛ ne ápyɛɛ́ genó ɛyigé ɛjɔɔ́, ɛbwɔ́ ne Ɛsɔwɔ ágarege nnó álú cho né mbɛ ushu wuú.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, ákaá fɔ́ ɛbɛ Ɛsɔwɔ wɔ́. Yɛ́mbɔ áké ápyɛɛ́ genó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔɔ́ álá kágé, álɛrege nnó ákage genó ɛyi gelu cho ne ɛyi gelu gyɛɛ́, yɛ́ lé ɛbwɔ́ álá pɔ́ ne ɛbɛ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Gepɔ́gé bwɔ́ gelɛre nnó genó ɛyigé ɛbɛ ɛkɛlegé, gelu né mmu matɔɔ́ bwɔ́. Ne matɔɔ́ bwɔ́ ntó ágaregé nnó genó ɛyina gelu wáwálé, tɛ mbaá gébé ɛyifɔ ufɛre bwɔ́ ugarege ɛbwɔ́ nnó alu gyɛɛ́, gébé ɛyigé fɔ́ ugarege ɛbwɔ́ nnó alú cho,
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 mbɔ ne ɛbɛɛ́ nyɛ né bií bi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nyɛ Kras Jisɔs asɔ mpa bɔɔ́ néndé ji akaá unó bi úlú bibií né ufɛre akwaá. Mbɔ ne abya melɔ́mélɔ́ ayi me ngarege ájɔɔ́.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Mbɔgé wɔ ɔlú muú Jus, ne ɔlyií mmyɛ ne ɛbɛ Mosis, ɔdoó ɛbwɔ́ ɛwɔme nnó ɔlú muú Ɛsɔwɔ.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nkaá genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege nnó wɔ ɔpyɛge, ɔkaá ntó genó ɛyi gelu cho ne ɛyi gelu gyɛɛ́ gétúgé alɛre wɔ ɛbɛ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ne ɔkaá ntó nnó wɔ ne ɔjamé bɔɔ́ amɛ nónómé meti ne ɔlú ɛke geŋgbɔ mbaá bɔɔ́ abi alu né gemmua.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Wɔ ɔfɛre nnó ɔkágé chyɛɛ́ majyɛ mbaá ukeŋkene bɔɔ́ ne ɔlɛrege bɔɔ́ abi álá ákage depɔré Ɛsɔwɔ. Ne ɔfɛre nnó ɛbɛ ɛwé wɔ ɔkaá ɛwyaá defɔɔ́ deko chóncho ne wáwálé meko.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wɔ muú ɔjyɛɛ́ bɔɔ́ majyɛɛ́, wɔ ntó ɔchyɛge fɔ gemɛ jyɛ majyɛɛ́? Wɔ ɔgarege bɔɔ́ nnó, ájogé fɔ́ ɛjo, yɛ́mbɔ wɔ mbɔɔ́ ɔjoó.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wɔ ɔké bɔɔ́ ákwege fɔ́ ulɔ, wɔ́ mbɔɔ́ ɔkwene. Ɔpaá aló uka yɛ́mbɔ ɔjoó ɛjo né matoó bwɔ́.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wɔ ɔdoó ɛbwɔ́ ɛwɔme nnó ɔkágé mabɛ Ɛsɔwɔ, yɛ́mbɔ ɔchyɛge Ɛsɔwɔ mekpo unɔɔ́ gétúgé ɔkwene mabɛ jií,
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 néndé asá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, áchɔɔ́ mabɔ Ɛsɔwɔ gétúgé genó ɛyigé ɛnyú bɔɔ́ Jus dépyɛɛ́.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Mansɔ muú nsɔ nnó abɛ muú Jus, alú genó gelɔ́gélɔ́ mbɔgé muú aké abelege mabɛ Ɛsɔwɔ. Yɛ́mbɔ mbɔgé ɔla ɔbelege mabɛ Ɛsɔwɔ, ɔlú wyɛ ɛké muú ayi álá asɔɔ́ ji nsɔ wɔ́.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Mbɔgé muú ayi álá asɔɔ́ ji nsɔ wɔ́ aké abelege mabɛ Ɛsɔwɔ, nnó Ɛsɔwɔ asɛle fɔ́ ji nnó alú wyɛ ɛké muú ayi asɔɔ́ ji nsɔ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ndɛre ɛlúmbɔ, bɔɔ́ abi álá asɔɔ́ ɛbwɔ́ nsɔ wɔ́, yɛ́mbɔ ábelegé mabɛ Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ alɛrege nyɛ ɛnyú nnó dékwe mpa, néndé yɛ́ lé ɛnyú déwyaá mabɛ Ɛsɔwɔ né ŋwɛ ne asɔ ɛnyú nsɔ dékwene áji.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Muú ayi alu muú Jus wáwálé apɔ fɔ ayi awyaá geloge bɔɔ́ Jus né mekɔ menyammyɛ. Yɛ́ nsɔ ayi wáwálé apɔ́ fɔ́ genó ɛyigé afyɛɛ́ muú né mmyɛ bɔɔ́ ágɛne.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Muú ayi alú muú Jus wáwálé alú ɛlé muú ayi asɔɔ́ ji nsɔ ayi metɔɔ́, mmyɛ ɛké Mendoó Ɛsɔwɔ ɛpyɛɛ́ nnó ji akwɔre metɔɔ́ wuú abɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ. Ɛlé Mendoó Ɛsɔwɔ ne ɛpyɛɛ́ utɔɔ́ bina ɛpɔ́fɔ́ mabɛ ayi asame mme. Yɛ́ndémuú ayi akwɔré né gefɔɔ́ ɛyina, alu muú ayi Ɛsɔwɔ ne afɛgé ji, ɛpɔ́fɔ́ wyɛ lé akwaá.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.