Romanos 2
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB
1 Ngarege ɛnyú abi désɔɔ́ mpa bɔɔ́, dékágé gá fɔ́ gemɛgé nyú gébégé déke désɔɔ́ mpa, yɛ́ debɛ ndé ufɔɔ́ bɔɔ́. Mbɔ ne ɛlú wáwálé ne ɛnyú ako néndé ndɛre ɛnyú désɔɔ́ mpa yimbɔ, mbɔ ne ɛnyú ambɔɔ́ ntó dékwene mpa gétúgé nnó ɛnyú ambɔɔ́ abi délú ampane mpa dépyɛɛ́ ntó wyɛɛ́ ufɔɔ́ unó ɛbimbɔ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ɛsé dékaá nnó Ɛsɔwɔ asɔɔ́ mpa wuú cho mbaá bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ɛnyú défɛré nnó déké déjɔ́gé nnó bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina ákwe mpa ne ɛnyú ambɔɔ́ ntó déké dépyɛɛ́ wyɛɛ́ ubi dékágé bo unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Waá ɛnyú débyaá mbɔ ɛlé galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛregé, dépɔ ɛtiré ji abyaá ne metɔɔ́ ɛwé ji ákogé? Waá ɛnyú dékaá fɔ́ nnó galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛregé alú nnó apyɛ ɛnyú dékwɔré matɔɔ́ nyú délyaá gabo wɔ́?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Yɛ́mbɔ ɛnyú denɔɔ́ matɔɔ́ ne détoó mekpo. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛnyú dépyɛmbɔ lé nnó né bií bi Ɛsɔwɔ alɛrege nyɛ metɔɔ́ usɔɔ́ wuú mbaá bɔɔ́ abi ápyɛ gabo, ji áchyɛɛ́ ɛnyú ɛfwyale ɛwé ɛŋea kpaá ɛ́pwɔ. Ne ji asɔɔ́ nyɛ mpa wuú cho.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Néndé Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ yɛ́ndémuú nsa ayi akwane ne ji né unó bi ji apyɛɛ́.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Né mbaá bɔɔ́ abi ákogé metɔɔ́ ápyɛɛ́ wyɛ galɔ́gálɔ́ ne bɔɔ́, ákɛlegé nnó Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́ ŋgɔ, ɛnógé ne geŋwá ɛyigé álá gboó, Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ ɛbwɔ́ abɔ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Yɛ́mbɔ mbaá bɔɔ́ abifɔ abi ateé lé gemɛge bwɔ́, áshyá manwú genó ɛyi gelú cho ne ápyɛ ɛlé unó bi úlú gyɛɛ́, metɔɔ́ ɛsɔɔ́ nyɛ Ɛsɔwɔ ne ɛbwɔ́, achyɛɛ́ ɛbwɔ́ ɛfwyale.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ne ɛfwyale ne ubalé ubɛɛ́ nyɛ dɔɔ́ né mbaá yɛ́ndémuú ayi apyɛɛ́ gabo, ɛlɔ mbɛ né mbaá bɔɔ́ Jus ɛkwɔné mbaá bɔɔ́ Grek.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi apyɛ unó bi úlú cho, Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ ji ŋgɔ, ɛnógé ne nesɔ, ɛlɔ né bɔɔ́ Jus ɛkwɔné mbaá bɔɔ́ Grek.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Mbɔ ne ɛlu néndé Ɛsɔwɔ agyale fɔ́ aŋgya ne muú fɔ́.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bɔɔ́ abi álá kaá ɛbɛ Ɛsɔwɔ wɔ́, ápyɛge gabo ánóme mme detu ndɛre bɔɔ́ abi álá kaá ɛbɛ Ɛsɔwɔ wɔ́. Ne bɔɔ́ abi ákaá ɛbɛ Ɛsɔwɔ, ápyɛgé gabo, Ɛsɔwɔ ásɔɔ́ mpa bwɔ́ ndɛre ɛbɛ ɛjɔɔ́.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bɔɔ́ abi áwuú lé ɛbɛ wuú ne álá pyɛɛ́ fɔ́ genó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔɔ́, Ɛsɔwɔ ágarege fɔ́ nnó álú cho né mbɛ ushu wuú. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi áwuú ɛbɛ ne ápyɛɛ́ genó ɛyigé ɛjɔɔ́, ɛbwɔ́ ne Ɛsɔwɔ ágarege nnó álú cho né mbɛ ushu wuú.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, ákaá fɔ́ ɛbɛ Ɛsɔwɔ wɔ́. Yɛ́mbɔ áké ápyɛɛ́ genó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔɔ́ álá kágé, álɛrege nnó ákage genó ɛyi gelu cho ne ɛyi gelu gyɛɛ́, yɛ́ lé ɛbwɔ́ álá pɔ́ ne ɛbɛ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Gepɔ́gé bwɔ́ gelɛre nnó genó ɛyigé ɛbɛ ɛkɛlegé, gelu né mmu matɔɔ́ bwɔ́. Ne matɔɔ́ bwɔ́ ntó ágaregé nnó genó ɛyina gelu wáwálé, tɛ mbaá gébé ɛyifɔ ufɛre bwɔ́ ugarege ɛbwɔ́ nnó alu gyɛɛ́, gébé ɛyigé fɔ́ ugarege ɛbwɔ́ nnó alú cho,
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 mbɔ ne ɛbɛɛ́ nyɛ né bií bi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nyɛ Kras Jisɔs asɔ mpa bɔɔ́ néndé ji akaá unó bi úlú bibií né ufɛre akwaá. Mbɔ ne abya melɔ́mélɔ́ ayi me ngarege ájɔɔ́.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Mbɔgé wɔ ɔlú muú Jus, ne ɔlyií mmyɛ ne ɛbɛ Mosis, ɔdoó ɛbwɔ́ ɛwɔme nnó ɔlú muú Ɛsɔwɔ.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nkaá genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege nnó wɔ ɔpyɛge, ɔkaá ntó genó ɛyi gelu cho ne ɛyi gelu gyɛɛ́ gétúgé alɛre wɔ ɛbɛ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ne ɔkaá ntó nnó wɔ ne ɔjamé bɔɔ́ amɛ nónómé meti ne ɔlú ɛke geŋgbɔ mbaá bɔɔ́ abi alu né gemmua.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Wɔ ɔfɛre nnó ɔkágé chyɛɛ́ majyɛ mbaá ukeŋkene bɔɔ́ ne ɔlɛrege bɔɔ́ abi álá ákage depɔré Ɛsɔwɔ. Ne ɔfɛre nnó ɛbɛ ɛwé wɔ ɔkaá ɛwyaá defɔɔ́ deko chóncho ne wáwálé meko.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Wɔ muú ɔjyɛɛ́ bɔɔ́ majyɛɛ́, wɔ ntó ɔchyɛge fɔ gemɛ jyɛ majyɛɛ́? Wɔ ɔgarege bɔɔ́ nnó, ájogé fɔ́ ɛjo, yɛ́mbɔ wɔ mbɔɔ́ ɔjoó.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wɔ ɔké bɔɔ́ ákwege fɔ́ ulɔ, wɔ́ mbɔɔ́ ɔkwene. Ɔpaá aló uka yɛ́mbɔ ɔjoó ɛjo né matoó bwɔ́.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Wɔ ɔdoó ɛbwɔ́ ɛwɔme nnó ɔkágé mabɛ Ɛsɔwɔ, yɛ́mbɔ ɔchyɛge Ɛsɔwɔ mekpo unɔɔ́ gétúgé ɔkwene mabɛ jií,
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 néndé asá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, áchɔɔ́ mabɔ Ɛsɔwɔ gétúgé genó ɛyigé ɛnyú bɔɔ́ Jus dépyɛɛ́.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Mansɔ muú nsɔ nnó abɛ muú Jus, alú genó gelɔ́gélɔ́ mbɔgé muú aké abelege mabɛ Ɛsɔwɔ. Yɛ́mbɔ mbɔgé ɔla ɔbelege mabɛ Ɛsɔwɔ, ɔlú wyɛ ɛké muú ayi álá asɔɔ́ ji nsɔ wɔ́.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Mbɔgé muú ayi álá asɔɔ́ ji nsɔ wɔ́ aké abelege mabɛ Ɛsɔwɔ, nnó Ɛsɔwɔ asɛle fɔ́ ji nnó alú wyɛ ɛké muú ayi asɔɔ́ ji nsɔ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ndɛre ɛlúmbɔ, bɔɔ́ abi álá asɔɔ́ ɛbwɔ́ nsɔ wɔ́, yɛ́mbɔ ábelegé mabɛ Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ alɛrege nyɛ ɛnyú nnó dékwe mpa, néndé yɛ́ lé ɛnyú déwyaá mabɛ Ɛsɔwɔ né ŋwɛ ne asɔ ɛnyú nsɔ dékwene áji.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Muú ayi alu muú Jus wáwálé apɔ fɔ ayi awyaá geloge bɔɔ́ Jus né mekɔ menyammyɛ. Yɛ́ nsɔ ayi wáwálé apɔ́ fɔ́ genó ɛyigé afyɛɛ́ muú né mmyɛ bɔɔ́ ágɛne.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Muú ayi alú muú Jus wáwálé alú ɛlé muú ayi asɔɔ́ ji nsɔ ayi metɔɔ́, mmyɛ ɛké Mendoó Ɛsɔwɔ ɛpyɛɛ́ nnó ji akwɔre metɔɔ́ wuú abɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ. Ɛlé Mendoó Ɛsɔwɔ ne ɛpyɛɛ́ utɔɔ́ bina ɛpɔ́fɔ́ mabɛ ayi asame mme. Yɛ́ndémuú ayi akwɔré né gefɔɔ́ ɛyina, alu muú ayi Ɛsɔwɔ ne afɛgé ji, ɛpɔ́fɔ́ wyɛ lé akwaá.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.