Romanos 10
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA
1 Aŋmɛ ba, genó ɛyigé me nshyage ne metɔɔ́ wa meko ne mmyɛmenɛne ya mbaá Ɛsɔwɔ gétúgé bɔɔ́ ba gelu nnó Ɛsɔwɔ áferé ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Me nkágé ngaré wáwálé nnó ɛbwɔ́ akpane gechyɛɛ́ né depɔre Ɛsɔwɔ yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ akágé fɔ́ ndɛre ɛbwɔ́ ábɔɔ́ mampyɛge utɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ɛbwɔ́ ákágé fɔ́ meti ɛwé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ bɔɔ́ abɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú ne ammyɛ ɛlé mankwyɛ ɛwé bwɔ́ meti mambɛ cho. Ɛwéna ɛlɛré nnó ákwɔlegé fɔ́ meti ɛwé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ bɔɔ́ abɛɛ́ cho.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kras anere yɛ́ndégenó ɛyi getome ne ɛbɛ nnó, yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji abɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosis asa ato ne meti ɛwe ɛbɛ ɛpyɛ bɔɔ́ abɛ cho aké, “Yɛ́ndémuú ayi ábélege mabɛ ako abɔɔ́ geŋwá.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Yɛ́mbɔ ása né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ átoó ne meti ɛwé Ɛsɔwɔ apyɛ bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji ábɛɛ́ cho áké, wɔ ɔfyɛgé metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ nnó apyɛ wɔ ɔbɛ cho né mbɛ ushu wuú, “Ɔgígé fɔ́ né metɔɔ́ wyɛ nnó, Ndé muú akwɔmé mbɔ nyɛ né mfaánebuú?” (Mmyɛ ké mampyɛ Kras ashulé mme.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Yɛ́ mangií nnó, Ndé muú ajyɛɛ́ mbɔ nyɛ né melɔ aló?” (Mmyɛ ké mampyɛ Kras akwilé né negbo.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Genó ɛyigé ŋwɛ Ɛsɔwɔ ajɔ́gé gelu nnó, “Mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ alu kwɔ́kwɔ́lé ne wɔ, alu wɔ né ubɔ meno, alú ntó né mmu metɔɔ́ wyɛɛ́.” Mmyɛ ké mekomejɔɔ́ yina ayi agaré ndɛre bɔɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ, ayi ɛsé dégaré nnó,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Wɔ ɔgarege ne meno wyɛ nnó, “Jisɔs alu Ata,” ne ɔkamege ne metɔɔ́ wyɛ nnó Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwilé né negbo, ɔtanege nyɛ né ɛfwyale gabo.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Néndé défyɛɛ́ lé metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne débɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú. Ne déshuúge ɛku ne mano sé ne détanege né ɛfwyale gabo.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ásá né ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji akpane fɔ́ mekpo unɔɔ́.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Aŋgya apɔ́, ne muú Jus ne muú Grek. Ɛsɔwɔ awu ama ne alu Ata ɛbwɔ́ ako. Ji achyɛgé gejamégé mejé mbaá bɔɔ́ ako abi ágige ji.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Yɛ́ndémuú ayi akuú mabɔ Ata nnó áféré ji né ɛfwyale gabo, Ata aférege nyɛ ji atane né ɛfwyale gabo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ɛpyɛɛ́mbɔ nnó ne bɔɔ́ ákuú muú fɔ nnó apoó ɛbwɔ́ mbɔgé álá fyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji wɔ́? Ne apyɛɛ́ mbɔ nnó ne afyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji, mbɔgé álá au danwú muú fɔ́ agaré ɛbwɔ́ abya wuú? Ne apyɛmbɔ nnó ne awu abya yimbɔ mbɔgé muú fɔ́ álá agaré ɛbwɔ́ abya wuú wɔ́?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ne muú apyɛɛ́ mbɔ nnó ne agaré ɛbwɔ́ mbɔgé álá atɔ ji wɔ́? Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Uka bɔɔ́ abi áchwɔɔ́ ne abya melɔ́mélɔ́ ulɔ kpaá upwɔ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ ako fɔ́ wɔ́ ákamé ne abya melɔ́mélɔ́ yina wɔ́, néndé Asaya ajɔɔ́ aké, “Ata ndé muú akamé ne mekomejɔɔ́ ayi ɛsé dégaré?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ndɛre ɛlúmbɔ, muú awuú ɛlé abya melɔ́mélɔ́ ayi atome ne Kras, ne áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji ne muú awuú abya melɔ́mélɔ́ gébégé muú fɔ aké agarege ji.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Yɛ́mbɔ gɔgé me ngií ŋkwe, Nnó bɔɔ́ Jus awuú fɔ́ abya Kras wɔ́? Ŋgba, awu, néndé ása né ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Bɔɔ́ mme meko awú mekomejɔɔ́ ayi ɛbwɔ́ agaré yɛ́ndé mbaá fa mme.”
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Gɔgé mma ngií ŋkwɛ. Nnó bɔɔ́ Isrɛli ákaá fɔ́ ula mekomejɔɔ́ yina wɔ́? Mosis jimbɔ abɔ mbɛ ajɔɔ́ aké, “Me mmpyɛ nyɛ ɛnyú déshyage mambɛ ɛké bɔɔ́ abi debɔ défɛré nnó ápɔ́ yɛ́ melɔ fɔ, mpyɛɛ́ nyɛ matɔɔ́ ásɔɔ́ ɛnyú ne bɔɔ́ abi álá ápɔ́ ne défɔɔ́ mankaá genó.”
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ɛwyage, Asaya ajɔɔ́ afɔ wɔ́ aké, “Bɔɔ́ abi abɔ álá akɛle me wɔ́, ágɛ me. Nlɛre mmyɛ ya mbaá bɔɔ́ abi álá ágií me wɔ́.”
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Yɛ́mbɔ ajɔɔ́ ato ne bɔɔ́ Isrɛli aké, “Yɛ́ndé bi me nsame amu ya mankwyɛɛ́ depɔ ne bɔɔ́ bina nnó ákere ɛta wa yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ ákɛlege fɔ́ manwú me, apaá ɛlé me paá.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.