Mateus 24
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Jisɔs ajɔɔ́gé mbɔ, alyaá ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Ndɛre ji ajyɛɛ́ baá utɔɔ́ bií ákɛ áfií ji nnó álɛre ji upú ɛbí átɛné né mmu dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yɛ́mbɔ Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Pɔ ɛnyú dégɛ mbɔ uchánchá upú bina uko? Ngarege ɛnyú wáwálé nnó ámuú nyɛ ubi uko kpá, tɛ́ ne mataá ne mataá yɛɛ́ ntaá némaá ɛni nélaá nyɛ mfaá ntɛ népɔ́.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɛwyágé Jisɔs ajyɛ jwɔ́le né mfaá Mékwɛ Olif.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ágígé mbɔ, Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Sɛ́ge gébé nnó ɛkagé muú fɔ ábwɔ́lé ɛnyú dénó mewaá.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nénde, gejamégé bɔɔ́ ásɛ́le nyɛ mabɔ ma áchwɔ́ ɛta nyú. Adoó nyɛ ɛbwɔ ɛwɔ́mé ájɔ́ɔge áké, ‘Me ne nlú Kras, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.’ Ápyɛ nyɛ mbɔ ábwɔlé gejamégé bɔɔ́ ánó mewaá.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ne déwuú nyɛ ntó abya be kwɔ́kwɔ́lé ne ɛnyú, ne ɛbi ámmyɛ tɛtɛ. Yɛ́mbɔ gébégé unó bina uké upyɛɛ́, débɛgé fɔ́ ne ɛfɔ. Néndé unó bina ubɔ mampyɛ ne ɛpɔ́fɔ́ nnó mme yina achwɔ kwya wɔ́.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Gébé ɛyigémbɔ ntó malɔ kpakpa ámmyɛ nyɛ ne atɛ ne atɛ afwa ne bɔɔ́ bwɔ́ ámmyɛ nyɛ ne atɛ, ɛmímí mesa ɛkwene nyɛ malumalu. Mme yina anyíge nyɛ́ ne ɛshyɛ abwɔlé né gejamégé malu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ɛwéna ɛbɛ́ nyɛ ɛké lé ula ulɔ ubalé bi mendée awúu gébégé nebyɛ neké nemmyɛ ji.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Gébé ɛyígémbɔ ápyɛ́ne nyɛ ɛnyú áfyɛ́ né amu bɔɔ́ abi áchyɛge ɛnyú ɛfwyale ne áwáne nyɛ ɛnyú. Malɔ mme meko ápaá nyɛ ɛnyú gétúgé délú áŋkwɔlé ba.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ɛwéna ɛpyɛ́ɛ nyɛ gejamégé bɔɔ́ ája mmyɛ meso, áferé metɔɔ́ ɛwé áfyɛɛ́ ne Ɛsɔwɔ, áchyɛge nyɛ atɛ maŋkwaá ne ápaá nyɛ ntó atɛ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 “Ne gejamégé bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abi gebyɔ́ áchwɔɔ́ nyɛ, ábwɔlé gejamégé bɔɔ́ ánó mewaá.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ne gétúgé nchyɛ ayi bɔɔ́ ápyɛ ájame nyɛ dɔɔ́, gejeé ɛyigé bɔɔ́ abɔɔ́ gebɛ nyɛ sé dɔɔ́.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi akogé metɔɔ́ tɛ kwyakwyaá áférege nyɛ ji né ɛfwyale gabo.”
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Abya melɔ́mélɔ́ yina, ayi Ɛsɔwɔ ágbárege nyɛ gefwa ne bɔɔ́ bií, aŋkwɔle ba agarege mɛ ji mbaá bɔɔ́ mme meko nnó malɔ mako né mme ákaá ji, gébé ɛyigémbɔ ne mme akwyage nyɛ.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Danɛl muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ́ ajɔɔ́ nya atoó ne ‘geboboge genó ɛyi gechyɛge mekpo unɔɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ.’ Degɛne nyɛ ndɛre genó ɛyigémbɔ gepyɛɛ́ né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.” (Yɛ́ndémuú ayi akuú malɔ ŋwɛ ayina akaá ula).
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ abi álu né Judiya ábó ájyɛ ákwɔ́ mfaá makwɛ ábií.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yɛɛ́ muú ayi alú mfaá gepú ɛkagé akyaá nnó ashulege mme, ajyɛ bɔ́ genó né mmu gepú jií.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Muú ayi alú ntó né mekɔɔ́ áchɔgé yɛ́ gébé nnó akere mmú achwɔɔ́ bɔ nku gefwene wuú ne ábó.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ɛ ɛ́ ɛbɛ́ɛ nyɛ mbɔ nnó ne andeé abi álú ne manɛ yɛ́ ne abi áchyɛ́ge baá mámbɛ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nɛɛ́ge mmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ nnó gébé gebo ɛyigémbɔ, gébɛgé fɔ́ ne metɔɔ́ nshwɔne. Yɛ́ ɛbɛ́ lé bií uwyaá.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Néndé gébé ɛyigémbɔ, gebɛ́ɛ nyɛ lé gébégé gekpɛ́kpɛ́gé ɛfwyale ɛwé tɛ́ Ɛsɔwɔ akwyɛ mme yina bɔɔ́ álá álu daŋgɛ́ ɛwú. Ne yɛ́ ɛwé ɛmage bɛ sé ɛké ɛwémbɔ ɛpɔ́.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ne wáwálé alu nnó mbɔgé Ɛsɔwɔ ala asɔɔ́ ndɔ ɛfwyale ɛyimbɔ ɛla mboó wɔ́, ɛbyɛ́nnó yɛɛ́ muú ayi apome nyɛ apɔ́. Yɛ́mbɔ gétúgé bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ ájyaá nnó ábɛ́ abií, asɔrege nyɛ ndɔ ɛyimbɔ ɛla mboó.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ne mbɔgé muú agaré ɛnyú nnó, ‘Gɛ́ge Kras, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa alu fana,’ yɛɛ́ agaré lé ɛnyú nnó, ‘Alu né’, dékamégé fɔ́ ne ji.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Néndé bɔɔ́ gebyɔ abi áké álu Kras ne bɔɔ́ gebyɔ abi ake alu bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ntó áchwɔɔ́ nyɛ. Áchwɔgé ápyɛɛ́ nyɛ ukpɛ́kpɛ́ ufélekpá ɛbi upwɔ amu. Ápyɛmbɔ nnó ábwɔ́lé bɔɔ́ ako ne mbɔgé meti ɛbɛge yɛ́ ɛbɛ́lé bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ ajyaá nnó ábɛ́ abií, ábwɔlé ɛbwɔ́ ánó mewaá.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kaáge yɛ́ nnó mbɔ́ mɛ́ mbɛ ngaré ɛnyú unó bina, gemɛ́gé nnó upyɛ́gé.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Yɛ́ muú achwɔɔ́ agaré ɛnyú nnó, ‘Gɛ́ge ji alu mbɔ né mewaá’, déjyɛgé wyɛ. Yɛ́ agaré lé nnó, ‘Gɛ́ge abií mbɔ né mmu baá upú’, dékamégé fɔ́ nnó ɛlú wáwálé.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Néndé ndɛre dasama akɛ́le mamma, ne nebuú négɛ́nege, álɔ ne ɛgbɛ́ ɛbwɔnyɛ akwɔné ne ɛbwɔbɛ bɔɔ́ ako ágɛ́ne, wyɛmbɔ ntó ne Maá Ntɛ Mekwaá achwɔɔ́ nyɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Yɛ́ndé mbaá ayi geŋkwɔ́gé genó gebɛɛ́, ɛfɛɛ́ mbɔ ne denwyɔne ɛtire denyɛɛ́ uŋkwɔ unó dénwérege.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ɛfwyale ɛwéna ɛchwɔgé, tɛ́nétɛ́né ayi ɛbyɛɛ́, ŋmɛɛ́ ɛkwene nyɛ gemuagemua. Mfaá ágɛ́négé sé, ambe ntó ánómege nyɛ, ne unó bi uwyaá uto né mfaánebuú unyíge nyɛ.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Gébé ɛyigémbɔ genó ɛyi gelɛ́re nnó Maá Ntɛ Mekwaá achwɔɔ́, gegɛ́negé nyɛ né mfaánebuú. Ne bɔɔ́ malɔ mme meko áfyɛ́ɛ nyɛ gepúgé negbo álíle. Ne ágɛ́ne nyɛ nkane Maá Ntɛ Mekwaá achwɔɔ́ né mmu gekó ne uto bií, ne gekpɛ́kpɛ́gé ɛ́nógé.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ndɛre ji achwɔɔ́ áfɔmege nyɛ gekpɛ́kpɛ́ mbá, ne atɔme nyɛ makiɛ́nné jií nnó ájyɛ́ anyweré bɔɔ́ abi ji ájyaá né mme meko ábɛ́ abií mbaá ama.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Pɛge gepɔge genɔɔ́ge fig degí genó wyɛ. Gébégé mata jií álɔgé mántó bya ukɛ ɛnyú dekaá nnó nshwɔné achwɔ shúle.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wyɛ́mbɔ ntó ne gébégé ɛnyú dégɛ́gé unó bina uko uke upyɛɛ́, débɔ́ mankaá nnó gébé ɛyígémbɔ géla kwɔ́kwɔ́lé.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ngarege ɛnyú wáwálé nnó njyɛ ɛníné na négboó fɔ́ kpaá tɛ unó bina ukó úpyɛɛ́.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mfaá ne mme ábyɛɛ́ nyɛ, yɛ́mbɔ mekomejɔɔ́ wa alaá tɛ kwyakwya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Yɛ́ muú ayi ákaá bií ne gébé ɛyígé unó bina úpyɛ́ɛ nyɛ apɔ́. Makiɛ́nné Ɛsɔwɔ ne mfaánebuú ákaágé fɔ́, yɛ́ Maá Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ ákaá wɔ́. Ɛkosé wyɛ Ntɛ wuú ji mbií ne ákaá.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ndɛre ɛpyɛɛ́ nyá né gébégé Nowa, wyɛ́mbɔ ntó ne ɛpyɛ́ nyɛ́ gébégé Maá Ntɛ Mekwaá aké akerege meso fa mme.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ne gébé ɛyigémbɔ, gemɛ́gé nnó genyagé nnyi geshwa nyá bɔɔ́, bɔɔ́ abɔ́ ányɛ́, ányuú, ápyɛɛ́ maba ne átuú baá né maba. Ányɛ́ kpaá tɛ bií bi Nowa ákpɛné mmu ɛ́kpe.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ndɛre apyɛmbɔ, abɔ ákaá nya genó ɛyi gepyɛ wɔ́, kpaá tɛ genyage nnyi geshwané ɛbwɔ́ ako. Wyɛ́mbɔ ntó ne ɛpyɛ́ nyɛ gébégé Maá Ntɛ Mekwaá akérege meso fá mme.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Né gébé ɛyigémbɔ ntó, ande apea ábɛgé ne mekɔɔ́ aké apyɛ utɔɔ́, Maá Ntɛ Mekwaá akpane nyɛ ama alyaá ama.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Andée apea ábɛgé né mbaá ayi ákwɔɔ́ unó, akpane nyɛ ama alyaá ama.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Gétú ɛyigé na, débɔ mambɛ peé dégílé néndé, dekaá fɔ́ bií bi Ata nyú akérege meso wɔ́.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kaáge nnó mbɔgé mbɔɔ́ gepú akaáge gébé ɛyigé menjó achwɔɔ́ ne utuú manchwɔ́ gya gepú jií, mbɔ abɛɛ́ peé abame geji nnó ɛkáge menjó achwɔ́ agyá akpɛ́ mmu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ɛnyú ntó kpómege mmyɛ gétúgé Maá Ntɛ Mekwaá akerege nyɛ́ɛ meso né gébé ɛyígé délá dékágé.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Bɛge ndɛre maá defwɛ́ ayi awyaá deŋga, apyɛ utɔɔ́ bií chánchá. Ntɛ wuú alyaáge ji ne baá defwɛ́ abifɔ nnó apɛ́lé ɛbwɔ́, achyɛge ɛbwɔ́ menyɛ́ chánchá né gébé gelɔ́gélɔ́.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Galɔ́gálɔ́ abɛɛ́ nyɛ ne maá defwɛ́ yimbɔ, gébégé ntɛ wuú akerégé meso agɛ́ne nyɛ nnó ji apyɛ utɔɔ́ bií chánchá.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ngarege ɛnyú wáwálé nnó ntɛ wuú abelege nyɛ ji ndɛre muú kpaá né unó bi ji awyaá uko nnó apɛ́lé.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ne mbɔgé maá utɔɔ́ yimbɔ abɛgé ayi áwyaá gepɔ gebogebo, ajɔ́ge nyɛ ne gemɛ jií aké, ‘Ntɛ wa abɛlege nyɛ dɔɔ́ ne achwɔ́.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Alɔ mantúlégé atɛ aŋmɛ abifɔ, anyɛɛ́ anyú mmɔɔ́ ne atɛ anyuú mmɔɔ́ ne abifɔ ákwene.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mbɔgé apyɛ́gé mbɔ, ntɛ maá utɔɔ́ yimbɔ achwɔ kwɔ́ nyɛ ji neŋmé né gébé ɛyígé ji álá kaá nnó achwɔ́ wɔ́.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Abanégé ji mbɔ, achyɛge nyɛ ji gekpɛ́kpɛ́ ɛfwyale ɛwé ɛbɔɔ́ ɛpwɔɔ́ amu, afyɛ ji né melu ɛwé Ɛsɔwɔ afyɛ́ɛ nyɛ bɔɔ́ dembwɔ́lé. Ne bɔɔ́ alilé nyɛ anyɛɛ́ maŋɛ́né ɛwú.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.