João 3

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muú kpaá bɔɔ́ Jus fɔ abɔ́ alú, ayi ákuú ji Nikodɛmus. Alú muú ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mende yimbɔ achwɔ́ bané Jisɔs ne utuú, ajɔɔ́ ne ji aké, “Ménlɛré ɛsé dékaá nnó Ɛsɔwɔ ne atɔmé wɔ, néndé muú fɔ akágé pyɛ unó bi wɔ ɔpyɛ́ɛ, mbɔgé Ɛsɔwɔ álá pɔ́ ne ji.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ne Jisɔs ashuú ji meko aké, “Ngarégé wɔ wáwálé nnó, mbɔgé álá ábyɛ́ muú mambyɛ ayi mekɛ wɔ́, agɛne fɔ́ gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ajɔɔ́gé mbɔ, Nikodɛmus agií ji aké, “Muú akwɔ́gé mbɔ mɛ́ ukoó, ápyɛɛ́ mbɔ nnó ne ámá ábyɛ́ ji?” nno amage kpɛ né mmu unɛ mma wuú ábyɛ́ ji?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Ngarégé wɔ wáwálé nnó mbɔgé álá ábyɛɛ́ muú nebyɛɛ́ né manaá ne Mendoó wɔ́, anyɛɛ́ fɔ́ gefwage Ɛsɔwɔ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mekwaá abyɛne ɛle ntɛ mekwaá, Mendoó ntó ɛbyɛne ɛlé Mendoó.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ɛ́kágé ɔlá meno mekpo fuú, ɛlé njɔɔ́ ne wɔ nnó, abɔ́ mambyɛ́ muú mambyɛ́ ayi mekɛ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mbyo amyɛ yɛ́ndé mbaá ayi akɛlégé, muú awuú gewya jií, yɛ́mbɔ ákágé fɔ mbaá ayi atané ne mbaá ayi ajyɛ. Wyɛmbɔ ntó ne ɛlu ne muú ayi ábyɛ́ne ji né Mendoó. Muu ákaáge gare fɔ́ ndɛre Mendoó ɛbyɛne Mendoó.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodɛmus awúgé mbɔ, agií Jisɔs aké, “Ɛwéna ɛbɛɛ mbɔ nnó?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Wɔ ɔlú gekpɛ́kpɛ́gé menlɛré bɔɔ́ Isrɛli nnó ɔkágé unó bi?”
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngaregé wɔ wáwálé nnó, ɛsé dejɔɔ́ge depɔ ɛtiré dékágé, ne dégarege unó bi ɛsé dégɛ́ne, yɛ́mbɔ ɛnyú dékɛlege fɔ manwú.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ngarege ɛnyú unó bi upyɛ fa mme ɛnyú dékámégé, nnó ngare ɛnyú ɛbi upyɛ́ɛ né mfaánebuú ne dékámegé?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yɛ́ muú ayi akwɔmé mɛ́ ájyɛɛ́ né mfaánebuú apɔ́, ɛkosé wyɛ Maá Ntɛ Mekwaá ne atané mfaánebuú achwɔ́ɔ fa mme.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ndɛre Mosis abwɛɛ́ nyá mmyɔ né mashwɔne wyɛmbɔ ntó ne abɔɔ́ mambwɛ Maá Ntɛ Mekwaá né mfaá
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ne yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji, abɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ɛsɔwɔ abɔ́ gejeé ne bɔɔ́ mme, nkáwú ne atɔmé danchi maá wuú nnó yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji, anomé fɔ́ mme detu, abɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɛsɔwɔ átɔɔ́ fɔ́ Maá wuú fa mme nnó áchwɔ́ ágare nnó bɔɔ́ mme ákwe mpa wɔ́. Atɔ́ lé ji nnó áchwɔ́ áfere ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji akwene fɔ́ mpa, yɛ́mbɔ muú ayi álá áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji wɔ́ akwe mɛ́ mpa néndé áfyɛɛ́ fɔ́ metɔɔ́ ne danchi Maá Ɛsɔwɔ wɔ́.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Gɛ́ na ne mpa ayi mbɔ abɛɛ́ nyɛ. Geŋgbɔ́ gechwɔ́ fa mme, yɛ́mbɔ bɔɔ́ ágbóo ne gemua ápwɔ geŋgbɔ́ néndé unó bi ɛbwɔ́ abɔ ápyɛ ulɔmé fɔ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ne yɛ́ndémuú ayi apyɛ́ɛ gabo akií fɔ geŋgbɔ́, ne akɛ́légé fɔ́ manchwɔ́ né geŋgbɔ́ nnó ɛkágé gabo wuú agɛ́né.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Yɛ́mbɔ muú ayi apyɛ́ɛ galɔ́gálɔ́, achwɔɔ́ né geŋgbɔ́, nnó galɔ́gálɔ́ wuú agɛ́né ágɛ́ nnó ji apyɛ́ɛ ndɛre Ɛsɔwɔ akɛ́lege.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ɛwyágé Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií alyaá Jɛrosalɛ, áfɛ́ né gebagé mewaá Judiya ábɛlé ɛwú mboó ndɔ awyagé bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Né gébé ɛyigémbɔ, Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ abɔ́ awyagé ntó bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né melɔ Ɛnɔn ɛwé ɛlú kwɔ́kwɔ́lé ne melɔ Salim, ɛlé manaá malú ɛwú dɔɔ́. Bɔɔ́ ájyɛ ɛta wuú awyagé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Né gébé ɛyigémbɔ, ábɔ́ álú danfyɛ Jɔn né denɔ.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ɛwyágé muú Jus fɔ alɔ́ manyɛ mbeé ne baá utɔɔ́ Jɔn, gétúgé gefɔɔ́ ɛyigé muú abɔɔ́ manshwɔné mmyɛ ne ábɛ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ne baá utɔɔ́ Jɔn achwɔ́ ɛta wuú agaré ji aké, “Ménlɛré, mende ayi nyá ɔbɔ́ ɔlu ne ji né ɛgbɛ́ ɛbɛɛ́ Jodan ɛwé né, ayi ɔbɔ ɔgarege bɔɔ́ gétú jií, alú mbɔ fa ne bɔɔ́ ako ájyɛɛ́ ɛta wuú awyagé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ájɔɔ́gé mbɔ, Jɔn ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Muú fɔ akágé bɔ́ genó ɛkose nno Ɛsɔwɔ achyɛge ji geji.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ɛnyú ambɔɔ́ délú bɔ ntɛ́sɛ́ ba gébégé ngaré nnó, ‘Me mpɔ́ fɔ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa. Ɛsɔwɔ atɔ me nnó mbɔ́ mbɛ ne ji.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Menɔ neba ne awyaá mendée neba, yɛ́mbɔ mejeé menɔ neba, muú ajwɔlege awuú meko menɔ neba, abɛɛ́ ne nechɔ́chɔ́ gétúgé meko menɔ neba ayi ji awuú. Nechɔ́nchɔ́ ɛnina nelú ɛna, ne nana metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me gétúgé mende yina.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ji abɔ́ mankwɔ́ ŋgɔ́, me mbɔ́ magbó gelú.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Muú yi atané mfaánebuú aŋea gemɛ apwɔ bɔɔ́ ako. Muú mme, abyɛ wyɛ muú mme ne ajɔɔ́gé lé depɔ ndɛre bɔɔ́ mme ájɔɔ́ge. Ji ayi atané mfaánbeuú apwɔ bɔɔ́ ako.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ji agarege unó bi ji awuú ne ɛbi agɛ́ne, yɛ́mbɔ yɛ́ muú yi akamege meko wuú apɔ́.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yɛ́ndémuú ayi akámege meko mejɔɔ́ wuú alɛrege nnó genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ gelú wáwálé.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ne muú yi Ɛsɔwɔ atɔmé, ajɔɔ́gé ɛlé depɔré Ɛsɔwɔ néndé Ɛsɔwɔ achyɛge ji uto Mendoó wuú byágébyágé.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ntɛ agboó ne Maá, ne afyɛ ji unó uko né amu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ne yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Maá yimbɔ, awyaá geŋwá ɛyi gélágé byɛ́. Yɛ́mbɔ, yɛ́ndémuú ayi atoó mekpo mamfyɛ metɔɔ́ ne ji agɛ́né fɔ́ geŋwá ɛyigémbɔ, metɔɔ́ usɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛlu ne muú yimbɔ tɛ kwyákwyá.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.