João 3

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muú kpaá bɔɔ́ Jus fɔ abɔ́ alú, ayi ákuú ji Nikodɛmus. Alú muú ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mende yimbɔ achwɔ́ bané Jisɔs ne utuú, ajɔɔ́ ne ji aké, “Ménlɛré ɛsé dékaá nnó Ɛsɔwɔ ne atɔmé wɔ, néndé muú fɔ akágé pyɛ unó bi wɔ ɔpyɛ́ɛ, mbɔgé Ɛsɔwɔ álá pɔ́ ne ji.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ne Jisɔs ashuú ji meko aké, “Ngarégé wɔ wáwálé nnó, mbɔgé álá ábyɛ́ muú mambyɛ ayi mekɛ wɔ́, agɛne fɔ́ gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ajɔɔ́gé mbɔ, Nikodɛmus agií ji aké, “Muú akwɔ́gé mbɔ mɛ́ ukoó, ápyɛɛ́ mbɔ nnó ne ámá ábyɛ́ ji?” nno amage kpɛ né mmu unɛ mma wuú ábyɛ́ ji?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Ngarégé wɔ wáwálé nnó mbɔgé álá ábyɛɛ́ muú nebyɛɛ́ né manaá ne Mendoó wɔ́, anyɛɛ́ fɔ́ gefwage Ɛsɔwɔ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mekwaá abyɛne ɛle ntɛ mekwaá, Mendoó ntó ɛbyɛne ɛlé Mendoó.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ɛ́kágé ɔlá meno mekpo fuú, ɛlé njɔɔ́ ne wɔ nnó, abɔ́ mambyɛ́ muú mambyɛ́ ayi mekɛ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbyo amyɛ yɛ́ndé mbaá ayi akɛlégé, muú awuú gewya jií, yɛ́mbɔ ákágé fɔ mbaá ayi atané ne mbaá ayi ajyɛ. Wyɛmbɔ ntó ne ɛlu ne muú ayi ábyɛ́ne ji né Mendoó. Muu ákaáge gare fɔ́ ndɛre Mendoó ɛbyɛne Mendoó.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmus awúgé mbɔ, agií Jisɔs aké, “Ɛwéna ɛbɛɛ mbɔ nnó?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Wɔ ɔlú gekpɛ́kpɛ́gé menlɛré bɔɔ́ Isrɛli nnó ɔkágé unó bi?”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ngaregé wɔ wáwálé nnó, ɛsé dejɔɔ́ge depɔ ɛtiré dékágé, ne dégarege unó bi ɛsé dégɛ́ne, yɛ́mbɔ ɛnyú dékɛlege fɔ manwú.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ngarege ɛnyú unó bi upyɛ fa mme ɛnyú dékámégé, nnó ngare ɛnyú ɛbi upyɛ́ɛ né mfaánebuú ne dékámegé?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Yɛ́ muú ayi akwɔmé mɛ́ ájyɛɛ́ né mfaánebuú apɔ́, ɛkosé wyɛ Maá Ntɛ Mekwaá ne atané mfaánebuú achwɔ́ɔ fa mme.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ndɛre Mosis abwɛɛ́ nyá mmyɔ né mashwɔne wyɛmbɔ ntó ne abɔɔ́ mambwɛ Maá Ntɛ Mekwaá né mfaá
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ne yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji, abɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ɛsɔwɔ abɔ́ gejeé ne bɔɔ́ mme, nkáwú ne atɔmé danchi maá wuú nnó yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji, anomé fɔ́ mme detu, abɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɛsɔwɔ átɔɔ́ fɔ́ Maá wuú fa mme nnó áchwɔ́ ágare nnó bɔɔ́ mme ákwe mpa wɔ́. Atɔ́ lé ji nnó áchwɔ́ áfere ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji akwene fɔ́ mpa, yɛ́mbɔ muú ayi álá áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji wɔ́ akwe mɛ́ mpa néndé áfyɛɛ́ fɔ́ metɔɔ́ ne danchi Maá Ɛsɔwɔ wɔ́.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gɛ́ na ne mpa ayi mbɔ abɛɛ́ nyɛ. Geŋgbɔ́ gechwɔ́ fa mme, yɛ́mbɔ bɔɔ́ ágbóo ne gemua ápwɔ geŋgbɔ́ néndé unó bi ɛbwɔ́ abɔ ápyɛ ulɔmé fɔ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ne yɛ́ndémuú ayi apyɛ́ɛ gabo akií fɔ geŋgbɔ́, ne akɛ́légé fɔ́ manchwɔ́ né geŋgbɔ́ nnó ɛkágé gabo wuú agɛ́né.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Yɛ́mbɔ muú ayi apyɛ́ɛ galɔ́gálɔ́, achwɔɔ́ né geŋgbɔ́, nnó galɔ́gálɔ́ wuú agɛ́né ágɛ́ nnó ji apyɛ́ɛ ndɛre Ɛsɔwɔ akɛ́lege.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ɛwyágé Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií alyaá Jɛrosalɛ, áfɛ́ né gebagé mewaá Judiya ábɛlé ɛwú mboó ndɔ awyagé bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Né gébé ɛyigémbɔ, Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ abɔ́ awyagé ntó bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né melɔ Ɛnɔn ɛwé ɛlú kwɔ́kwɔ́lé ne melɔ Salim, ɛlé manaá malú ɛwú dɔɔ́. Bɔɔ́ ájyɛ ɛta wuú awyagé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Né gébé ɛyigémbɔ, ábɔ́ álú danfyɛ Jɔn né denɔ.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ɛwyágé muú Jus fɔ alɔ́ manyɛ mbeé ne baá utɔɔ́ Jɔn, gétúgé gefɔɔ́ ɛyigé muú abɔɔ́ manshwɔné mmyɛ ne ábɛ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ne baá utɔɔ́ Jɔn achwɔ́ ɛta wuú agaré ji aké, “Ménlɛré, mende ayi nyá ɔbɔ́ ɔlu ne ji né ɛgbɛ́ ɛbɛɛ́ Jodan ɛwé né, ayi ɔbɔ ɔgarege bɔɔ́ gétú jií, alú mbɔ fa ne bɔɔ́ ako ájyɛɛ́ ɛta wuú awyagé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ájɔɔ́gé mbɔ, Jɔn ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Muú fɔ akágé bɔ́ genó ɛkose nno Ɛsɔwɔ achyɛge ji geji.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ɛnyú ambɔɔ́ délú bɔ ntɛ́sɛ́ ba gébégé ngaré nnó, ‘Me mpɔ́ fɔ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa. Ɛsɔwɔ atɔ me nnó mbɔ́ mbɛ ne ji.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Menɔ neba ne awyaá mendée neba, yɛ́mbɔ mejeé menɔ neba, muú ajwɔlege awuú meko menɔ neba, abɛɛ́ ne nechɔ́chɔ́ gétúgé meko menɔ neba ayi ji awuú. Nechɔ́nchɔ́ ɛnina nelú ɛna, ne nana metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me gétúgé mende yina.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ji abɔ́ mankwɔ́ ŋgɔ́, me mbɔ́ magbó gelú.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Muú yi atané mfaánebuú aŋea gemɛ apwɔ bɔɔ́ ako. Muú mme, abyɛ wyɛ muú mme ne ajɔɔ́gé lé depɔ ndɛre bɔɔ́ mme ájɔɔ́ge. Ji ayi atané mfaánbeuú apwɔ bɔɔ́ ako.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ji agarege unó bi ji awuú ne ɛbi agɛ́ne, yɛ́mbɔ yɛ́ muú yi akamege meko wuú apɔ́.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Yɛ́ndémuú ayi akámege meko mejɔɔ́ wuú alɛrege nnó genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ gelú wáwálé.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ne muú yi Ɛsɔwɔ atɔmé, ajɔɔ́gé ɛlé depɔré Ɛsɔwɔ néndé Ɛsɔwɔ achyɛge ji uto Mendoó wuú byágébyágé.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ntɛ agboó ne Maá, ne afyɛ ji unó uko né amu.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ne yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Maá yimbɔ, awyaá geŋwá ɛyi gélágé byɛ́. Yɛ́mbɔ, yɛ́ndémuú ayi atoó mekpo mamfyɛ metɔɔ́ ne ji agɛ́né fɔ́ geŋwá ɛyigémbɔ, metɔɔ́ usɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛlu ne muú yimbɔ tɛ kwyákwyá.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.