João 14
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 “Dekamege fɔ́ mesome ɛbɛ ɛnyú né metɔɔ́. Fyɛgé metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ, fyɛgé ntó metɔɔ́ ne me.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Baá upú alú gejame né gepúge Ntɛ wa; mbɔgé abɛ dampɔ mbɔ, mbɔ me ngare fɔ́ ɛnyú mbɔ wɔ́. Me njyɛ kwyɛɛ́ melú mbele ɛnyú.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nnerege mankwyɛɛ́ melú ɛwémbɔ, nkerege, nchwɔ́ nsɛ ɛnyú nnó mbaá ayi me mbɛɛ́ ɛnyú ntó débɛ wyɛɛ́.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ɛnyú dékaá meti ɛwé ɛjyɛɛ́ né mbaá yi me njyɛɛ́.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ne Tɔmasi ajɔɔ́ ne Jisɔs aké, “Ata ɛse dékaá yɛ́ mbaá yi wɔ ɔjyɛɛ́ wɔ́, ɛpyɛmbɔ nnó ne dékaá meti ɛwé ɛjyɛ wyɛɛ́?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Me ne nlú meti ɛwú. Me ne ngarege bɔɔ́ wáwálé. Ne me ne nchyɛgé geŋwá. Yɛ́ muú fɔ ákágé chwɔ́ fɔ mbaá Ntɛ wa mbɔgé álá akoó ɛta wa wɔ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mbɔgé ɛnyú débɔ dékaá me cháŋéné, mbɔ debɔ dékaá ntó ntɛ wa. Manlɔ́ nana déjyɛgé mbɛ, dékaá mɛ ji ne degɛ mɛ ji.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ne Filip aké, “Ata lɛre ɛsé Ntɛ wyɛ awu, nnó matɔɔ́ akwene ɛse mmu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Mbɔ tɛ me nlú mbɔ fana ne ɛnyú, delú daŋkaá me Filip? Yɛ́ndémuú yi agɛne me, ɛbyɛnnó agɛ ntó Ntɛ wa. Waá ulannó wɔ ɔké me nlɛre ɛnyú Ntɛ wa?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ɛnyú dékame fɔ́ nnó me ncho mmyɛ ne Ntɛ, ne Ntɛ wa ntó acho mmyɛ ne me wɔ? Depɔ ɛtire me njɔ́gé mbɔ, detanege fɔ́ me mbɔɔ́ né metɔɔ́, ɛlé Ntɛ wa mmu áchomé mmyɛ ne me ne apyɛɛ́ utɔɔ́ bií.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kamege ne me nnó genó ɛyigé me ngarege ɛnyú gelú wáwálé nnó me ncho mmyɛ ne Ntɛ wa ne Ntɛ wa ntó acho mmyɛ ne me. Ne mbɔgé ɛwéna ɛla ɛkwane ɛnyú metɔɔ́ wɔ, kamege nnó ɛlú wáwálé gétúgé ufélekpa ɛbi me mpyɛɛ́.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me, apyɛɛ́ ntó unó bi me mpyɛɛ́ mbɔ. Yɛ́ ɛbɛ lé ɛbi uŋea upwɔ ɛbi, apyɛ nyɛ néndé me njyɛ́ mbaá Ntɛ wa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ne yɛ́ndégenó ɛyigé ɛnyú dégigé né mabɔ ma, mpyɛ geji nnó metɔɔ́ ɛgɔ Ntɛ wa gétú ya.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ndɛre ɛlúmbɔ, mbɔgé dégige yɛ́ndégenó né mabɔ ma, mpyɛɛ́ geji.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Mbɔgé ɛnyú dégbóo ne me, belege mabɛ ya.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Dépyɛge mbɔ, me nnɛne nyɛ mmyɛ mbaá Ntɛ wa, ne ji atɔme nyɛ ɛnyú muú majyɛɛ́ ayifɔ, ayi abɛ nyɛ ne ɛnyú tɛ kwyakwya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Muú majyɛ yimbɔ ɛlé Mendoó Ukpea muú alɛrege ɛnyú wáwálé ayi Ɛsɔwɔ. Bɔɔ́ mme akamege fɔ ne ji néndé agɛne fɔ́ ji ne akage ji. Yɛ́mbɔ ɛnyú dékage ji, néndé ji ajwɔlege ne ɛnyú ne alú ɛnyú né mmyɛ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Njyɛge, nlyage fɔ ɛnyú gelame, nmáge kere nchwɔ ɛta nyú.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ɛla gachyɛɛ́ bɔɔ́ mme amage gɛ sé me. Ɛnyú ne dégɛne nyɛ me. Ne tɛ ndɛre me nwyaá geŋwá, ɛnyú ntó debɛɛ́ nyɛ ne geŋwá.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Bií bimbɔ ukwɔnege, ɛnyú dékage nyɛ nnó mencho mmyɛ ne Ntɛ, Ntɛ wa acho mmyɛ ne me, ne me ntó ncho mmyɛ ne ɛnyú.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Yɛ́ndémuú ayi awúgé mabɛ ya abelégé áji, ji yimbɔ ne abɔɔ́ gejeé ne me, Ntɛ wa ntó abɔɔ́ gejeé ne ji. Me ntó mbɔɔ́ nyɛ gejeé ne ji, ne me mbɔɔ́ nlɛrege nyɛ gemɛ ya ɛtaá wuú.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ne Judas (ayi álá pɔ́ fɔ́ Judas Iscarot) ajɔɔ́ ne Jisɔs aké, “Ata nde gepyɛɛ wɔ ɔlɛrege gemɛ jyɛ lé ɛta sé, ayi ɔla ɔlɛrege fɔ́ ntó mbaá bɔɔ́ mme meko?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Muú ayi abɔɔ́ gejeé ne me, apyɛ geno ɛyigé me ngarege, Ntɛ wa gboó nyɛ ne ji. Ne ɛsé ne Ntɛ wa déchwɔ bane nyɛ ji déjwɔlé ne ji mbaá ama.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Muú yi álá agboó ne me, apyɛ fɔ geno ɛyigé me ngarege. Ne unó bi ɛnyú déwuú mbɔ utane fɔ membɔɔ́ né metɔɔ́ wɔ, utane lé mbaá ntɛ wa muú atɔme me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Me ngare mbɔ ɛnyú unó bina nana yi me nlú ne ɛnyú.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Yɛ́mbɔ Ntɛ wa atɔme nyɛ Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ né mabɔ ma. Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ yimbɔ ɛlé Mendoó Ukpea achwɔgé alɛrege nyɛ ɛnyú unó uko ne ateé nyɛ ɛnyú yɛ́ndégenó ɛyigé me ngare ɛnyú.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Ndɛre me njyɛ nchyɛge ɛnyú nesɔ, ne nesɔ na ne me nchyɛge ɛnyú. Me nchyɛge fɔ́ ɛnyú nesɔ na nkane bɔɔ́ mme achyɛge genó. Dekamégé fɔ matɔɔ achyɛge ɛnyú ɛfwyale, ne debɛge fɔ́ ntó ne ɛfɔ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ɛnyú dewú nkane me nké, ‘Me nlyage ɛnyú. Yɛ́mbɔ nmage kere nyɛ nchwɔ ɛta nyú.’ Ɛbɛge nnó ɛnyú débɔɔ́ gejeé ne me, mbɔ́ débɛɛ́ ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛlé me njyɛɛ́ mbaá Ntɛ wa muú aŋea gemɛ apwɔɔ́ me.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Me mbɔ́ mɛ mbɛ ngare ɛnyú unó bina gemɛge nnó ubi upyɛge, nnó meso gébé, upyɛge ɛnyú dekame nnó unó bi me njɔɔ́ úlú wáwálé.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Me mpɔ sé ne gejamégé gébé manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne ɛnyú néndé mfwa bɔɔ́ mme alé chwɔ. Ji apɔ́ fɔ́ ne ɛshyɛ apwɔ me.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Yɛ́mbɔ me mpyɛɛ́ lé genó ɛyigé Ntɛ wa agare me nnó mpyɛ, nnó bɔɔ́ mme akaá nnó me mbɔɔ́ gejeé ne Ntɛ wa.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.