João 14

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Dekamege fɔ́ mesome ɛbɛ ɛnyú né metɔɔ́. Fyɛgé metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ, fyɛgé ntó metɔɔ́ ne me.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Baá upú alú gejame né gepúge Ntɛ wa; mbɔgé abɛ dampɔ mbɔ, mbɔ me ngare fɔ́ ɛnyú mbɔ wɔ́. Me njyɛ kwyɛɛ́ melú mbele ɛnyú.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nnerege mankwyɛɛ́ melú ɛwémbɔ, nkerege, nchwɔ́ nsɛ ɛnyú nnó mbaá ayi me mbɛɛ́ ɛnyú ntó débɛ wyɛɛ́.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ɛnyú dékaá meti ɛwé ɛjyɛɛ́ né mbaá yi me njyɛɛ́.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ne Tɔmasi ajɔɔ́ ne Jisɔs aké, “Ata ɛse dékaá yɛ́ mbaá yi wɔ ɔjyɛɛ́ wɔ́, ɛpyɛmbɔ nnó ne dékaá meti ɛwé ɛjyɛ wyɛɛ́?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Me ne nlú meti ɛwú. Me ne ngarege bɔɔ́ wáwálé. Ne me ne nchyɛgé geŋwá. Yɛ́ muú fɔ ákágé chwɔ́ fɔ mbaá Ntɛ wa mbɔgé álá akoó ɛta wa wɔ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Mbɔgé ɛnyú débɔ dékaá me cháŋéné, mbɔ debɔ dékaá ntó ntɛ wa. Manlɔ́ nana déjyɛgé mbɛ, dékaá mɛ ji ne degɛ mɛ ji.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ne Filip aké, “Ata lɛre ɛsé Ntɛ wyɛ awu, nnó matɔɔ́ akwene ɛse mmu.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Mbɔ tɛ me nlú mbɔ fana ne ɛnyú, delú daŋkaá me Filip? Yɛ́ndémuú yi agɛne me, ɛbyɛnnó agɛ ntó Ntɛ wa. Waá ulannó wɔ ɔké me nlɛre ɛnyú Ntɛ wa?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ɛnyú dékame fɔ́ nnó me ncho mmyɛ ne Ntɛ, ne Ntɛ wa ntó acho mmyɛ ne me wɔ? Depɔ ɛtire me njɔ́gé mbɔ, detanege fɔ́ me mbɔɔ́ né metɔɔ́, ɛlé Ntɛ wa mmu áchomé mmyɛ ne me ne apyɛɛ́ utɔɔ́ bií.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Kamege ne me nnó genó ɛyigé me ngarege ɛnyú gelú wáwálé nnó me ncho mmyɛ ne Ntɛ wa ne Ntɛ wa ntó acho mmyɛ ne me. Ne mbɔgé ɛwéna ɛla ɛkwane ɛnyú metɔɔ́ wɔ, kamege nnó ɛlú wáwálé gétúgé ufélekpa ɛbi me mpyɛɛ́.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me, apyɛɛ́ ntó unó bi me mpyɛɛ́ mbɔ. Yɛ́ ɛbɛ lé ɛbi uŋea upwɔ ɛbi, apyɛ nyɛ néndé me njyɛ́ mbaá Ntɛ wa.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ne yɛ́ndégenó ɛyigé ɛnyú dégigé né mabɔ ma, mpyɛ geji nnó metɔɔ́ ɛgɔ Ntɛ wa gétú ya.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ndɛre ɛlúmbɔ, mbɔgé dégige yɛ́ndégenó né mabɔ ma, mpyɛɛ́ geji.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Mbɔgé ɛnyú dégbóo ne me, belege mabɛ ya.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Dépyɛge mbɔ, me nnɛne nyɛ mmyɛ mbaá Ntɛ wa, ne ji atɔme nyɛ ɛnyú muú majyɛɛ́ ayifɔ, ayi abɛ nyɛ ne ɛnyú tɛ kwyakwya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Muú majyɛ yimbɔ ɛlé Mendoó Ukpea muú alɛrege ɛnyú wáwálé ayi Ɛsɔwɔ. Bɔɔ́ mme akamege fɔ ne ji néndé agɛne fɔ́ ji ne akage ji. Yɛ́mbɔ ɛnyú dékage ji, néndé ji ajwɔlege ne ɛnyú ne alú ɛnyú né mmyɛ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Njyɛge, nlyage fɔ ɛnyú gelame, nmáge kere nchwɔ ɛta nyú.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɛla gachyɛɛ́ bɔɔ́ mme amage gɛ sé me. Ɛnyú ne dégɛne nyɛ me. Ne tɛ ndɛre me nwyaá geŋwá, ɛnyú ntó debɛɛ́ nyɛ ne geŋwá.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Bií bimbɔ ukwɔnege, ɛnyú dékage nyɛ nnó mencho mmyɛ ne Ntɛ, Ntɛ wa acho mmyɛ ne me, ne me ntó ncho mmyɛ ne ɛnyú.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Yɛ́ndémuú ayi awúgé mabɛ ya abelégé áji, ji yimbɔ ne abɔɔ́ gejeé ne me, Ntɛ wa ntó abɔɔ́ gejeé ne ji. Me ntó mbɔɔ́ nyɛ gejeé ne ji, ne me mbɔɔ́ nlɛrege nyɛ gemɛ ya ɛtaá wuú.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ne Judas (ayi álá pɔ́ fɔ́ Judas Iscarot) ajɔɔ́ ne Jisɔs aké, “Ata nde gepyɛɛ wɔ ɔlɛrege gemɛ jyɛ lé ɛta sé, ayi ɔla ɔlɛrege fɔ́ ntó mbaá bɔɔ́ mme meko?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Muú ayi abɔɔ́ gejeé ne me, apyɛ geno ɛyigé me ngarege, Ntɛ wa gboó nyɛ ne ji. Ne ɛsé ne Ntɛ wa déchwɔ bane nyɛ ji déjwɔlé ne ji mbaá ama.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Muú yi álá agboó ne me, apyɛ fɔ geno ɛyigé me ngarege. Ne unó bi ɛnyú déwuú mbɔ utane fɔ membɔɔ́ né metɔɔ́ wɔ, utane lé mbaá ntɛ wa muú atɔme me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Me ngare mbɔ ɛnyú unó bina nana yi me nlú ne ɛnyú.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Yɛ́mbɔ Ntɛ wa atɔme nyɛ Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ né mabɔ ma. Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ yimbɔ ɛlé Mendoó Ukpea achwɔgé alɛrege nyɛ ɛnyú unó uko ne ateé nyɛ ɛnyú yɛ́ndégenó ɛyigé me ngare ɛnyú.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Ndɛre me njyɛ nchyɛge ɛnyú nesɔ, ne nesɔ na ne me nchyɛge ɛnyú. Me nchyɛge fɔ́ ɛnyú nesɔ na nkane bɔɔ́ mme achyɛge genó. Dekamégé fɔ matɔɔ achyɛge ɛnyú ɛfwyale, ne debɛge fɔ́ ntó ne ɛfɔ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ɛnyú dewú nkane me nké, ‘Me nlyage ɛnyú. Yɛ́mbɔ nmage kere nyɛ nchwɔ ɛta nyú.’ Ɛbɛge nnó ɛnyú débɔɔ́ gejeé ne me, mbɔ́ débɛɛ́ ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛlé me njyɛɛ́ mbaá Ntɛ wa muú aŋea gemɛ apwɔɔ́ me.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Me mbɔ́ mɛ mbɛ ngare ɛnyú unó bina gemɛge nnó ubi upyɛge, nnó meso gébé, upyɛge ɛnyú dekame nnó unó bi me njɔɔ́ úlú wáwálé.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Me mpɔ sé ne gejamégé gébé manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne ɛnyú néndé mfwa bɔɔ́ mme alé chwɔ. Ji apɔ́ fɔ́ ne ɛshyɛ apwɔ me.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Yɛ́mbɔ me mpyɛɛ́ lé genó ɛyigé Ntɛ wa agare me nnó mpyɛ, nnó bɔɔ́ mme akaá nnó me mbɔɔ́ gejeé ne Ntɛ wa.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.