João 10
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA
1 Ngarege ɛnyú wáwálé nnó, “Muú ayi akwɔme mfaá gebame akpɛne né mmu gebamege magɔŋme, álá koge né meno gebame alú menjo. Ɛlá pɔ́ mbɔ fɔ́ wɔ́, alú muú yi afɔgé unó bɔɔ́.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ne muú yi akogé né meno gebame akpɛ né mmu gebamege magɔŋme alú mbɔɔ́ magɔŋme yimbɔ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mebame meno gebame ánénégé ji meno gebame, ji akpɛ né mmu, ne magɔŋme awuú meko wuú. Ne ji akuú magɔŋme jií né mabɔ ne asɛ áji afɛ́ dafyɛ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ne asɛ́gé magɔŋme jií ako atanege dafyɛ, ji ajyɛ mbɛ aji akwɔlege ji meso, néndé ákáge meko wuú.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Yɛ́mbɔ áji akwɔlege fɔ meŋkɛɛ́, áboó lé ji boó nénde ákáge fɔ meko wuú.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisɔs ató ɛbwɔ́ nekané mejɔɔ́ ɛníné na, yɛ́mbɔ, ɛbwɔ́ ákáge fɔ geno ɛyige ji agarege ɛbwɔ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ne Jisɔs ama ajɔɔ́ aké, “Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó me ne nlú meno gebamege magɔŋme.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ne bɔɔ́ ako abi abɔɔ́ mbɛ achwɔɔ́ ne me, álú lé anjo, ne bɔɔ́ abi afɔgé unó bɔɔ́ fɔge, magɔŋme awuú fɔ ɛbwɔ́.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Me ne nlú meno gebame, yɛ́ndémuú ayi akoógé ɛta wa ne akpɛ né mmu, Ɛsɔwɔ aferege nyɛ ji né ɛfwyale gabo. Ne akpɛne nyɛ mmu atanege dafyɛ agɛne yɛ́ndégenó ɛyi gelií ji.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Menjo achwɔɔ́ lé nnó ajo unó, awá bɔɔ́ ne áchɔ unó, yɛ́mbɔ me nchwɔ lé nnó mmpyɛ bɔɔ́ abɔ geŋwá abɛ gbɛne né mati mako.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Me nlú membame magɔŋme melɔ́mélɔ́. Membame magɔŋme melɔ́mélɔ́ achyɛge gemɛ jií gétúgé magɔŋme jií.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Muú usege apɔ́ fɔ́ membamé magɔŋme, muú áwyaá magɔŋme, ndɛre ɛlúmbɔ, gébégé agɛge mekwala aké achwɔɔ́, aboó alyaá magɔŋme, mekwala afwené áji álá tyátyá.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Muú yimbɔ, aboó alyaá magɔŋme yimbɔ néndé ji alú lé muú usege, abɔɔ́ fɔ́ gébé ne áji wɔ́.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Me nlú membame magɔŋme melɔ́mélɔ́, me nkágé magɔŋme ya ne magɔŋme ya ntó ákáge me.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Wyɛ ndɛre Ntɛ wa akaa me, me ntó nkaa ji. Me nchyɛge gemɛ ya gétúgé magɔŋme ya.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne nwya magɔŋme ayifɔ, ayi álá pɔ́ né geluage ayina, mbɔ́ mansɛ áji ncho ne ayina. Áji ntó áwuú nyɛ meko wa, ne mpyɛ nyɛ áji ábɛ ɛkwɔ magɔŋme ɛma ne ábɛɛ́ nyɛ ne membame ama.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ula bi ntɛ wa agboó ne me úlú nnó nchyɛge gemɛ ya nnó áwá gétúgé bɔɔ́ ba ne nnó kwyakwya me mma mbɔ́ geji.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yɛ́ muú ayi akágé wa me apɔ́, yɛ́mbɔ me mbɔɔ́ ne nchyɛge gemɛ ya nnó awá. Ne me nwyaá uto manchyɛ gemɛ ya nnó áwá ne nwya ntó uto mamma mbɔ geŋwá ya. Gɛ geno ɛyige Ntɛ wa agare me mbɔ”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jisɔs ajɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ Jus ábɔ́ ufɛre ucháucha.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Abifɔ ájɔ́gé áké, “Melo nchyɛ achyɛge Jisɔs ɛfwyale ne ameé gebwɔɔ́, déwúgé ji.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ne abifɔ ntó ájɔ́gé áké, “Muú ayi melo nchyɛ achyɛgé ji ɛfwyale ajɔ́gé fɔ ufɔɔ́ unó bina. Nnó muú ayi meló nchyɛ achyɛgé ji ɛfwyale, akaáge apyɛɛ́ ntó muú amɛ nónómé agɛne mbaá?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ne gébégé bɔɔ́ Jus ányɛɛ́ ɛpaá ɛwe ɛbwɔ́ áteé ndɛre áfyɛɛ ɛcha upɛ né amu Ɛsɔwɔ, Jisɔs abɔ alu né Jɛrosalɛ. Gébé ɛyigémbɔ nebá nelu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ndɛre Ji alú né dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, akɛne né agbá ayi akuú nnó agba Solomun.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bɔɔ́ Jus áchwɔ́ nɔ ji né mme, ágií ji áké, “Wɔ ɔlyagé mbɔ ɛsé né mmu dembyɔ nnó? Mbɔgé wɔ ɔlú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa gare ɛse gbɔŋɔnɔ.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me mbɔ ngare mɛ ɛnyú, yɛ́mbɔ ɛnyú dékame ne me wɔ. Utɔɔ́ ɛbi mempyɛɛ́ né mabɔ Ntɛ wa, ubi ne ulɛrege gefɔge muú ayi me nlú.
25 Jesus respondeu:
26 Yɛ́mbɔ ɛnyú dékamege néndé depɔ fɔ́ né geluage magɔŋme ya.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Magɔŋme ya, ákágé meko wa. Me nkágé áji ne áji ntó ákwɔlege me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me nchyɛge áji geŋwá ɛyi gélágé byɛɛ́. Áji ánome fɔ́ mme detu ne yɛ́ muú ayi ákágé fɔɔ́ áji né amu ya ápɔ́.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Néndé Ntɛ wa muú áfyɛɛ́ me áji né amu, aŋea gemɛ apwɔ bɔɔ́ ako, ne yɛ́ muú ayi ákágé fɔɔ́ aji né amu Ntɛ wa apɔ́.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Me ne ntɛ wa Ɛsɔwɔ delu muú ama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisɔs ajɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ Jus ama ábɔ́ mataá nnó áto ji áwá.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Me mpyɛ gejamégé utɔɔ́ ulɔ́úlɔ́ ɛbi Ntɛ wa achyɛɛ́ me utó nnó mpyɛ, ɛnyú degɛ. Né ɛbi ndé ne ɛnyú dékɛlege manto me ne mataá?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Bɔɔ́ Jus bimbɔ áshuú ji meko aké, “Ɛpɔfɔ gétúgé utɔɔ́ ulɔ́úlɔ́ ɛbi wɔ ɔpyɛɛ́ ne ɛse detome wɔ ne mataá. Ɛlé gétúgé wɔ ɔbyaá Ɛsɔwɔ. wɔ ɔlú lé mekwaá, yɛ́mbɔ ɔsɛ gemɛ jyɛɛ́ nnó wɔ ɔlú Ɛsɔwɔ.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Pɔ nnó asa né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, ‘Me nke ɛnyú delu bɔ ɛsɔwɔ?’
34 Jesus disse:
35 Ɛse dékaá nnó mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ akwɔrégé fɔ́. Ne mbɔgé Ɛsɔwɔ akú bɔɔ́ abi ji achyɛɛ́ ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ nnó álú bɔ ɛsɔwɔ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ɛpyɛmbɔ nnó ne me muú Ɛsɔwɔ ajyaá atɔme fa mme, njɔ́gé nnó nlú Maá Ɛsɔwɔ, ɛnyú déké me mbyaá Ɛsɔwɔ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Mbɔgé me mpyɛɛ́ fɔ́ utɔɔ́ ɛbi Ntɛ wa achyɛɛ́ me nnó mpyɛge, dékamegé fɔ́ ne me.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ne mbɔgé me mpyɛ lé ubi, yɛ́ lé ɛnyú déla dékame nnó genó ɛyigé me njɔ́gé gelú wáwálé wɔ́, kamegé ne utɔɔ́ ɛbi me mpyɛɛ́. Dépyɛge mbɔ, dégɛne nyɛ nnó me nlu muú ama ne Ntɛ wa, ne Ntɛ alu muú ama ne me.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ajɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ Jus bimbɔ ama amua mampyɛ ji, yɛ́mbɔ aloó ɛbwɔ́ né amu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Achyaá afɛ né ɛgbɛ ɛbɛɛ́ Jodan ɛwefɔ mbaá ayi Jɔn abɔ awyage nya bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ, ajwɔlege ɛwú.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ne gejamégé bɔɔ́ ákwɔle ji, ájɔ́gé ne atɛ áké, “Jɔn apyɛ yɛ́ ufélekpa fɔ́ wɔ́, yɛ́mbɔ yɛ́ndégenó ɛyigé ji ajɔɔ́ atome ne mende yina gelú wáwálé.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ɛfɛɛ́ ne gejamégé bɔɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.