Filipenses 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Pɔl ne Timɔti ne désamé ŋwɛ yina. Ɛsé delú baá defwɛ́ Kras Jisɔs. Detɔme ŋwɛ yina ɛta ɛnyú ako abi délú bɔɔ́ Ɛsɔwɔ né melɔ Filipi gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs, ushuú mbɔgé ákpakpa ne bɔɔ́ abi ápóoge mampyɛ utɔɔ́ né gepúgé Ɛsɔwɔ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nnɛnemmyɛ nnó Ntɛ sé Ɛsɔwɔ ne Ata Jisɔs Kras álɛ́régé ɛnyú galɔ́gálɔ́, apyɛ ɛnyú débɛ́ ne nesɔ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yɛ́ndégébé me ntegé ɛnyú, ntamege Ɛsɔwɔ ayi nnógé,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ne yɛ́ndégébé me nké nnɛnemmyɛ gétúgé ɛnyú ako mbɛ́ɛ ne nechɔ́chɔ́ né metɔɔ́.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Me nnɛnemmyɛ ne nechɔ́chɔ́ néndé tɛ ula ulɔ ɛbi ɛnyú defyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ kpaá tɛ fina, ɛnyú decho amu ne me nnó dégáré abya melɔ́mélɔ́ ajyɛ́gé mbɛ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ne nkaá wáwálé nnó Ɛsɔwɔ alɔ́ɔ mampyɛ utɔɔ́ ulɔ́úlɔ́ bina né geŋwáge nyú. Ne nkaá ntó nnó ajyɛ nyɛ wyɛ mbɛ ne ubi kpaá tɛ ánérege bií bi Jisɔs Kras akerege nyɛ fa mme.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ndɛre nnénemmyɛ ne nechɔ́chɔ́ gétúgé ɛnyú, ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó me ntégé ɛnyú mbɔ, néndé delú me metɔɔ́ chi chi chi. Ɛnyú ako decho amu ne me né ɛshyɛ ɛwé Ɛsɔwɔ achyɛ ɛsé mangaré abya melɔ́mélɔ́ ajyɛ́gé mbɛ. Gébé ɛyigé me nlá nlu dankpɛ́ denɔ ne nana yina ayi nlu né denɔ, mmyɛ nnó mpyɛ bɔɔ́ akaá nnó abya melɔ́mélɔ́ alu wáwálé.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Me nshyáge mmyɛ mangɛ́ ɛnyú ne geje ɛyigé Kras Jisɔs abɔɔ́ ne ɛnyú. Mechɔ́ ɛwé menjɔɔ́ mbɔ, Ɛsɔwɔ ne akaá nnó ɛlú wáwálé.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ne nnɛnemmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ nnó gejeé ɛyígé ɛnyú débɔɔ́ ne atɛ géwɛ́né géjyɛ́gé mbɛmbɛ, ne nnó ɛnyú dékágé Ɛsɔwɔ cháŋéné, ɛfɛɛ́ ne dékágé nyɛ genó ɛyi gélú cho ne ɛyi gélú gyɛɛ́.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Mbɔntó ne dékage nyɛ mampyɛ genó gelɔ́gélɔ́. Ne debɛ́ɛ nyɛ matɔɔ́ mmu pópó ne muú ashúlégé fɔ́ ɛnyú ndo nnó dépyɛ gyɛɛ́ kpaá tɛ bií bi Kras Jisɔs akérege meso.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nlú nnɛ́nemmyɛ nnó Jisɔs Kras ápyɛ́ ɛnyú débɔ́ gepɔ gelɔ́gélɔ́ mampyɛ unó ulɔ́úlɔ́. Bɔɔ́ ágɛgé unó ulɔ́úlɔ́ ɛbi ɛnyú depyɛ́ɛ, ánoge nyɛ Ɛsɔwɔ ne áfɛge ntó ji né gétúgé nyú.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Aŋmɛ́ ba, nkɛlege mampyɛ ɛnyú dékaá nnó ɛfwyale ɛwé me ngɛ́ne mbɔ, ɛpyɛ nnó abya melɔ́mélɔ́ ajyɛ́gé mbɛmbɛ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ne gétú ɛyígémbɔ, bɔɔ́ bee ako abi ábáme dachi mfwa Rom, chóncho ne bɔɔ́ abifɔ ako abi álú wéna ákaá nnó me nkpɛ denɔ gétúgé nlú muú utɔɔ́ Kras.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ɛbyɛ fɔ́ mbɔ wɔ́. Gétúgé denɔ ɛtiré me nkpɛné, gejamégé aŋmɛ́ ábɔ́ ɛshyɛ né mabɔ Ata apwɔ ndɛre mbɛmbɛ. Ágárege wyɛ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ gárege. Yɛɛ́ ɛfɔ ɛpɔ́ ɛbwɔ́ matɔɔ́.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Yɛɛ́ ɛlé ɛlúmbɔ, aŋmɛ́ abifɔ abi ágárege abya Kras, ágɛgé me matɔɔ́ ákiíge ɛbwɔ́ mmu ne ákɛ́lege nnó ɛbwɔ́ aŋeá gemɛ apwɔ me. Yɛ́mbɔ abifɔ ágárege abya Kras ne matɔɔ́ bwɔ́ mmu pópó.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Bɔɔ́ abi ágárege ne matɔɔ́ pópó, ábɔ́ gejeé ne me, ne ákaá nnó Ɛsɔwɔ ne ajyaá me nnó mbɛ fa né mmu gepúgé denɔ. Ulannó me nlú fa? Ɛlé gétúgé mmyɛ nnó mpyɛ bɔɔ́ ákaá nnó abya melɔ́mélɔ́ alu wáwálé.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Abi ákɛlege maŋeá gemɛ ápwɔ́ me ágárege abya Kras ne matɔɔ́ mabomabo. Ɛbwɔ́ akɛlege nnó apyɛ me ngɛ́ ɛfwyale fa né gepúgé denɔ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Yɛ́mbɔ, yɛɛ́ ɛmeme ɛwémbɔ ɛme me wɔ́. Genó ɛyi geŋeá dɔɔ́ gélú nnó ɛbwɔ́ ágarege wyɛ ɛlé abya Kras né mati mako. Yɛɛ́ ágáré ne matɔɔ́ pópó yɛɛ́ lé ne matɔɔ́ mabomabo, metɔɔ́ ɛgɔ́ɔ wyɛ me gɔ́ɔ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Metɔɔ́ ɛgɔ́ɔ wyɛ me né mmyɛmenɛne nyú ne Mendoó Jisɔs Kras ɛwé ɛpóge me. Gétú ɛyigémbɔ, nkaá nnó Ɛsɔwɔ aferege nyɛ me né ɛfwyale gabo ne mbɔ́ɔ nyɛ geŋwá.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ndɛre ɛlúmbɔ, me mbelé umɛɛ́ né metɔɔ́ wa nnó me Pɔl ngarege wyɛ abya Kras gárege, nlá ngaré wɔ́ mkpane mekpo unɔ. Yɛɛ́ me nkili yɛɛ́ mgbóo mpyɛ bɔɔ́ ánógé Kras.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Néndé me nfɛré nnó mbɛgé mebɛ mpyɛ́ɛ wyɛ́ utɔɔ́ Kras pyɛ́ɛ ne mgbogé ɛlé gekpɛ́kpɛ́gé nsá né ɛgbɛ́ wa.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ne mbɛgé mebɛ ɛbyɛnnó mpyɛ́ɛ nyɛ wyɛ utɔɔ́ Kras pyɛ́ɛ. Ndɛre ɛlúmbɔ, nkágé fɔ ámɛ́ ayi mbɔ́ɔ. Wálé negbo ah wálé neki ah nkágé.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nkwé mantɛ́lé. Mati yina apeá. Mbɔ́ɔ mbɔ ɛwé ndé? Ɛbɔ́ ɛlú me galɔ́gálɔ́ nnó nlyaá mme yina njyɛ́ mbɛ́ ne Kras. Ɛpwɔ nnó me mbɛ́ mebɛ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Né ɛgbɛ́ ɛwefɔ, ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó me mbɛ́ mebɛ́ gétúgé nyú, ɛpwɔ nnó njyɛ mbɛ́ ne Kras.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nkaá wáwálé nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ me nnó mbɛ́ mebɛ gétúgé ɛnyú nnó mpóogé ɛnyú déwɛ́né déjyɛ́gé mbɛ né utɔɔ́ bií ne nnó débɛ́ ne néchɔ́chɔ́ né depɔré Jisɔs.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ula bi me njɔɔ́ge depɔ ɛtiré na úlú nnó mmagé kéré meso ɛta nyú, débɛ́ɛ nyɛ ne gempɔ́ge gétúgé genó ɛyigé Kras Jisɔs apyɛ ɛta wa.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Genó géma gélú nnó gepɔgé nyú gélɛ́régé nnó ɛnyú dekaá abya melɔ́mélɔ́ Kras. Ne yɛɛ́ nchwɔ́ ɛwú, yɛɛ́ nchwɔ sé wɔ́, nkɛlege manwúgé lé nnó ɛnyú détɛné cháŋéné, metɔɔ́ ɛma, meko ama, démmyɛ chónchó nnó abya melɔ́mélɔ́ ayi ɛnyú dékwɔlege né depɔré Jisɔs ájyɛ́gé mbɛmbɛ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nkɛlege ntó manwúgé lé nnó, defɔɔ́ fɔ́ yɛ́ genó, cháchá ɛyigé bɔɔ́ abi ápáa ɛnyú ápyɛ́ɛ ne ɛnyú. Depyɛgémbɔ, ɛwéna ɛ́bɛ́ nyɛ ndɛre gepɔ ɛyi gélɛ́rege nyɛ ɛbwɔ́ nnó Ɛsɔwɔ awane nyɛ ɛbwɔ́, ne apyɛɛ́ nyɛ ɛnyú demyɛ dépwɔ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Me njɔge mbɔ gétúgé nnó, ɛlé ɛnyú ne Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nnó défyɛgé fɔ́ lé metɔɔ́ ɛwuɛwu ne Kras Jisɔs. Apyɛ ntó nnó dégɛ́né ɛfwyale gétú ji.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ne ɛsé ako décho amu démmyɛ ummyɛ bina nkane ɛnyú débɔ́ dégɛ́ne me mmyɛ́ɛ ne nkane déwúu mbɔ nana nnó nlú mmyɛ wyɛ mmyɛ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.