Colossenses 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me nkɛlegé ɛnyú dekaá ndɛre me mmyɛ ne ɛshyɛ mampyɛge utɔɔ́ gétúgé nyú ne bɔɔ́ Ɛsɔwɔ abi alú né Laodisha chóncho ne gejamégé abi me nla nlú dantuú ntó amɛ ne ɛbwɔ́.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Me mpyɛ mbɔ nnó mfyɛɛ́ ɛnyú ako ɛshyɛ nnó gejeé ɛyigé ɛnyú debɔɔ́ ne atɛ genywere ɛnyú. Ne nkɛlege ɛnyú déneré mankaá genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ábelé nya bíbí, nnó ɛnyú débɛ ne gefɔgé metɔɔ́ ɛwé ɛla ɛnyigé fɔ́. Ne genó ɛyigémbɔ ɛlé Kras Jimbɔɔ́.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ɛlé Kras ne apyɛɛ́ nnó ɛsé debɛ ne defɔɔ́ ne deŋga dékágé unó. Unó bina ne uchwɔɔ́ ne gefwa ɛyi gepwɔɔ́ ámu, ɛyigé Ɛsɔwɔ ábɔ́ ábelé nya bíbí.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Me njɔ́gé mbɔ nnó ɛ́kágé ɛnyú delyaá muú fɔ akpa gélɔge mejɔɔ abwɔlé ɛnyú.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kágé nnó yɛ ɛlé me nla mpɔ ne ɛnyú ɛwú mbɔ, metɔɔ́ wa ɛlú ne ɛnyú yɛ́ndégébé. Ne metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me ndɛré nwuú nnó ɛnyú défyɛ́ metɔɔ́ ne Kras ne nnó decho mmyɛ ne atɛ dégbarege yɛ́ndégenó cháŋéné.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ne tɛ mbaá ɛnyú dekame nnó Kras Jisɔs abɛ Ata nyu, belege geŋwáge nyú ndɛre bɔɔ́ abi áchome mmyɛ ne ji.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Pɛ́régé wyɛ uka nyú mme cháŋéné ndɛré déchomé mmyɛ ne Kras, débɛ́ ɛke genɔɔ́ ɛyi gefyɛɛ́ maka ajyɛ tɛ mme. Gbarege uno ɛbi álɛre ɛnyu dékame ne ubi cháŋéné. Ne tamege wyɛ Ɛsɔwɔ gétúgé unó uko ɛbi ji apyɛɛ́.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Sɛge gebé nnó ɛkágé muú fɔ́ abɔ́ gelɔge mejɔɔ́ ne deŋgáré akwaá abwɔlé ɛnyú dekwe ɛké afwɛ mbaá unó ɛbí ɛbwɔ́ alɛ́régé. Unó bi ɛbwɔ́ álɛ́régé utanege fɔ mbaá Kras utanege ɛlé mbaá gépɔ́gé akwaá ne aló nchyɛ abi ágbarege gefwa fa mme.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Dékámégé fɔ ábwɔ́lé ɛnyú néndé ɛlé Kras ne áchwɔɔ́ ndɛre mekwaa ne áwyaá gépɔ́gé Ɛsɔwɔ geko.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ne ndɛ́ré ɛnyú ntó dechome mmyɛ ne Kras, yɛ geno fɔ ɛyi gelii ɛnyu né depɔre Ɛsɔwɔ gepɔ, nendé Kras ne apwɔɔ́ unó uko bi ugbarege gefwa ne ɛbi uwyaá utó né mfaá ne mme.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ndɛ́ré ɛnyú dechome mmyɛ né Kras, ɛlu ɛké nsɔ ne asɔɔ́ ɛnyú. Ɛ́pɔ́ fɔ́ nsɔ ayi akwaá asɔɔ́ ne amu. Ne nsɔ yimbɔ alú nnó Kras afere né menyammyɛ nyu gepɔge mekwaa ɛyi gétene ji apyɛ gabo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Gébégé áwyaá ɛnyú manaá Ɛsɔwɔ, genó ɛyi gepyɛɛ́ gelu nnó, anií ntó ɛnyú ne Kras. Né gébé ɛyigé mbɔntó, Ɛsɔwɔ apyɛ ɛnyú dekwilé né negbo ne Kras gétúgé dekame ne uto Ɛsɔwɔ ɛbimbɔ, nnó apyɛɛ́ Kras akwilé né negbo.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mbɛ mbɛ ɛnyu debɔ depyɛɛ́ gabo gétúgé álá lu dansɔ ɛnyú nsɔ áyi átome ne Kras. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛnyú debɔ degbo né depɔré Ɛsɔwɔ. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ ajinte gabo se meko ne apyɛ ɛse debɔ geŋwá choncho ne Kras.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ati amma mpa né mmú ŋwɛ ayi alɛrege nnó ɛsé dekwe mpa, choncho ne mabɛ ayi atome ne ama mpa yimbɔ. Achɔ ji kaŋka ndɛre áwɔmé ji né mfaá gekwa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Né mfaá gekwa ɛyigémbɔ, Kras áwá gelúgé aló nchyɛ ako abi ágbárégé gefwa ne abi áwyaá uto. Ne achyɛɛ́ ɛbwɔ́ mekpo unɔɔ́ né mbɛ ushu bɔɔ́ ako ndɛre ji apwɔɔ́ ɛbwɔ́ gébégé ji agboó mfaá gekwa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ndɛre ɛlúmbɔ, déwúgé fɔ́ mejɔɔ́ ɛwé bɔɔ́ ajɔ́gé nnó ɛnyú delu gyɛ gétúgé unó abi ɛnyú denyɛ ne ɛbi denyuú. Ne gétúgé delá denyɛɛ́ fɔ ufɔɔ́ mapaá ayifɔ ndɛré ɛpaá ŋmɛ nekɛ, mfaá mekɛ ne ɛpaá bií uwyua.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Unó nkane bina úlú lé dendoré unó bi uchwɔɔ́ nyɛ. Ne toŋ́gése genó ɛyigé unó bina ulɛ́régé ɛlé Kras.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ndɛre ɛlúmbɔ, dekámégé fɔ́ ne bɔɔ́ abi áshyií wyɛ nnó muú nyú abɔ mánshule gemɛ jií mme ne nnó debɔ manoge wyɛ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ ndɛré ɛbwɔ́ ápyɛ. Ɛbwɔ́ ábwɔ́lege ɛnyú nnó dépyɛ́ge unó bina. Ágáré nnó Ɛsɔwɔ alɛre ɛbwɔ́ unó né amɛ gejya. Yɛ́mbɔ unó bina utanégé ɛbwɔ́ né metɔɔ́ ne upyɛɛ́ ɛbwɔ́ ábwɛge mmyɛ. Ne wáwálé alu nnó unó bi ɛbwɔ́ álɛ́régé úlú lé ubyaŋkwɔ unó.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ne ɛbwɔ́ áfa mbwa ne Kras muú alu ndɛre mekpo né mbaá menyammyɛ. Ɛlé Kras ne apyɛ nnó menyammyɛ akɛne chaŋéné ne ji ne apyɛɛ́ nnó upɔ menyammyɛ uko ucho mbaá ama. Anɔɔ́ mali ne ufɛre ne ápyɛɛ́ nnó upɔ menyammyɛ uko uchome mbaá ama nnó menyammyɛ awɛne ndɛre Ɛsɔwɔ aké ɛ́bɛ́.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tɛ mbaá ɛnyú degboó ne Kras, ɛwena ɛlɛré nnó Ɛsɔwɔ afere ɛnyú né uto aló nchyɛ. Aló nchyɛ apɔ sé ne utó bi ápyɛɛ́ ɛnyú dewuú ne ɛbwɔ́. Ndɛre ɛlúmbɔ, ula nnó ɛnyú delu depyɛɛ́ depɔ ɛke bɔɔ́ abi alú bɔɔ́ mme? Ula nnó ɛnyú delu nóge mabɛ ayi bɔɔ́ áfyɛɛ́ nnó:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Dégbárégé gefɔgé geno ɛyigé na. Dényɛ́gé ɛyi ne détagé ɛyigé na”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ufɔɔ́ mabɛ yina alú le mabɛ akwaá ne unó bi ɛbwɔ́ alɛ́régé. Áji átome le ne unó mme ɛbi muú apyɛge mɛ ubi ula ubyaŋkwɔ unó.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Mabɛ yina ápyɛ ɛke áfyɛɛ́ muú defɔɔ́, néndé álɛrégé bɔɔ́ nnó ábɔ́ gejeé mampyɛ́gé unó bi ulɛré nnó ɛbwɔ́ álu bɔɔ́ Ɛsɔwɔ, álɛregé bɔɔ́ nnó abwɛge fɔ́ mmyɛ. Ápyɛ bɔɔ́ atulege mmyɛ detu, yɛ́mbɔ mabɛ yina apɔ́ ne uto mangbɛ muú nnó abɔgé fɔ́ gejeé mampyɛge gabo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.