Atos 5

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne mende fɔ ayi ákuú ji, Ananiya ne mendée wuú Safira abɔ́ ákame maŋkpó melu mme bwɔ́ ɛma.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ ne mendée wuú ákame mambi ŋka ɛyifɔ, ne ákpá ɛyi ɛlaá áchwɔ chyɛ́ɛ áŋgbá Jisɔs.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ne Pita agií Ananiya aké, “Ulannó ɔlyaá danchɔmeló akpɛne mmu metɔɔ́ wyɛ? Nde gepyɛ́ɛ ɔbií gebagé ŋka ɛyigé ɔsɛle ne ɔchwɔ́ byɔ gebyɔ mbaá Mendoó Ukpea?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Mekɔɔ́ ɛwé ɔkpoó ɛbɔ ɛlu ɛwyɛ, ne ŋka yi ɔsɛle ɛle ɛjyɛ. Nde gepyɛɛ́ ɔpyɛ gefɔge mechɔ ɛwéna? Ɔfɛré nnó ɔbwɔlege mbɔ le bɔɔ́ ayi ɔbyɔge mbɔ le gebyɔ mbaá Ɛsɔwɔ.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Nchwanekɛ ɛlɛɛ́ ɛke ɛkwɔnege mendée wuú achwɔ kpɛ mmu, ayi álá kaá mechɔ ɛwé ɛpyɛ menɔ wuú wɔ́.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ne Pita agií ji aké, “Gare me wáwálé wyɛ, nnó ŋka ɛyi ɛnyú ne menɔ wyɛ desɛlé né mekɔɔ́ ɛwé dekpó ná”? Ne Safira akame aké ɛbyɛmbɔ.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ne Pita ama gií ji aké, “Ndé gepyɛ ɛnyú ne menɔ wyɛ dekame manchwɔ mua Mendoó Ata Ɛsɔwɔ? Gɛ́ majyá bɔɔ́ né menombi, ɛlé bɔɔ́ bi ajyɛ nií menɔ wyɛ, ákpáne nyɛ wɔ ntó áfɛ́ anií.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Pita ajɔge mbɔ, tɛ́netɛne Safira akwé mbɛ ushu wuú, agbó. Njɛ usa bimbɔ ákpɛgé mmu, ágɛ́ nnó ágbo ne ákpá, ji ajyɛ nii kwɔ́kwɔ́lé ne menomé menɔ wuú.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Bɔɔ́ Jisɔs ne bɔɔ́ bifɔ́ ako abi abɔ́ áwuú mechɔ ɛwé, ábɔ́ ɛfɔ́ɔ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Áŋgbá Jisɔs ábɔ ápyɛ́ɛ gejamégé ufélekpa ne ukpɛ́kpɛ́ uno ɛbi ulɛré utó Ɛsɔwɔ né metɔɔ́ metɔɔ́ bɔɔ́. Ɛbwɔ́ ne bɔɔ́ bi akame ne Jisɔs ako achwɔ́ yɛndégébé né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, ajwɔlege né melu ɛwé ákuú ɛgbɛ ɛwé Solomun.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Yɛ muú yi akya manchó ne ɛbwɔ́ apɔ́. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ ako áfɛ́ge bwɔ́ dɔɔ́.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yɛ nkane ɛlúmbɔ gejamégé bɔɔ́ áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs ne gejamégé andée ne ande akpɛ́ne né ɛchomele bɔɔ́ bií.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Gétúgé ufélekpá ɛbi aŋgbá Jisɔs apyɛ́ɛ, bɔɔ́ ákpáne bɔɔ́ mameé bwɔ́ né ulɔ́ ne ábélege né anɔɔ́ mati nnó Pita ake akóge ɛfɛɛ́, mendoó wuú ɛkage kóo ɛbwɔ́ mmyɛ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ne gejamégé bɔɔ́ ntó ábɔ́ átané né malɔ ayi álu kwɔ́kwɔ́lé ne Jɛrosalɛ, áchwɔ́ ne bɔɔ́ mameé ne abi aló nchyɛ achyɛge bwɔ́ ɛfwyale mbaá áŋgba Jisɔs, ápyɛ ɛbwɔ́ ako átóoge.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ɛtukpɛ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ wuú, abi alu né geluage bɔɔ́ Sadusi awya gembya né matɔɔ́ bwɔ́ ne aŋgbá Jisɔs,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ne átɔ́ bɔɔ́ ájyɛ pyɛ áŋgbá Jisɔs, áfyɛ́ denɔ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yɛ́mbɔ, né utuú bimbɔ, ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ néné manombi gepúge denɔ ɛbwɔ́ átané ne ɛké ne ɛbwɔ́,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Chóge mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, detɛne, degare bɔɔ́ bi alu ɛfɛɛ́ mekomejɔɔ́ yi áchwɔ ne geŋwá gekɛ.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ne ɛbwɔ́ áwúge mbɔ ujyage ájyɛ kpɛ mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, alɔ manlɛrege bɔɔ́.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ɛbwɔ́ ájyɛ́gé ɛwu ágɛ́ bwɔ wɔ́, ne ákeré meso áké,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ɛse defɛ́ né gepúge denɔ, degɛ́ nnó ágbɛ́ manombi chancha, ne bɔɔ́ bi ábáme átɛné wyɛ. Ne gébégé ɛbwɔ́ ánené manombi, degɛ yɛ muú né mmu wɔ́.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Muu kpa bɔɔ́ bi ábáme ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne anɔ́ baá bi apyɛ upɛ Ɛsɔwɔ áwuge mbɔ makpo átya bwɔ́ mmu. Ne álɔ mangií gemɛ bwɔ́ áké, “Mechɔ ɛwé ɛbɛ nyɛ nnó?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Wyɛ gébé ɛyigembɔ muú fɔ́ atané né dafyɛ, áchwɔ ajɔɔ́ aké, “Gɛge bɔɔ́ abi ɛnyú degbɛ́ mmu gepúge denɔ, álu nana mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, álɛrege bɔɔ́.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ájɔge mbɔ muu kpa bɔɔ́ abi ábáme ɛcha upɛ ne ɛkwɔ wuu áfɛ́ ásɛ́ ɛbwɔ́ alɔ manchwɔ. Yɛ́mbɔ ája bwɔ́ jame wɔ́, getúgé áfɔ́ɔ nnó bɔɔ́ bi álu mmu, átóme nyɛ ɛbwɔ́ né mataá.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Áchwɔgé ne ɛbwɔ́, ápyɛ aŋgbá Jisɔs átɛné mbɛ ushu ákpakpa melɔ. Ne ɛtukpɛ ampyɛ́ɛ upɛ Ɛsɔwɔ agií bwɔ́ ake,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Pɔ ɛsé debɔ́ dekwelé ɛnyú mbeé nnó degarege sé bɔɔ́ depɔré Jisɔs. Ne nana depyɛ mekomejɔɔ́ ayi akɛ agyaá Jɛrosalɛ meko, ɛnyú dekɛlege nnó bɔɔ́ áshúle ɛsé ndo nnó ɛsé dékaá ula negboné Jisɔs.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ne áŋgbá Jisɔs abifɔ áshuú meko áke, “Ɛse debɔ́ mampyɛ le genó ɛyige Ɛsɔwɔ akɛlege, ɛpɔ́fɔ́ ɛyigé akwaá ákɛlege.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ɛsɔwɔ yi ukwené antɛ sé, ne apyɛ Jisɔs akwíle né negbo, Jisɔs ayi ɛnyú dewáné né gekwa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ne Ɛsɔwɔ abwɛ mabɔ mií, apyɛ ji ajwɔle né geluɔ ɛyi gelu né ɛ́gbɛ́ ɛbwɔnyɛ́ wuú nnó ji abɛ Menɔmbɛ ne Menchyɛ́ geŋwá. Apyɛ mbɔ nnó bɔɔ́ Isrɛli ákwɔre matɔɔ́ bwɔ́, ne ji ajinte gabo bwɔ́.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ɛse delu bɔɔ́ abi áfyɛ nnó degarege uno bi, ne ɛse degarege chóncho ne Mendoó Ukpea ɛwé Ɛsɔwɔ abɔ achyɛ mbaá bɔɔ́ abi awuú ne ji.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bɔɔ́ ɛso áwuge mbɔ, nchyɛ anwyɔné ɛbwɔ́ tɛ ábɔ́ ákɛlege manwá áŋgbá Jisɔs.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Gamalya, muú ama né geluage bwɔ akwile ka aké, ásɛ́ kpɛ́ bɔɔ́ bimbɔ átáné dafyɛ. Gamalya alu muú Farasi ne ménlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ, bɔɔ́ ako ntó anogé ji, ajɔɔ́ aké, ásɛ bɔɔ́ bimbɔ átané kpɛ dafyɛ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ɛwyagé ajɔɔ́ ne bɔɔ́ ɛso aké, “Bɔɔ́ Isrɛli fɛrege mechɔ ɛwé dekɛlege mampyɛ ne bɔɔ́ bina cháŋéné.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Tɛge, gébé gefɔ́, mende fɔ ayi ákuú ji Tɛudas, alomé ne ɛwu nnó ji alu menɔ muú. Bɔɔ́ bi akwɔle ji, álu genóge melɛɛ́. Gébégé áwáné ji, bɔɔ́ bi átyaá uchome bií ukwé.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ne mende fɔ nto abɔ́ ama lome ne ɛwu né gébé ɛyige ápáné bɔɔ, ákuú ji Judas abɔ atane melɔ Galilií. Apyɛ gejamégé bɔɔ́ ákwɔlé ji. Yɛ́mbɔ gébégé áwané ji, bɔɔ́ bi átyaá ne mabɔ mií mánó.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ndɛre mechɔ ɛwé ɛlúmbɔ, nchyɛge ɛnyú majyɛ́ nnó delya bɔɔ́ bi ajyɛ, ɛ́kágé dépyɛ ɛbwɔ́ genó. Mbɔgé unó bi ɛbwɔ́ ágarege ne ápyɛ utané né amu ákwaá, unómé nyɛ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ne mbɔgé utané né amu Ɛsɔwɔ, dekágé tɛne fɔ ukɔ́lɔ́ ne ɛbwɔ́. Ɛnyú dekage gɛ́ nnó demyɛ mbɔ le ne Ɛsɔwɔ. Ne bɔɔ́ ɛso ako awúge mbɔ, ákamé ne ji.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ne ɛbwɔ́ áku áŋgbá Jisɔs nnó ákéré mmu, áchwɔge ásɛ́ bwɔ́ ne matúle, ne ákwelé bwɔ́ mbeé nnó ámage gare se bɔɔ́ mechɔ Jisɔs. Ɛfɛɛ́ ne álya bwɔ́ nno ájyɛ́.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ndɛre ɛbwɔ́ átané né ɛso, ájyɛ́, álu ne metɔɔ́ megɔmegɔ, nnó Ɛsɔwɔ agɛ́ nnó ɛbwɔ́ ákwane mankpa mekpo genɔɔ́ né getuge Jisɔs.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Yɛndé bií álɛrege bɔɔ́ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne ákɛne ntó upú upú ágarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ nnó Jisɔs alu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.