Atos 5
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB
1 Ne mende fɔ ayi ákuú ji, Ananiya ne mendée wuú Safira abɔ́ ákame maŋkpó melu mme bwɔ́ ɛma.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ ne mendée wuú ákame mambi ŋka ɛyifɔ, ne ákpá ɛyi ɛlaá áchwɔ chyɛ́ɛ áŋgbá Jisɔs.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ne Pita agií Ananiya aké, “Ulannó ɔlyaá danchɔmeló akpɛne mmu metɔɔ́ wyɛ? Nde gepyɛ́ɛ ɔbií gebagé ŋka ɛyigé ɔsɛle ne ɔchwɔ́ byɔ gebyɔ mbaá Mendoó Ukpea?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mekɔɔ́ ɛwé ɔkpoó ɛbɔ ɛlu ɛwyɛ, ne ŋka yi ɔsɛle ɛle ɛjyɛ. Nde gepyɛɛ́ ɔpyɛ gefɔge mechɔ ɛwéna? Ɔfɛré nnó ɔbwɔlege mbɔ le bɔɔ́ ayi ɔbyɔge mbɔ le gebyɔ mbaá Ɛsɔwɔ.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nchwanekɛ ɛlɛɛ́ ɛke ɛkwɔnege mendée wuú achwɔ kpɛ mmu, ayi álá kaá mechɔ ɛwé ɛpyɛ menɔ wuú wɔ́.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ne Pita agií ji aké, “Gare me wáwálé wyɛ, nnó ŋka ɛyi ɛnyú ne menɔ wyɛ desɛlé né mekɔɔ́ ɛwé dekpó ná”? Ne Safira akame aké ɛbyɛmbɔ.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ne Pita ama gií ji aké, “Ndé gepyɛ ɛnyú ne menɔ wyɛ dekame manchwɔ mua Mendoó Ata Ɛsɔwɔ? Gɛ́ majyá bɔɔ́ né menombi, ɛlé bɔɔ́ bi ajyɛ nií menɔ wyɛ, ákpáne nyɛ wɔ ntó áfɛ́ anií.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Pita ajɔge mbɔ, tɛ́netɛne Safira akwé mbɛ ushu wuú, agbó. Njɛ usa bimbɔ ákpɛgé mmu, ágɛ́ nnó ágbo ne ákpá, ji ajyɛ nii kwɔ́kwɔ́lé ne menomé menɔ wuú.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Bɔɔ́ Jisɔs ne bɔɔ́ bifɔ́ ako abi abɔ́ áwuú mechɔ ɛwé, ábɔ́ ɛfɔ́ɔ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Áŋgbá Jisɔs ábɔ ápyɛ́ɛ gejamégé ufélekpa ne ukpɛ́kpɛ́ uno ɛbi ulɛré utó Ɛsɔwɔ né metɔɔ́ metɔɔ́ bɔɔ́. Ɛbwɔ́ ne bɔɔ́ bi akame ne Jisɔs ako achwɔ́ yɛndégébé né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, ajwɔlege né melu ɛwé ákuú ɛgbɛ ɛwé Solomun.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Yɛ muú yi akya manchó ne ɛbwɔ́ apɔ́. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ ako áfɛ́ge bwɔ́ dɔɔ́.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Yɛ nkane ɛlúmbɔ gejamégé bɔɔ́ áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs ne gejamégé andée ne ande akpɛ́ne né ɛchomele bɔɔ́ bií.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Gétúgé ufélekpá ɛbi aŋgbá Jisɔs apyɛ́ɛ, bɔɔ́ ákpáne bɔɔ́ mameé bwɔ́ né ulɔ́ ne ábélege né anɔɔ́ mati nnó Pita ake akóge ɛfɛɛ́, mendoó wuú ɛkage kóo ɛbwɔ́ mmyɛ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ne gejamégé bɔɔ́ ntó ábɔ́ átané né malɔ ayi álu kwɔ́kwɔ́lé ne Jɛrosalɛ, áchwɔ́ ne bɔɔ́ mameé ne abi aló nchyɛ achyɛge bwɔ́ ɛfwyale mbaá áŋgba Jisɔs, ápyɛ ɛbwɔ́ ako átóoge.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ɛtukpɛ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ wuú, abi alu né geluage bɔɔ́ Sadusi awya gembya né matɔɔ́ bwɔ́ ne aŋgbá Jisɔs,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ne átɔ́ bɔɔ́ ájyɛ pyɛ áŋgbá Jisɔs, áfyɛ́ denɔ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yɛ́mbɔ, né utuú bimbɔ, ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ néné manombi gepúge denɔ ɛbwɔ́ átané ne ɛké ne ɛbwɔ́,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Chóge mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, detɛne, degare bɔɔ́ bi alu ɛfɛɛ́ mekomejɔɔ́ yi áchwɔ ne geŋwá gekɛ.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ne ɛbwɔ́ áwúge mbɔ ujyage ájyɛ kpɛ mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, alɔ manlɛrege bɔɔ́.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ɛbwɔ́ ájyɛ́gé ɛwu ágɛ́ bwɔ wɔ́, ne ákeré meso áké,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ɛse defɛ́ né gepúge denɔ, degɛ́ nnó ágbɛ́ manombi chancha, ne bɔɔ́ bi ábáme átɛné wyɛ. Ne gébégé ɛbwɔ́ ánené manombi, degɛ yɛ muú né mmu wɔ́.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Muu kpa bɔɔ́ bi ábáme ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne anɔ́ baá bi apyɛ upɛ Ɛsɔwɔ áwuge mbɔ makpo átya bwɔ́ mmu. Ne álɔ mangií gemɛ bwɔ́ áké, “Mechɔ ɛwé ɛbɛ nyɛ nnó?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Wyɛ gébé ɛyigembɔ muú fɔ́ atané né dafyɛ, áchwɔ ajɔɔ́ aké, “Gɛge bɔɔ́ abi ɛnyú degbɛ́ mmu gepúge denɔ, álu nana mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, álɛrege bɔɔ́.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ájɔge mbɔ muu kpa bɔɔ́ abi ábáme ɛcha upɛ ne ɛkwɔ wuu áfɛ́ ásɛ́ ɛbwɔ́ alɔ manchwɔ. Yɛ́mbɔ ája bwɔ́ jame wɔ́, getúgé áfɔ́ɔ nnó bɔɔ́ bi álu mmu, átóme nyɛ ɛbwɔ́ né mataá.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Áchwɔgé ne ɛbwɔ́, ápyɛ aŋgbá Jisɔs átɛné mbɛ ushu ákpakpa melɔ. Ne ɛtukpɛ ampyɛ́ɛ upɛ Ɛsɔwɔ agií bwɔ́ ake,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Pɔ ɛsé debɔ́ dekwelé ɛnyú mbeé nnó degarege sé bɔɔ́ depɔré Jisɔs. Ne nana depyɛ mekomejɔɔ́ ayi akɛ agyaá Jɛrosalɛ meko, ɛnyú dekɛlege nnó bɔɔ́ áshúle ɛsé ndo nnó ɛsé dékaá ula negboné Jisɔs.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ne áŋgbá Jisɔs abifɔ áshuú meko áke, “Ɛse debɔ́ mampyɛ le genó ɛyige Ɛsɔwɔ akɛlege, ɛpɔ́fɔ́ ɛyigé akwaá ákɛlege.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ɛsɔwɔ yi ukwené antɛ sé, ne apyɛ Jisɔs akwíle né negbo, Jisɔs ayi ɛnyú dewáné né gekwa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ne Ɛsɔwɔ abwɛ mabɔ mií, apyɛ ji ajwɔle né geluɔ ɛyi gelu né ɛ́gbɛ́ ɛbwɔnyɛ́ wuú nnó ji abɛ Menɔmbɛ ne Menchyɛ́ geŋwá. Apyɛ mbɔ nnó bɔɔ́ Isrɛli ákwɔre matɔɔ́ bwɔ́, ne ji ajinte gabo bwɔ́.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ɛse delu bɔɔ́ abi áfyɛ nnó degarege uno bi, ne ɛse degarege chóncho ne Mendoó Ukpea ɛwé Ɛsɔwɔ abɔ achyɛ mbaá bɔɔ́ abi awuú ne ji.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bɔɔ́ ɛso áwuge mbɔ, nchyɛ anwyɔné ɛbwɔ́ tɛ ábɔ́ ákɛlege manwá áŋgbá Jisɔs.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gamalya, muú ama né geluage bwɔ akwile ka aké, ásɛ́ kpɛ́ bɔɔ́ bimbɔ átáné dafyɛ. Gamalya alu muú Farasi ne ménlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ, bɔɔ́ ako ntó anogé ji, ajɔɔ́ aké, ásɛ bɔɔ́ bimbɔ átané kpɛ dafyɛ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ɛwyagé ajɔɔ́ ne bɔɔ́ ɛso aké, “Bɔɔ́ Isrɛli fɛrege mechɔ ɛwé dekɛlege mampyɛ ne bɔɔ́ bina cháŋéné.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Tɛge, gébé gefɔ́, mende fɔ ayi ákuú ji Tɛudas, alomé ne ɛwu nnó ji alu menɔ muú. Bɔɔ́ bi akwɔle ji, álu genóge melɛɛ́. Gébégé áwáné ji, bɔɔ́ bi átyaá uchome bií ukwé.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ne mende fɔ nto abɔ́ ama lome ne ɛwu né gébé ɛyige ápáné bɔɔ, ákuú ji Judas abɔ atane melɔ Galilií. Apyɛ gejamégé bɔɔ́ ákwɔlé ji. Yɛ́mbɔ gébégé áwané ji, bɔɔ́ bi átyaá ne mabɔ mií mánó.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ndɛre mechɔ ɛwé ɛlúmbɔ, nchyɛge ɛnyú majyɛ́ nnó delya bɔɔ́ bi ajyɛ, ɛ́kágé dépyɛ ɛbwɔ́ genó. Mbɔgé unó bi ɛbwɔ́ ágarege ne ápyɛ utané né amu ákwaá, unómé nyɛ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ne mbɔgé utané né amu Ɛsɔwɔ, dekágé tɛne fɔ ukɔ́lɔ́ ne ɛbwɔ́. Ɛnyú dekage gɛ́ nnó demyɛ mbɔ le ne Ɛsɔwɔ. Ne bɔɔ́ ɛso ako awúge mbɔ, ákamé ne ji.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ne ɛbwɔ́ áku áŋgbá Jisɔs nnó ákéré mmu, áchwɔge ásɛ́ bwɔ́ ne matúle, ne ákwelé bwɔ́ mbeé nnó ámage gare se bɔɔ́ mechɔ Jisɔs. Ɛfɛɛ́ ne álya bwɔ́ nno ájyɛ́.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ndɛre ɛbwɔ́ átané né ɛso, ájyɛ́, álu ne metɔɔ́ megɔmegɔ, nnó Ɛsɔwɔ agɛ́ nnó ɛbwɔ́ ákwane mankpa mekpo genɔɔ́ né getuge Jisɔs.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Yɛndé bií álɛrege bɔɔ́ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne ákɛne ntó upú upú ágarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ nnó Jisɔs alu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.