Atos 16
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 Ne Pɔl ajyɛ kwɔne melɔ Debe, ɛwyage afɛ́ né melɔ Lystra. Mende fɔ abɔ alu ɛfɛɛ́ ayi ákamé ne Jisɔs, ákuú ji Timɔti. Mma wuú alu muú Jus ne akamé ntó ne Jisɔs ne ntɛ wuú alu muú Grek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ne Timɔti alu ntó muú yi bɔɔ́ Jisɔs né Lystra ne Ikɔnyɔm áfɛ́ge ji.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pɔl abɔ akɛlege nnó Timɔti akɛné ne ɛbwɔ́ ɛwémbɔ ɛpyɛ ji Pɔl asɔ ji nsɔ nkane gepɔge bɔɔ́ Jus gelú nendé bɔɔ́ Jus ako né gebagé mewaá ɛyigé mbɔ́ ákaá chaŋéné nnó ntɛ Timɔti abɔ alu nya muú Grek.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ne ɛbwɔ́ ályá ákɛ́ne malɔmalɔ ágarege bɔɔ́ Jisɔs unó bi áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ájwɔlé né Jɛrosalɛ ájɔɔ́. Ne ágaré ɛbwɔ́ nnó ábelé ubi cháŋéné.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ɛwéna ɛpyɛ ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ɛwé ɛlu yɛndé melɔ áfyɛɛ́ wyɛ metɔɔ́ ne Jisɔs dɔɔ́ ne yɛndé bií gejamégé bɔɔ́ áchwɔ́ áchome ne ɛbwɔ́.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pɔl ne bɔɔ́ bií ákɛ́ne ájyɛ, né gébégé áchwɔ́ kwɔne né gebagé mewaá Ɛsya, Mendoó Ukpea ɛkamé fɔ́ nnó ji agare mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛfɛɛ́ wɔ. Ne ɛbwɔ́ ákoge né gebagé mewaá, Frigiya ne Galasiya, ajyɛ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ndɛre áchwɔ́ kwɔne gebage mewaá Misiya, ábɔ́ ákɛlege mankpɛ né gebagé mewaá Bɛtinya, yɛ́mbɔ Mendoó Jisɔs ɛkamé wɔ́.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ne ɛbwɔ́ ákogé melɔ Misiya, áshúle áfɛ́ né melɔ Truus.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Wyɛ bií bimbɔ ne utuú, Pɔl agɛ́ amɛ gejya nkane mende Masedonia fɔ atɛné ɛgbɛ ɛbɛ́ɛ mega afu amu nnó Pɔl achya, ajyɛ poó ɛbwɔ́.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ndɛre abɔ́ agɛ́né amɛ gejya yimbɔ, ɛse ne ɛbwɔ́ dekaá nnó Ɛsɔwɔ akɛlege nnó dejyɛ degaré mekomejɔɔ́ wuú né melɔ Masedonia. Ne ɛsé dekpome mmyɛ majyɛ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ne ɛsé dekpɛ ɛ́kpe né melɔ Truus, dekɛ nnyinnyi dekwɔné melɔ Samɔtras, bii ujyage, dekwɔné melɔ Niapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Détánégé ɛfɛɛ́, dekɛ mewaá mewaá dekwɔné melɔ Filippi ɛwe ɛlu melɔ kpa né gebage mewaá Masedonia ne ɛlu ntó melɔ ɛwé gejamégé bɔɔ́ Rom abɔ ájwɔ́lege wyɛ. Debɛlé mboó ndɔ wyɛ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Bií uwyaá bɔɔ́ Jus ukwɔ́négé, delya melɔ defɛ́ né mbale ɛbɛ́ɛ, ɛsé debɔ́ defɛré nnó ɛfɛɛ́ ne bɔɔ́ Jus áchómege anɛnemmyɛ. Dékwɔ́négé ɛwu, degɛ́ andée fɔ́ áchomé ne ɛsé dejwɔlé ka, dégaré ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mendée fɔ abɔ alu ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Lydiya, apɔ́ muú Jus ne ánoge Ɛsɔwɔ. Ji atané melɔ Tayatira ne akɛne gesege ufɔɔ́ mandeé ayi ájamé ŋka dɔɔ́. Ndɛre awuú geno ɛyigé Pɔl ajɔge, Ɛsɔwɔ anené ji metɔɔ́ nnó akame.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Áwyage ji manaá Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ wuú, anɛ ɛsé mmyɛ nnó dejyɛ debɛlé né gepú jií mbɔgé ɛsé dekamé wáwálé nnó ji áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs. Ájɔge mbɔ ɛsé defɛ́.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Bií fɔ́, ndɛre ɛse debɔ́ dejyɛ né melu ɛwé ánɛnemmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ, detuú ne mesɔ mendée ayi alu memfwɛ. Abɔ́ awya melo nchyɛ ayi apyɛ ji agarege depɔ ti depyɛ nyɛ meso gébé. Bɔɔ́ bi awya ji, ásɛle ŋka né depɔ ɛtiré ji ágarege.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mesɔ́ mendée yimbɔ agɛ́ge Pɔl ne Ɛse alɔ mánkalé, akwɔlege ɛse ake: “Bɔɔ́ bina álú bɔɔ́ útɔɔ́ Ɛsɔwɔ Anyatá. Ɛbwɔ́ áchwɔ́ mangaré nkane Ɛsɔwɔ áférege nyɛ ɛnyu né ɛfwyale gabo.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ne mesɔ́ mendée yina apyɛ́ wyɛmbɔ né gejamégé ndɔ. Ne bii uma metɔɔ́ ɛsɔ Pɔl, anyá meló nchyɛ yimbɔ aké: “Ngarege wɔ mbaá mabɔ Jisɔs Kras, tané ji mmyɛ.” Ne tɛ́nétɛ́né yimbɔ atané.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bɔɔ́ bi awya maá memfwɛ yimbɔ, ágɛ́ge nnó meti ŋka bwɔ́ ɛwé ánɛre metɔɔ́ wyɛ ɛnó, ágbaré Pɔl ne Silas ája áfɛ́ né mbaá yi ákpakpa melɔ ápane mpa.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ájyɛge, ápyɛ ɛbwɔ́ átɛ́ne mbɛ ushu ampane mpa abi alu bɔɔ́ Rom aké: “Bɔɔ́ bina alú bɔɔ́ Jus, ne achyɛge ɛfwyale né melɔ ɛsé.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ɛbwɔ́ álɛrege uno bi ɛbɛ́ ɛse ɛlá ɛkamé wɔ́. Ɛse delu bɔɔ́ Rom; desɛ́lé fɔ depɔ ɛbwɔ́.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Gejamégé bɔɔ́ ɛyi gebɔ́ gelú ɛfɛɛ, geshulé Pɔl ne Silas mmyɛ ne ampané mpa ágyá ɛbwɔ́ mandeé mmyɛ, ne ágare nnó ádo ɛbwɔ́ ne unɔɔ́.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ne ádogé ɛbwɔ́ cháŋéné, ájyɛ áfyɛ́ ɛbwɔ́ né denɔ ne ágaré membamé gepúge denɔ nnó, ábámé ɛbwɔ́ cháncha.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Membame yimbɔ awugembɔ, asɛ ɛbwɔ, ajyɛ fyɛ né maá gepú ayi tɛ mmu gepúge denɔ. Ɛfɛɛ́ ne afyɛ ɛbwɔ́ ufwɔlé.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ne metɔɔ́ utuú, Pɔl ne Silas anɛnemmyɛ, ákwáne makwa, áfɛ́ge Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ denɔ bi fɔ áwuú.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Áké ápɛ́le, mme alɔ manyi ne gepúge denɔ genyi gekwɔné né tɛ mala dekwɔ́re gepu. Manombi gepú yimbɔ ánené, ne bɔ ŋkpɔkɔvɛ bimbɔ ásɔré ákwé mme.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Membame gepú yimbɔ apégé gejya, agɛ́ nkane manombi alaá fuú, afɛré nnó bɔɔ́ denɔ ako ábó. Ajú aparaja wuú nnó awá gemɛ jií.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pɔl agɛ́gé mbɔ akalé kéŋké aké: “Ɔwágé gemɛ jyɛ, ɛsé ako delu fa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ne membamé gepúge denɔ ákuú muú fɔ nnó achwɔ́ ji ne mewɛ. Gébégé áchwɔ́ ne ɛwú, asɛ, akpɛ́ mmu wáwá. Átó mano mme mbɛ ushu Pɔl ne Silas awere ne ɛfɔ metɔɔ́.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ne asɛ ɛbwɔ́ átané dafyɛ, agií ɛbwɔ́ ake: “Antɛ ba, mpyɛ nnó ne áféré me né ɛfwyale gabo?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ɛbwɔ́ ashú ji meko aké: “Fyɛ́ metɔɔ́ wyɛ ne Jisɔs, Wɔ ne ula gepú byɛ detánege nyɛ né ɛfwyale gabo.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ne ɛbwɔ́ ágaré ji ne bɔɔ́ ako bi alu ji mmu depɔré Jisɔs.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wyɛ ne utuú bimbɔ, mende yimbɔ asɛ ɛbwɔ́, ajyɛ shwɔ́ne upa bwɔ́. Wyɛ tɛ́nétɛ́né yimbɔ pɔl ne Silas áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ bií.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ne asɛ ɛbwɔ́ áfɛ́ né gepú jií achyɛ ɛbwɔ́ menyɛɛ́. Ji ne bɔɔ́ bi matɔɔ́ ágɔ bwɔ́ dɔɔ́ gétúgé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Bií ujyage, ampané mpa abi Rom átɔ́ bɔɔ́ bee nnó ájyɛ garé membame gepúge denɔ nno, “Lyáge andé bimbɔ ájyɛ́.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ne mende yina awugembɔ, ajyɛ garé Pɔl aké: “Ámpané mpa átɔ́ bɔɔ́ achwɔ́ gare me nnó nlya ɛnyú dejyɛ. Nana kɛ́ge pere.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Yɛ́mbɔ Pɔl ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bee bimbɔ aké: “Átulé ɛsé né mbɛ ushu bɔɔ́ ayi álá lú dampa mpa ɛsé yɛlé ábɔ́ áchyɛ́ ɛsé ɛbwɔnyɛ nnó debɛ bɔɔ́ Rom.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ne bɔɔ́ bee bimbɔ ákéré ájyɛ́ gare ámpané mpa genó ɛyigé Pɔl abɔ́ ajɔɔ́. Ɛbwɔ́ áwúgé nnó Pɔl ne Silas alú ntó bɔɔ́ Rom manɛ magyalé ɛbwɔ́.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ne ɛbwɔ́ áchwɔ́ kwɔ Pɔl ne Silas mata né gyɛ́ ayi ɛbwɔ́ ápyɛ́ɛ, áféré ɛbwɔ́ ne áké álya melɔ bwɔ́.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pɔl ne Silas átanege gepú denɔ, áfɛ́ né gepúge Lydiya. Ɛfɛɛ́ ne ábané bɔɔ bi ákamé ne Jisɔs. Áchyɛge ɛbwɔ majyɛ́, ne álya ájyɛ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.