Atos 13
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH
1 Bɔɔ́ fɔ́ ábɔ́ álú né ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs né Antiɔk, abi fɔ́ álú bɔɔ́ ɛkpavé Ɛsɔwɔ ne abi fɔ́ álú anlɛré ɛbwɔ́ álú: Banabas, Simyɔn ayi ákuú ji Niger ne Lukiɔs ayi atané melɔ Sɛren ne Manɛn ayi ɛbwɔ́ ne mfwa Hɛrɔd áwɛ́né mbaa ama ne Sɔl.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Né gébé gefɔ́ bɔɔ́ Jisɔs bimbɔ ako álya menyɛɛ́ kpékpé, áfɛ́ɛge Ɛsɔwɔ. Ɛwyágé Mendoó Ukpea ɛké ne ɛbwɔ́: “Férege Sɔl ne Banabas né geluage nyú ájyɛ́ pyɛ utɔɔ́ bi njyá ɛbwɔ́ nnó ápyɛ́.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ne áwuúge mbɔ, áma lyaá menyɛɛ́ kpékpé, ánɛ mmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ. Anérégé, ánɛré ɛbwɔ́ amu mmyɛ ne átɔ́ ɛbwɔ nnó ájyɛ́.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ndɛre Mendoó Ukpea ɛbɔ́ ɛtɔmé ɛbwɔ́, átané áfɛ́ né melɔ Sɛlusha. Ákwɔ́négé, ákpɛ ɛ́kpe, áchyá áfɛ́ melɔ Syaprɔs.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ɛbwɔ́ ákwɔ́négé melɔ Salamis, ályá ɛ́kpe bwɔ́ ɛfɛɛ́, ákɛ́ne agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ né macha mmyɛmenɛne bɔɔ́ Jus. Jɔn Mak akɛne ne ɛbwɔ́, apoge né utɔɔ́.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ákɛ kpaá áchyá ákwɔné melɔ Pafɔs. Ɛfɛɛ́ ábané muú megya fɔ ayi ákuú ji Ba-Jisɔs. Alu muú Jus ne akɛne abyɔge gebyɔ nnó ji alu muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ne Ba-Jisɔs yina alu mejeé Sɛgɔs Pɔlɔs ayi alu gɔmena né gebagé mewaá ɛyimbɔ. Gɔmena yina abɔ́ alu muú yi awya defɔɔ́ ne akuú Banabas ne Sɔl getúgé akɛ́lege manwú mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ áchwɔgé muú megya yimbɔ, ayi ákuú ji Ɛlimas né meko Grek, alɔ manyɛ mbeé né mekomejɔɔ́ bwɔ́ ne amyɛ mangbɛ́ nnó gɔmena yimbɔ afyɛgé fɔ́ metɔɔ́ né depɔré Jisɔs ɛtiré ɛbwɔ́ ágárege ji.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ne Mendoó Ukpea ɛgbeé Sɔl metɔɔ, ákuú ji ntó Pɔl, apɛ mende yimbɔ lu lu lu,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ne aké: “Wɔ maá danchɔmelo. Ɔkií fɔ́ genó gelɔ́gelɔ́ ne defya degbeé wɔ unɛ. Yɛndégébé ɔmuame mambwɔlé depɔré Ɛsɔwɔ ɛti delu cho nnó délá gebyɔ.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Gɔ́ ngaré wɔ nnó mfaánebuú akwene nyɛ wɔ mmyɛ. Nana ɔbɛ nyɛ amɛ nónómé ne ɔgɛné nyɛ se mbaá né mboó ndɔ.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gɔmena yimbɔ agɛgé mechɔ́ ɛwé ɛpyɛ, áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs, ne ɛkwɔné ji metɔɔ́ nkane agɛné uto bi úlú né mekomejɔɔ́ Jisɔs.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pɔl ne bɔɔ́ bií ákpɛ ɛ́kpe né melɔ Pafɔs áfɛ́ né melɔ Pɛga ɛwé ɛlu né gebagé mewaá Pamfilya. Ɛfɛɛ́ ne Jɔn Mak álya ɛbwɔ́, akéré né Jɛrosalɛ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Átánégé melɔ Pɛga, ákɛ ákwɔne melɔ Antiɔk ɛwé ɛlú kwɔ́kwɔ́lé ne gebagé mewaá Pisidiya. Bii uwyaá bɔɔ́ Jus ukwɔ́négé, ájyɛ kpɛ mmu ɛcha mmyɛmenɛne bɔɔ́ Jus ajwɔlé.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Muú fɔ akuúgé malɔ ŋwɛ né ŋwɛ mabɛ́ Mosis ne abi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ásamé, ákpakpa abi ɛcha mmyɛmenɛne átɔ́ muú nnó ájyɛ́ jɔɔ́ ne ɛbwɔ́ nnó, “Aŋmɛ́, mbɔge ɛnyu dewya majyɛ manchyɛ́ ɛsé chyɛ́ge.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ne Pɔl akwile tɛ́né, afu ɛbwɔ nnó ákwéné mejɔɔ́, ne alɔ manjɔɔ́ aké: “Bɔɔ́ Isrɛli ne abi álá pɔ bɔɔ́ Isrɛli abi ánoge ntó Ɛsɔwɔ; nenege matu dewu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ɛsɔwɔ yi bɔɔ́ Isrɛli abɔ́ ajya ukwene antɛ ɛsé ne apyɛ ɛbwɔ́ aŋeá gébégé ábɔ́ alu aŋkɛɛ́ né melɔ Ijip. Ne aféré ɛbwɔ́ né melɔ ɛwémbɔ ne gekpɛ́kpɛ́gé ɛshyɛ wuú,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ne abɔ́ achó wyɛ metɔɔ́ ne gepɔge bwɔ́ né usaá aŋmɛ upéá gébégé ɛbwɔ́ álú né mashwɔne.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ɛbwɔ́ ábɔ́ ákwɔ́négé nyá né mme ayi akuú Kanaan, apyɛ áwá bɔɔ́ bi álú né malɔ ákéné ama né mme yimbɔ. Ne achyɛ́ mme yimbɔ mbaá bɔɔ́ Isrɛli.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ɛlu nana (450) usaá aŋmɛ ɛsaá meso usaá upea meso ɛfya ayi Ɛsɔwɔ ajyá ɛbwɔ́. Afyɛ bɔɔ́ kpakpa gébé ne gébé nnó ápɛ́lé melɔ. Ápɛ melɔ kpaá ɛkwɔne gébé ɛyigé Samuele, muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ alɔ ntó mampɛle melɔ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Né gébé géfɔ́, ágii nnó áchyɛ́ ɛbwɔ́ mfwa. Ne Ɛsɔwɔ ajya Sɔl, maá Kish nnó abɛ mfwa bwɔ́. Atané ntoné Benjamɛn ne agbaré melɔ né usaá aŋmɛ upea.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ne Ɛsɔwɔ aférégé ji né gefwa, áfyɛ́ Dɛvid nnó ábɛ́ mfwa bwɔ́. Gɛ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ abɔ́ ajɔɔ́ getúgé Dɛvid na, ake:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ne nana Ɛsɔwɔ achyɛ́ ɛsé bɔɔ́ Isrɛli Mpyáné mfwa Dɛvid nnó ábɛɛ́ Menchyɛ́ geŋwá ndɛre ji abɔ́ anyɛ́meno. Ne muú yina ɛ́lé Jisɔs.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Gemɛ́gé nnó Jisɔs ɛyina alɔ utɔɔ́ bii, Jɔn abɔ́ agarege mɛ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ mbaá gejamégé bɔɔ́ Isrɛli nnó ákwɔré matɔɔ́ bwɔ́ ne ji awyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ne ndɛre Jɔn áchwɔ néré utɔɔ́ bii, agií ɛbwɔ́ ake, Ɛnyú defɛré nnó me nlu waá? Mpɔ́fɔ́ muú yi ɛnyú degili nnó achwɔ́. Yɛ́mbɔ kaáge nnó muú yi achwɔ́ nyɛ me meso, nkwané fɔ́ muú yi nkaáge manyi unó uká bii wɔ́.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pɔl ama kuú ɛbwɔ́ ake: “Aŋmɛ́ ba, ɛnyú bi delú upyáne Abraham ne ɛnyú ako abi dénoge ntó Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ abɔ́ atɔ́ ɛlé ɛsé mekomejɔɔ́ yina ayi akage fére ɛsé né ɛfwyale gabo.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Bɔɔ́ Jɛrosalɛ ne ákpakpa bwɔ́ ábɔ́ ákaá fɔ́ nnó Jisɔs alu menchyɛ geŋwá wɔ́. Yɛ unó bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ɛbi ɛbwɔ́ ákuú yɛndé bií né uwyaá bwɔ́, ákage ula. Ɛbwɔ́ ápyɛgé mbɔ, ásɔ́ mpa Jisɔs nno áwá ji ne ápyɛ uno bi bɔɔ́ ɛkpavé Ɛsɔwɔ ásámé nnó ubɛ́ wáwálé.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Yɛ le ɛbwɔ́ ábɔ́ álá gɛ́ mechɔ ɛwé ji apyɛ ɛwé ábɔ́ mangbó wɔ́ ákwɔ Palɛt mata nnó awá ji.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ɛbwɔ́ anérégé unó uko bi ŋwɛ Ɛsɔwɔ bɔ́ ajɔɔ́ getúgé Jisɔs, áféré ji né gekwa, ájyɛ bele ji né menome ɛwé áchomé né ɛtaravɛ́.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ji akwilé né negbo.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Né gejamégé ndɔ, alɛré mmyɛ jií mbaá bɔɔ́ bi ábɔ́ átané ne ji né Galilií, ájyɛ́ né Jɛrosalɛ. Ɛbwɔ́ ne nana ágarege mekomejɔɔ́ wuú mbaá bɔɔ́ Isrɛli.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ne ɛsé dechwɔ́ nana mangaré ɛnyu ntó abya melɔ́mélɔ́ yina. Abya yina ɛ́lé unó bi Ɛsɔwɔ abɔ anyɛ́meno nnó apyɛ mbaá ukwene antɛ sé.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Unó bina upyɛ wáwálé né gébé ɛyigé ɛsé bi delú upyáne bwɔ́, nkane ji apyɛɛ́ Jisɔs akwilé né negbo. Ábɔ́ ásá ntó unó bi né ŋwɛ makwa uba ŋwɛ upéá nnó Ɛsɔwɔ aké:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ndɛre Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ Jisɔs akwilé né negbo nnó amágé gbó se, Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ aké: ‘Mpyɛ nyɛ ɛnyú degɛ́ galɔ́gálɔ́ wyɛ ndɛre mbɔ́ nyɛɛ́meno ne Dɛvid.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ábɔ́ ásá ntó né melu ŋwɛ makwa ayi fɔ nnó:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Né ɛgbɛ ɛwé mfwa Dɛvid, abɔ́ apyɛ utɔɔ́ ɛbi Ɛsɔwɔ achyɛ́ ji né gébé jií, agbó, ne anií ji kwɔ́kwɔ́lé ne menóme ukwéne antɛ bii, ala ɛfɛɛ́ apwane.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yɛ́mbɔ muú yi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ji akwilé né negbo, apwáné fɔ́ né menome wɔ́.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ne aŋmɛ́ ba, debɔ́ mankaá wáwálé nnó abya ayi ɛnyú dewuú nnó Ɛsɔwɔ ajigente gabo bɔɔ́, ɛ́lé getúgé Jisɔs yina.
38 — ausente —
39 Ne muú yi afyɛgé metɔɔ́ ne Jisɔs apome nyɛ né gabo wuú ayi mabɛ́ Mosis álá kage pyɛ ji apó.
39 — ausente —
40 Ne sɛ́ge gébé nnó unó bi ásamé mmu bɔ ŋwɛ bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ɛ́kágé upyɛ́ ɛta nyú. Ásá ɛfɛɛ́ nno:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ɛnyú bi déjwáge Ɛsɔwɔ, ‘Wuge.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ndɛre Pɔl ne Banabas áchwɔ́ táne né ɛcha mmyɛmenɛne, bɔɔ́ bimbɔ ákwɔ bwɔ́ mata nnó ama chwɔ́ ágaré ɛbwɔ́ uno bifɔ́ né bii uwyaá bɔɔ́ Jus ɛbicha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ndɛre bɔɔ́ átyage né ɛcha mmyɛmenɛne, gejamégé bɔɔ́ Jus ne abifɔ bi asɛlé gepɔgé bɔɔ́ Jus ákwɔlege Pɔl ne Banabas. Ne Pɔl ne Banabas áfyɛ ɛbwɔ́ metɔɔ́ nnó ágbaré wyɛ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ndɛre Ɛsɔwɔ ápoógé ɛbwɔ́.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Bií uwyaá bɔɔ́ Jus ɛbifɔ́ ukwɔ́négé, melɔ meko ɛjyɛ chóme manwú mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ne bɔɔ́ Jus abifɔ ágɛ́gé nkane gejamégé bɔɔ́ áchomé, matɔɔ́ ásɔ́ bwɔ́, álɔ manjɔɔ́ nnó mekomejɔɔ́ Pɔl alu gebyɔ́ ne áshyɛ ji.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Yɛ́mbɔ Pɔl ne Banabas ágaré ɛbwɔ́ gbɔŋéné áké: “Ɛse debɔ́ débɔ́ mbɛ degaré ɛnyú bɔɔ́ Jus mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Ne tɛ ɛnyú délá fyɛ́ makpo wɔ́, desɛ gemɛ nyú nnó dekwané fɔ́ manyɛ geŋwá ɛyi gélágé byɛɛ́, ne ɛlu galɔ́gálɔ́ nnó ɛsé debwɔ́lé ushu degare mekomejɔɔ́ yina mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Gɛ́ genó ɛyigé Átá Ɛsɔwɔ abɔ́ ajɔɔ́ ne ɛsé getúgé Jisɔs ake:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus áwúge mbɔ, matɔɔ́ ágɔ ɛbwɔ́ ne afɛɛ́ Ɛsɔwɔ né mekomejɔɔ́ wuú. Ne bɔɔ́ bi Ɛsɔwɔ abɔ́ ájya nnó ányɛ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́, ɛle abi ákamé ne Jisɔs.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ne mekomejɔɔ́ Ata akɛ agyaá gebagé mewaá ɛyimbɔ geko.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jus ájyɛ fyɛ́ ákpakpa melɔ ne afwa andée abi ánoge Ɛsɔwɔ mewɛ ula, ɛbwɔ́ ápyɛ bɔɔ́ álɔ mankɛle mati manchɔ geŋwagé Pɔl ne Banabas átané né gebagé mewaá bwɔ́.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ndɛre ɛbwɔ́ áchwɔ́ ájyɛ́, ákwe uká nnó mpúpú ɛyi ɛbalé wyɛ ɛtané mambɛ́ nkane gepɔ ɛyi gelɛrege gabo ayi bɔɔ́ bimbɔ ápyɛɛ́. Ne áfɛ́ né melɔ Ikɔnyɔm.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ne bɔɔ́ Jisɔs bimbɔ álagé meso, Mendoó Ukpea ɛgbeé ɛbwɔ́ matɔɔ́ ne álú ne nechɔ́chɔ́.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.