2 Coríntios 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Pɔl muú Ɛsɔwɔ ajyaá nnó mbɛ ŋgbá Kras Jisɔs ndɛre ji akɛlege, ne nsamé ŋwɛ yina. Ɛsé ne meŋmɛ sé Timɔti délɔɔ́ ɛnyú matame. Ntɔmé ŋwɛ yina ɛta nyú ɛchomelé bɔɔ́ Jisɔs né melɔ Kɔrɛnt ne bɔɔ́ Ɛsɔwɔ ako abi álú né gebagé mewaá Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nnɛnemmyɛ nnó Ntɛ sé Ɛsɔwɔ ne Ata Jisɔs Kras álɛ́régé ɛnyú galɔ́gálɔ́ ne ápyɛ ɛnyú débɛ nesɔ ne atɛ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Détamégé Ɛsɔwɔ muú alu Ɛsɔwɔ ne ntɛ Ata sé Jisɔs Kras. Ji alú ntɛ ayi ágɛné bɔɔ́ meshwɛ, ne Ɛsɔwɔ muú afyɛɛ́ bɔɔ́ metɔɔ́ matimati.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ji afyɛɛ́ ɛsé metɔɔ́ né yɛ́ndé ɛfwyale ɛwé ɛsé dégɛne nnó ɛsé ntó dékaá ndɛre défyɛɛ́ bɔɔ́ abi ágɛné ɛfwyale metɔɔ́. Déké défyɛɛ́ ɛbwɔ́ metɔɔ́, défyɛgé ɛbwɔ́ metɔɔ́ wyɛ ndɛre Ɛsɔwɔ afyɛɛ́ ɛsé.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Wyɛ ndɛre ɛsé dégɛné ɛfwyale dɔɔ́ gétúgé déchome mmyɛ ne Kras, mbɔntó ne Ɛsɔwɔ afyɛɛ́ ɛsé metɔɔ́ gbɛne gétúgé déchome mmyɛ ne Kras.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ndɛre ɛlúmbɔ, mbɔgé ɛsé déké dégɛné ɛfwyale, ɛlú lé nnó Ɛsɔwɔ afyɛɛ́ lé ɛnyú metɔɔ́ ne nnó aferé ɛnyú né ɛfwyale gabo. Ne mbɔgé Ɛsɔwɔ afyɛɛ́ ɛsé metɔɔ́ ɛlú lé nnó ɛsé ntó défyɛgé ɛnyú metɔɔ́ ne nnó ɛnyú debɔ ɛshyɛ dékógé metɔɔ́ dégɛne gefɔ́gé ɛfwyale ɛwé ɛsé dégɛné.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Metɔɔ́ ɛwé ɛsé dénɛré ne ɛnyú ɛnyigé fɔ́ néndé dékaá nnó ndɛre ɛnyú dégɛné ɛfwyale ne ɛsé chóncho, Ɛsɔwɔ áfyɛɛ́ nyɛ ntó ɛnyú metɔɔ́ wyɛ ndɛre áfyɛɛ́ ɛsé.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Aŋmɛ sé, dékɛlegé ɛnyú dékaá gefɔ́gé ɛfwyale ɛwé ɛsé dégɛné né gebagé mewaá Ɛsya. Ɛsé dékpɛ né ɛfwyale ɛwé ɛpwɔɔ́ ɛsé mamkpa ne ɛpyɛ ɛsé debɔ defere metɔɔ́ nnó débɛɛ́ sé abɛ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ɛbɔ́ ɛlú wyɛ ɛké lé mpa ne asɔɔ́ nnó ábɔ́ manwa ɛsé. Yɛ́mbɔ ɛwena ɛpyɛ nnó ɛkágé ɛsé déliígé mmyɛ ne gemɛge sé ambɔɔ́, déligé ɛlé mmyɛ ne Ɛsɔwɔ muú apyɛ bɔɔ́ ákwilegé né negbo.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ji aferé ɛsé né manoó negbo. Ji aferege nyɛ wyɛ ɛsé né ɛfwyale. Ne ɛsé dénɛré metɔɔ́ ne ji nnó aferege nyɛ wyɛ ɛsé né ɛfwyale ferege.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ɛnyú ntó pógé dénɛnémmyɛ gétúgé sé. Dépyɛgé mbɔ, gejamégé bɔɔ́ ánɛné nyɛ mmyɛ gétúgé ɛsé ne Ɛsɔwɔ awuú nyɛ mmyɛmenɛne ɛyi mbɔ alɛré ɛsé galɔ́gálɔ́ ne gejamégé bɔɔ́ átamege nyɛ ji gétúgé galɔ́gálɔ́ ayi ji álɛré ɛsé.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Genó ɛyigé ɛsé dedoó ɛbwɔ ɛwɔme gelú nnó, matɔɔ́ sé ágarege ɛsé nnó délú pópó né yɛ́ndégenó ɛyigé ɛsé dépyɛɛ́ fa mme, chacha gébégé délú ne ɛnyú, ne déjɔ́gé wyɛ wáwálé. Ɛsé délií fɔ́ mmyɛ né déŋgaré ákwaá wɔ́, délií lé mmyɛ né utó bi utanegé né galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ álɛrege ɛsé.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Genó ɛyigé ɛsé désame né ɛta ɛnyú ɛlé genó ɛyi gelú ɛsé metɔɔ́ débií genó wɔ́. Yɛ́ ɛlé ɛnyú dela dékaá gefɔge bɔɔ́ abi ɛsé délu chaŋéné wɔ́, ɛsé dénɛré metɔɔ́ nnó bií uma ɛnyú dékágé nyɛ ɛsé cháŋéné.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Ne né bií bi Ata sé Jisɔs Kras achwɔɔ́, dedoó nyɛ ɛbwɔ ɛwɔmé gétúgé sé wyɛ ndɛre ɛsé ntó dedoó nyɛ ɛbwɔ ɛwɔme gétúgé nyú.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ndɛre nwya umɛ bina né metɔɔ́, me mbɔ nshuú mɛ nnó nchwɔɔ́ ngɛ ɛnyú, nnó ɛnyú debɔ́ mejé magbɛ apea.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Me mbɔ nshuú mangɛ ɛnyú gébégé nké jyɛɛ́ Masedonia ne gébégé me nké nkeregé meso nnó ɛnyú dépoó me njyɛ né gebágé mewaá Judiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ndɛre me nshuú mbɔ nla chwɔ sé wɔ́, nnó me mbɔ́ ndoó mbɔ lé manaá ndoó maweé? Waá nnó me nlú mbɔ ɛlé ɛké muú mme, muú ákámege “Ɛɛh! Ɛɛh” ne “Ŋgba! Ŋgba” gébé gemaá?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Tɛ mbaá Ɛsɔwɔ agarege wáwálé mekomejɔɔ́ ayi ɛsé dégare ɛnyú ápɔ́ nya fɔ́ “Ɛɛh ne ŋgba.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Jisɔs Kras Maá Ɛsɔwɔ muú Silas, Timɔti ne me dégaré ɛnyú abya wuú apɔ́ fɔ́ muú ayi ajɔ́gé ɛɛh ne ŋgba gébé gemaá. Ji alú lé “Ɛɛh” ayi Ɛsɔwɔ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Jisɔs ne alu muú ayi alɛrége nnó Ɛsɔwɔ akame nnó, “Ɛɛh” né mbaá yɛ́ndégenó ɛyi ji anyɛ́meno. Gɛ ula bi ɛsé déjɔ́gé nnó, “Amen” né mabɔ Jisɔs ne déchyɛge ŋgɔ mbaá Ɛsɔwɔ mbɔ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ɛsɔwɔ Jimbɔɔ ne apyɛ ɛsé ne ɛnyú chóncho détɛné ne ɛshyɛ ndɛre déchome mmyɛ ne Kras. Ji ne afyɛɛ́ ɛsé nnó debɛ bɔɔ́ bií,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ndɛre afyɛɛ́ ɛsé Mendoó Ukpea né matɔɔ́ nkane gelo jií. Mendoó wuú ɛwémbɔ ɛlɛrége nnó ɛsé désɛle nyɛ unó bi Ɛsɔwɔ achyɛge bɔɔ́ bií.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Me nkuú Ɛsɔwɔ ndɛre ntɛ sé wa, nnó genó ɛyigé me njɔ́gé gelú wáwálé. Ula bi me nla mma kere sé ɛwú mbɔ né Kɔrɛnt wɔ́ úlú nnó ɛ́kágé metɔɔ́ usɔɔ́ wa ɛpyɛ ɛnyú débɔ ɛfwyale.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ɛsé démmyɛ fɔ́ nnó déma degaré ɛnyú genó ɛyigé débɔ mamfyɛ metɔɔ́ wyɛ, néndé ɛnyú détɛne mɛ ne ɛshyɛ né genó ɛyigé défyɛɛ́ metɔɔ́ wyɛ. Ɛsé dékɛlege lé nnó décho mbwa ne ɛnyú dépyɛge utɔɔ́ ulua nnó ɛnyú débɛ ne nechɔchɔ́.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.