1 Timóteo 5

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔjɔ́gé fɔ́ mejɔɔ́ metometo ne mekoó mende, chyɛge lé ji majyɛ ndɛre ntɛ wyɛ. Chyɛge njyɛ usa majyɛɛ́ ndɛre aŋmo byɛ.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Chyɛge akoó andée majyɛɛ́ ndɛre amma byɛ, chyɛgé ntó ansɔ ándée majyɛɛ́ ndɛre aŋmo byɛ abi ándée, pyɛgé mbɔ né ɛbwɔ́ ne metɔɔ́ wyɛ mmu pópó.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Chyɛge ɛnoge mbaá ándée bi alu ákwi ándée wáwálé.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Yɛ́mbɔ mbɔgé mekwi mendée awyaá baá, yɛle upyáne, genóge mbɛ ɛyigé ɛbwɔ́ abɔɔ́ mangi gelú nnó, abɔ́ apoógé mala upú bwɔ́ ndɛre bɔɔ́ ɛchomele Ɛsɔwɔ ábɔɔ́ mampyɛ ne áshuge ntó ulɔɔ́ melu ɛbi ama bwɔ́ ne antɛ ábɔ́ ápyɛ. Aké apyɛmbɔ, metɔɔ́ ntó ɛgɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ne mendée ayi alu mekwi mendée wáwálé, ɛlé ayi álá pɔ́ fɔ ne muú ayi apógé ji, anɛregé metɔɔ́ wuú ne Ɛsɔwɔ ne anɛnemmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ utuú ne ŋwɔmese nnó Ɛsɔwɔ apoó ji.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ne mekwí mendée ayi achyɛge gemɛ jií manyɛgé geŋwáge mme, agbo mɛ yɛ ɛlé álú mebɛ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Gárege aŋmɛ unó bina, nnó ɛ́kágé muú fɔ agɛ́ meti ɛwé ashulé ɛbwɔ́ ndo.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ne muú ála pɛle aŋmɛ bií, ushuú chacha ula gepú bií jimbɔ ɛbyɛnnó ashya makwɔlé depɔré Jisɔs ɛtiré défyɛ metɔɔ́ wyɛɛ́ ne abɔ apwɔ muú yi álá fyɛ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ wɔ́.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Mekwí mendée akwɔnege usaá aŋmɛ ulɛɛ́ ne ɔgbɛɛ́ mabɔ mií né geluage akwi abi ɛchomele Ɛsɔwɔ ɛpoge ɛbwɔ́. Ne abɔ́ mambɛ mendée ayi abɔ ábané ɛlé menɔ ama.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ɔbɔ́ mangɛ nnó alu mendée ayi bɔɔ́ afɛge galɔ́gálɔ́ yi ji apyɛ, awɛɛ́ baá chancha, anɛne aŋkɛɛ́, ashwɔnege uka bɔɔ́ Ɛsɔwɔ, apoóge bɔɔ́ abi ágɛne ɛfwyale, achyɛɛ́ gemɛ ji mampyɛge galɔ́gálɔ́ né yɛnde meti.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ɔfyɛgé fɔ́ akwi andée abi alu ambane né geluage abi abɔ mampoó ɛbwɔ́ nénde gejeé ɛyigé ɛbwɔ́ áwyaá né ubɛle gekulege né matɔɔ́ bwɔ́, getogé gepwɔgé metɔɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ áwyaá makwɔlé meti Kras, ákɛlege nnó ama ábá ánɔ bicha.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ndɛre ápyɛmbɔ, áchɔ mashu ne Kras gétúgé álá bele menomenyɛɛ́ ɛwe ɛbwɔ́ ányɛ ne ji wɔ́.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Né ɛgbɛ ɛwé fɔ ala ambwa, ákɛne upú upú. Ɛwé ɛkpɛ chɔɔ́ ɛlu nnó, ábɛɛ́ fɔ́ lé ámbwá abiabi, ájɔ́ge ntó bɔɔ́ mesomeso, ama áfyɛɛ́ mano né depɔré bɔ, ájɔɔ́gé depɔ ɛtiré déla déta ɛbwɔ́ wɔ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ndɛre ɛlúmbɔ, majyɛɛ́ ma malu nnó, ásɔ andée abi álú akwi ama ábá anɔ́, ábyɛ́ baá, ápɛle upú bwɔ́, nnó ɛkágé áchyɛ muú mawame se meti áchɔɔ́gé ɛsé mabɔ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nénde ákwi ándée abifɔ ano mɛ mewaá, ákwɔlé danchɔmeló.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ne yɛ́nde mendée ayi ákamé ne Jisɔs, abɛge mekwi mendée ula gepú bií ábɔ́ mampógé ji nnó metuú ɛwémbɔ ɛbɛgé sé ɛwé ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ nnó ɛgɛné meti mampógé lé akwí abi álá pɔ́ ne bɔɔ́ abi apoóge ɛbwɔ́.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ne ákpakpa abi ápyɛ utɔɔ́ Ɛsɔwɔ chancha, ábɔ́ manchyɛ ɛbwɔ́ gekpɛkpɛge ɛnógé, ushuú chacha abi áfyɛɛ́ ɛshyɛ mangarege ne manlɛrege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Nénde asa né mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ aké, “Ɔwɛgé fɔ́ meno mpɔ nnó ányɛ́ge fɔ menyɛ́ gébégé aké apyɛ utɔɔ́ ne ji mando ɛrise.” Ása ntó nnó, “Muú ayi apyɛ utɔɔ́ abɔ mansɛ nsa utɔɔ́ bií.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ɛkáge ɔwuú ndó yi bɔɔ́ ashulege muú kpaá ɛchomele Ɛsɔwɔ, ɛkosé nnó bɔ ntɛse ábɛgé apea yɛ álɛɛ́ abi ágarege nnó ji alu gyɛ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Bɔɔ́ áké ápyɛ wyɛ gabo shulege ɛbwɔ́ ndo gbɔŋɔnɔ né ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ nnó bɔɔ́ abifɔ ábɔ́gé ɛfɔɔ́.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ɛsɔwɔ, ne Kras Jisɔs choncho ne makiɛ́nné ayi Ɛsɔwɔ ajyaá álú bɔ ntɛsé ba, ndɛre me ngarege wɔ ne metɔɔ́ wa meko nnó wɔ ɔbele majyɛ mi me nchyɛɛ́ mbɔ wɔ na. Ɔké ɔpyɛɛ́ genó mbaá bɔɔ́ ɔlɛregé fɔ́ aŋgya, sɛ nnó bɔɔ́ ako álu wyɛ janja.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ɔwege mmyɛ manɛre muú amu mekpo manje ji nnó abɛ muú utɔɔ́ né ɛchomele Ɛsɔwɔ, ɔkpɛ́gé fɔ́ mbwa ne gabo yi bɔɔ́ bicha ápyɛɛ́. Bele geŋwá jyɛ pópó.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Gétúgé unɛ ɛbi ummyɛ wɔ yɛ́ndégébé, ɔmage nyú se le manaá mamímamí. Sɛlé ntó ɛkɛkɛ mmɔɔ́ ɔnyúgé, ɔpyɛge mbɔ ɔmyɛɛ́ sé yɛ́ndégébé.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Gabo yi bɔɔ́ bifɔ apyɛɛ́ alu wáwá mangɛ ne alɛrege nnó ɛbwɔ́ ákpɛne nyɛ né unɔɔ́ mpa, yɛ́mbɔ ayi bɔɔ́ bifɔ ágɛnege nyɛ gébé geji.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Wyɛmbɔ ntó ne ɛlú né galɔ́gálɔ́ ayi bɔɔ́ apyɛ. Galɔ́gálɔ́ ayi bɔɔ́ apyɛ alu wáwá mangɛ, yɛ́mbɔ, yɛ́ ɛbɛ ɛlé ayi álá ágɛné fɔ́ kɔkɔge, akágé la fɔ́ bibií.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.