1 João 2
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Baá ba abi gejeé, me nsame unó bina ɛta nyú nnó ɛ́kágé ɛnyú dépyɛ gabo. Yɛ́mbɔ mbɔgé muú apyɛgé gabo, ɛse déwyaá muú geŋga ayi agame ɛsé né mbɛ ushu ntɛ se Ɛsɔwɔ. Muú yimbɔ ɛlé Jisɔs Kras muú alu cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ɛlé Kras jimbɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ asɛle ndɛre ŋme gepɛ nnó ajinte gabo sé. Yɛ́mbɔ ɛpɔ́fɔ́ gabo awe sé jiji. Ɛlu ntó gétúgé gabo bɔɔ́ mme meko.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Mbɔge ɛsé déké depyɛɛ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́, ɛwémbɔ ne ɛlɛrége nnó dékaá ji wáwálé.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Muú ayi ajɔ́gé nnó ji ákaá Ɛsɔwɔ ne álá apyɛɛ́ fɔ́ yɛ́ndégenó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ alu muú gebyɔ ne wáwálé apɔ́ ji né metɔɔ́.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Yɛ́mbɔ, mbɔgé muú aké abelege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, ɛbyɛnnó gejeé ɛyigé ji abɔɔ́ gekwané ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege. Gɛ genó ɛyi gepyɛ ne ɛsé dékaá nnó décho mmyɛ ne Ɛsɔwɔ mbɔ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Muu ayi ajɔ́gé nnó ji acho mmyɛ ne Ɛsɔwɔ abɔ mankwɔle ntó gekágé nekɛne Jisɔs.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ajeé ba abi gejeé, Ɛbɛ ɛwé me nsame mbɔ ɛta nyú na, ɛpɔ́fɔ́ ɛbɛ ɛwe mekɛ. Ɛlé gekwenege ɛbɛ ɛwé ɛnyú déwuú mɛ tɛ gébé ɛyigé ɛnyú défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs. Ne gekwenege ɛbɛ ɛwémbɔ ɛlé mekomejɔɔ́ ayi ɛnyú débɔɔ́ mɛ mbɛ déwuú.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Yɛ́mbɔ mmage chyɛɛ́ ɛnyú ɛbɛ ɛwéna ɛké ɛwé mekɛ. Geŋwage Kras ne ɛyigé nyú ntó gelɛré wáwálé genó ɛyigé ɛbɛ ɛwéna ɛlú, néndé gemua gélégé byɛ ne geŋgbɔ ɛyigé wáwálé gégɛ́né mɛ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Muú ayi ajɔ́gé nnó ji alu né geŋgbɔ ne aké apaá ntɛ meŋmɛ wuú alu né mmu gemua ɛyi ji abɔ alú wyɛ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mbɔgé muú aké abɔɔ́ gejeé ne ntɛ meŋmɛ wuú alu né geŋgbɔ. Ne yɛ genó gepɔ né geŋwá jií ɛyi gekágé te ji apyɛ gabo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Yɛ́mbɔ muú ayi apaá ntɛ meŋmɛ wuú alu ɛké muu ayi alu né mmu gemua, akɛne né mmu gemua. Ji akágé fɔ́ mbaá ayi ji ajyɛɛ́ néndé gemua gegilé ji amɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Baá ba abi gejeé, me nsame ɛnyú unó bina neńdé Ɛsɔwɔ ajií mɛ nte gabo nyú gétúgé genó ɛyi Kras apyɛɛ́.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ákpakpa ba, me nsame ɛnyú unó bina, néndé ɛnyú dekaá ji ayi abɔ alu mɛ́ tɛ nyá gemɛge nno akwyɛ yɛnde genó. Njyɛ usa, me nsame ntó ɛnyú unó bina néndé ɛnyu démmyɛ dépwɔ mfwa aló nchyɛ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Baá ba abi gejeé, nsame ɛnyú unó bina néndé ɛnyú dékaá ji ayi alu Ntɛ. Antɛ ba me nsamé unó bina ɛta nyú néndé ɛnyú dékaá ji ayi abɔ alú mɛ tɛ nyá gemɛge nnó akwyɛ yɛ́ndégenó. Njyɛ usa, nsame ɛnyú unó bina néndé ɛnyú détoó né dépɔré Ɛsɔwɔ, ne mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ alu né mmu matɔɔ́ ɛnyú. Ne démmyɛ dépwɔ ntó mfwa aló nchyɛ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛkágé ɛnyú debɔ gejeé ne gépɔge mme yina, yɛ ɛbɛ lé unó mme débɔge fɔ́ gejeé ne ubi. Mbɔgé muú abɔgé gejeé ne gepɔge mme yina, ɛbyɛnnó ji abɔɔ́ fɔ́ gejeé ne Ntɛ wɔ́,
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 nénde yɛ́ndégenó ɛyi gelu fa mme ndɛre unó bi menyammyɛ mekwaa ákɛlege, ɛbi bɔɔ́ afyɛ amɛ wyɛ ne ákɛlege nnó abɔɔ́, ne ɛbi upyɛɛ́ bɔɔ́ ábwɛge mmyɛ gétúgé ubi, unó bina uko útánégé fɔ́ mbaá Ntɛ sé Ɛsɔwɔ, útánege lé fa mme.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mme yina abyɛɛ́. Yɛ́ndé genó jií ɛyi bɔɔ́ áfyɛ amɛ wyɛ mambɔ gebyɛ ntó, yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi apyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege abɛ tɛ kwyakwya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Baá ba abi gejee, gébé ɛyigé mmena ábyɛɛ́ gela kwɔ́kwɔ́lé. Tege nnó ábɔ́ mɛ mbɛ ágaré ɛnyú nnó muú ayi atɛné ukɔlɔ ne Kras achwɔ́ nyɛ. Ne bɔɔ́ abi álú ɛké ji áchwɔ́ mɛ gejame. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛsé dékaá nnó gébé ɛyigé mme ábyɛɛ́ gela kwɔ́kwɔ́lé.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bɔɔ́ bimbɔ áfa mbwa ne ɛsé. Ɛbwɔ́ ápɔ́ fɔ bɔɔ́ se. Mbɔgé ɛbwɔ́ abɛ bɔɔ́ sé wáwálé, mbɔ alu mbwa ama ne ɛsé. Manlyaá ayi ɛbwɔ́ ályaá ɛsé álɛre nnó ɛbwɔ́ ápɔ́ fɔ́ bɔɔ́ ɛsé.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Yɛ́mbɔ ɛnyú dépɔ fɔ́ nkane ɛbwɔ́, néndé Kras muú ukpea afané ɛnyú Mendoó Ukpea né mmyɛ ne ɛnyú ako dékaá genó ɛyi gelú wáwálé.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ula bi me nsame ɛnyú unó bina, ɛpɔ́fɔ́ nnó ɛnyú dékagé fɔ́ genó ɛyi gelú wáwálé. Me nsame ɛnyú unó bina gétúgé ɛnyú dékaá geji. Ne dékaá ntó nnó yɛ́ndégenó ɛyi gelú gebyɔ gétange fɔ́ né ɛyi gelú wáwálé.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Né mechɔ ɛwéna, ndemuú alu muú gebyɔ? Ɛlé muú ayi ashyaá nnó Jisɔs apɔ́ fɔ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa. Gefɔgé muú yina ne alu muú ayi atɛné ukɔlɔ ne Kras. Ji ne ashyaá Ntɛ ne Maá wuu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Néndé yɛ́ndémuú ayi ashyaá Maá Ɛsɔwɔ ɛbyɛnnó ákáge fɔ́ Ntɛ wuú. Muú ayi akamege nnó Jisɔs alú Maá Ɛsɔwɔ ɛbyɛnnó akage Ntɛ wuú.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, gɔgé unó bi ɛnyú déwuú tɛ́ ula ulɔɔ́ ubɛ né matɔɔ́ nyu. Mbɔgé unó bi ɛnyu dewuú tɛ ula ulɔ ubɛge ɛnyú né metɔɔ, décho wyɛ mmyɛ ne Maá ne Ntɛ wuú ntó.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ne genó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó achyɛge ɛsé, genó ɛyigémbɔ ɛlé geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Me nsame unó bina ɛta nyú ntome ne bɔɔ́ abi ábwɔ́lege ɛnyú nnó délyaá genó ɛyi gelú wáwálé.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kágé nnó Mendoó Ukpea ɛwé Kras afané ɛnyú né mmyɛ ɛlú mɛ ne ɛnyú, ɛnyú debɔɔ́ sé mankɛle muú ayi cha nnó alɛrege ɛnyú wɔ́ néndé mendoó wuú ɛwémbɔ ɛlɛrege mɛ ɛnyú yɛ́ndégenó. Ne unó bi ɛwú ɛlɛrege ɛnyu úlú wáwálé gebyɔ gepɔ́ wyɛɛ́. Ndɛre ɛwú ɛlɛrege ɛnyú choge wyɛ mmyɛ ne Kras.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Baá gejeé ba, choge wyɛ mmyɛ ne Ji. Dépyɛge mbɔ, ɛsé ako débɛɛ́ fɔ́ ne ɛfɔ́ metɔɔ́ ne mekpo unɔɔ́ ɛgbarege fɔ́ ɛsé deja mmyɛ meso né bií ɛbi ji akerege meso.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tɛ mbaa dékaá nnó Jisɔs alú cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, dékage kaá ntó nnó yɛ́ndémuú ayi apyɛ genó ɛyi gelú cho ala Maá Ɛsɔwɔ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.