1 João 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baá ba abi gejeé, me nsame unó bina ɛta nyú nnó ɛ́kágé ɛnyú dépyɛ gabo. Yɛ́mbɔ mbɔgé muú apyɛgé gabo, ɛse déwyaá muú geŋga ayi agame ɛsé né mbɛ ushu ntɛ se Ɛsɔwɔ. Muú yimbɔ ɛlé Jisɔs Kras muú alu cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɛlé Kras jimbɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ asɛle ndɛre ŋme gepɛ nnó ajinte gabo sé. Yɛ́mbɔ ɛpɔ́fɔ́ gabo awe sé jiji. Ɛlu ntó gétúgé gabo bɔɔ́ mme meko.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mbɔge ɛsé déké depyɛɛ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́, ɛwémbɔ ne ɛlɛrége nnó dékaá ji wáwálé.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Muú ayi ajɔ́gé nnó ji ákaá Ɛsɔwɔ ne álá apyɛɛ́ fɔ́ yɛ́ndégenó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ alu muú gebyɔ ne wáwálé apɔ́ ji né metɔɔ́.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Yɛ́mbɔ, mbɔgé muú aké abelege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, ɛbyɛnnó gejeé ɛyigé ji abɔɔ́ gekwané ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege. Gɛ genó ɛyi gepyɛ ne ɛsé dékaá nnó décho mmyɛ ne Ɛsɔwɔ mbɔ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Muu ayi ajɔ́gé nnó ji acho mmyɛ ne Ɛsɔwɔ abɔ mankwɔle ntó gekágé nekɛne Jisɔs.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ajeé ba abi gejeé, Ɛbɛ ɛwé me nsame mbɔ ɛta nyú na, ɛpɔ́fɔ́ ɛbɛ ɛwe mekɛ. Ɛlé gekwenege ɛbɛ ɛwé ɛnyú déwuú mɛ tɛ gébé ɛyigé ɛnyú défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs. Ne gekwenege ɛbɛ ɛwémbɔ ɛlé mekomejɔɔ́ ayi ɛnyú débɔɔ́ mɛ mbɛ déwuú.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Yɛ́mbɔ mmage chyɛɛ́ ɛnyú ɛbɛ ɛwéna ɛké ɛwé mekɛ. Geŋwage Kras ne ɛyigé nyú ntó gelɛré wáwálé genó ɛyigé ɛbɛ ɛwéna ɛlú, néndé gemua gélégé byɛ ne geŋgbɔ ɛyigé wáwálé gégɛ́né mɛ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Muú ayi ajɔ́gé nnó ji alu né geŋgbɔ ne aké apaá ntɛ meŋmɛ wuú alu né mmu gemua ɛyi ji abɔ alú wyɛ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Mbɔgé muú aké abɔɔ́ gejeé ne ntɛ meŋmɛ wuú alu né geŋgbɔ. Ne yɛ genó gepɔ né geŋwá jií ɛyi gekágé te ji apyɛ gabo.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Yɛ́mbɔ muú ayi apaá ntɛ meŋmɛ wuú alu ɛké muu ayi alu né mmu gemua, akɛne né mmu gemua. Ji akágé fɔ́ mbaá ayi ji ajyɛɛ́ néndé gemua gegilé ji amɛ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Baá ba abi gejeé, me nsame ɛnyú unó bina neńdé Ɛsɔwɔ ajií mɛ nte gabo nyú gétúgé genó ɛyi Kras apyɛɛ́.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ákpakpa ba, me nsame ɛnyú unó bina, néndé ɛnyú dekaá ji ayi abɔ alu mɛ́ tɛ nyá gemɛge nno akwyɛ yɛnde genó. Njyɛ usa, me nsame ntó ɛnyú unó bina néndé ɛnyu démmyɛ dépwɔ mfwa aló nchyɛ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Baá ba abi gejeé, nsame ɛnyú unó bina néndé ɛnyú dékaá ji ayi alu Ntɛ. Antɛ ba me nsamé unó bina ɛta nyú néndé ɛnyú dékaá ji ayi abɔ alú mɛ tɛ nyá gemɛge nnó akwyɛ yɛ́ndégenó. Njyɛ usa, nsame ɛnyú unó bina néndé ɛnyú détoó né dépɔré Ɛsɔwɔ, ne mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ alu né mmu matɔɔ́ ɛnyú. Ne démmyɛ dépwɔ ntó mfwa aló nchyɛ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛkágé ɛnyú debɔ gejeé ne gépɔge mme yina, yɛ ɛbɛ lé unó mme débɔge fɔ́ gejeé ne ubi. Mbɔgé muú abɔgé gejeé ne gepɔge mme yina, ɛbyɛnnó ji abɔɔ́ fɔ́ gejeé ne Ntɛ wɔ́,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 nénde yɛ́ndégenó ɛyi gelu fa mme ndɛre unó bi menyammyɛ mekwaa ákɛlege, ɛbi bɔɔ́ afyɛ amɛ wyɛ ne ákɛlege nnó abɔɔ́, ne ɛbi upyɛɛ́ bɔɔ́ ábwɛge mmyɛ gétúgé ubi, unó bina uko útánégé fɔ́ mbaá Ntɛ sé Ɛsɔwɔ, útánege lé fa mme.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mme yina abyɛɛ́. Yɛ́ndé genó jií ɛyi bɔɔ́ áfyɛ amɛ wyɛ mambɔ gebyɛ ntó, yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi apyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege abɛ tɛ kwyakwya.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baá ba abi gejee, gébé ɛyigé mmena ábyɛɛ́ gela kwɔ́kwɔ́lé. Tege nnó ábɔ́ mɛ mbɛ ágaré ɛnyú nnó muú ayi atɛné ukɔlɔ ne Kras achwɔ́ nyɛ. Ne bɔɔ́ abi álú ɛké ji áchwɔ́ mɛ gejame. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛsé dékaá nnó gébé ɛyigé mme ábyɛɛ́ gela kwɔ́kwɔ́lé.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Bɔɔ́ bimbɔ áfa mbwa ne ɛsé. Ɛbwɔ́ ápɔ́ fɔ bɔɔ́ se. Mbɔgé ɛbwɔ́ abɛ bɔɔ́ sé wáwálé, mbɔ alu mbwa ama ne ɛsé. Manlyaá ayi ɛbwɔ́ ályaá ɛsé álɛre nnó ɛbwɔ́ ápɔ́ fɔ́ bɔɔ́ ɛsé.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Yɛ́mbɔ ɛnyú dépɔ fɔ́ nkane ɛbwɔ́, néndé Kras muú ukpea afané ɛnyú Mendoó Ukpea né mmyɛ ne ɛnyú ako dékaá genó ɛyi gelú wáwálé.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ula bi me nsame ɛnyú unó bina, ɛpɔ́fɔ́ nnó ɛnyú dékagé fɔ́ genó ɛyi gelú wáwálé. Me nsame ɛnyú unó bina gétúgé ɛnyú dékaá geji. Ne dékaá ntó nnó yɛ́ndégenó ɛyi gelú gebyɔ gétange fɔ́ né ɛyi gelú wáwálé.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Né mechɔ ɛwéna, ndemuú alu muú gebyɔ? Ɛlé muú ayi ashyaá nnó Jisɔs apɔ́ fɔ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa. Gefɔgé muú yina ne alu muú ayi atɛné ukɔlɔ ne Kras. Ji ne ashyaá Ntɛ ne Maá wuu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Néndé yɛ́ndémuú ayi ashyaá Maá Ɛsɔwɔ ɛbyɛnnó ákáge fɔ́ Ntɛ wuú. Muú ayi akamege nnó Jisɔs alú Maá Ɛsɔwɔ ɛbyɛnnó akage Ntɛ wuú.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, gɔgé unó bi ɛnyú déwuú tɛ́ ula ulɔɔ́ ubɛ né matɔɔ́ nyu. Mbɔgé unó bi ɛnyu dewuú tɛ ula ulɔ ubɛge ɛnyú né metɔɔ, décho wyɛ mmyɛ ne Maá ne Ntɛ wuú ntó.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ne genó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó achyɛge ɛsé, genó ɛyigémbɔ ɛlé geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me nsame unó bina ɛta nyú ntome ne bɔɔ́ abi ábwɔ́lege ɛnyú nnó délyaá genó ɛyi gelú wáwálé.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Kágé nnó Mendoó Ukpea ɛwé Kras afané ɛnyú né mmyɛ ɛlú mɛ ne ɛnyú, ɛnyú debɔɔ́ sé mankɛle muú ayi cha nnó alɛrege ɛnyú wɔ́ néndé mendoó wuú ɛwémbɔ ɛlɛrege mɛ ɛnyú yɛ́ndégenó. Ne unó bi ɛwú ɛlɛrege ɛnyu úlú wáwálé gebyɔ gepɔ́ wyɛɛ́. Ndɛre ɛwú ɛlɛrege ɛnyú choge wyɛ mmyɛ ne Kras.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Baá gejeé ba, choge wyɛ mmyɛ ne Ji. Dépyɛge mbɔ, ɛsé ako débɛɛ́ fɔ́ ne ɛfɔ́ metɔɔ́ ne mekpo unɔɔ́ ɛgbarege fɔ́ ɛsé deja mmyɛ meso né bií ɛbi ji akerege meso.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tɛ mbaa dékaá nnó Jisɔs alú cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, dékage kaá ntó nnó yɛ́ndémuú ayi apyɛ genó ɛyi gelú cho ala Maá Ɛsɔwɔ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.