1 Coríntios 7

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɔ́ge me nshuú ɛnyú meko né dépɔ ɛtiré ɛnyú désamé me.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Yɛ́mbɔ, tɛ́ mbaá bɔɔ́ ábɛ́lege ubɛlé támetáme dɔɔ́, ɛ́lɔ́me nnó yɛ́ndé mende ábá awuú mendée ne yɛ́ndé mendée ntó ábá awuú menɔ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ne mende abɔ́ fɔ́ manshya mendée wuú ubɛlé wɔ, ne mendée ntó abɔ́ fɔ́ manshya menɔ wuú ubɛlé wɔ́.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Menyammyɛ mendée apɔ́ fɔ́ awuú jimbɔɔ́, alú lé ayi menɔ wuú. Ne menyammyɛ mende apɔ́ ntó awuú jimbɔɔ́, alú lé ayi mendée wuú.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛ́kágé ntɛ ashya ntɛ ubɛlé, ɛkosé nnó ɛbwɔ́ ákámege meko amá nnó alyaá kpɛ́ atɛ né mboó gébé nnó anɛmmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ. Ne gébé ɛyigémbɔ gékógé, ɛbwɔ́ abɔ́ mankéré chónchó nnó ɛ́kágé danchɔmeló apyɛ ɛbwɔ́ akpɛ́ né mmuameno gétúgé álá akágé gbaré mmyɛ bwɔ́.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Me njɔ́gé mbɔ, ɛpɔ́fɔ́ nnó ŋmɛrege muú fɔ mekpo mme nnó abá neba, yɛ́mbɔ nchyɛge lé ɛnyú majyɛɛ́.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Metɔɔ́ ɛbɔ́ ɛgɔɔ́ me nnó yɛ́ndémuú abɛ ukwa ɛké me. Yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú awyaá ɛwuú ɛchyɛ ɛwé Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ji. Achyɛɛ́ bɔɔ́ abifɔ ɛshyɛ mampyɛ géfɔ́gé genó ɛyigé na, achyɛ abifɔ mampyɛ ɛyigé na.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Mbaá bɔɔ́ abi alú ukwa, ne akwi andée, ngárége ɛbwɔ́ nnó, ɛlɔ́mé nnó ɛbwɔ́ ábagé fɔ́ neba, abɛ ukwa nkane me nlú.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Yɛ́mbɔ́, mbɔ́gé ɛbwɔ́ ákágé gbaré fɔ́ menyammyɛ bwɔ́, ábá neba. Néndé ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó ɛbwɔ́ ábá neba ne nnó ájwyɛgé mmyɛ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Né mbaá bɔɔ́ abi abané neba, nkpeage ɛbwɔ́ nnó, mendée abagé menɔ, ɛ́kágé alyaá menɔ wuú neba. Mejɔɔ́ ɛwé menjɔɔ́ mbɔ na, ɛpɔ́fɔ́ me, ɛlé Ata jimbɔɔ́ ne ajɔɔ́;
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 yɛ́mbɔ, mbɔgé mendée alyagé menɔ wuú neba; ábagé sé menɔ ayicha ɛlá ɛpɔ mbɔ wɔ, akéré mbaá menɔ wuú ɛbwɔ́ akwyɛɛ́ depɔ́. Ne ɛ́kágé menɔ ntó ábú mendée wuú né neba.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ne mbaá abifɔ abi abané bɔɔ́ abi álá áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Kras wɔ́, ngárége ɛbwɔ́ nnó yɛ́ndé meŋmɛ ayi ábáné mendée ayi álá áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ, mendée yimbɔ akámégé nnó ajwɔlégé ne ji, ɛ́kágé alyaá ji neba. Mejɔɔ́ ɛwé menjɔɔ́ mbɔ, ɛ́tané membɔɔ́ né metɔɔ́ ɛ́tané fɔ mbaá Ata wɔ́.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Wyɛmbɔ ntó, ne meŋmɛ ayi ábáné menɔ ayi álá fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ alá abɔɔ́ fɔ manlyaá ji neba wɔ́, mbɔ́gé menɔ yimbɔ ákámégé nnó ajwɔlége ne ji.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Me njɔ́gé mbɔ néndé, Ɛsɔwɔ ajeé menɔ ayi álá fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ́ gétúgé mendée wuú áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras. Ne ajeé ntó mendée ayi alá fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ gétúgé menɔ wuú áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras. Mbɔgé ɛlá pɔ́ mbɔ wɔ́, Ɛsɔwɔ asɛlé baá bwɔ́ ɛké baá bɔɔ́ abi álá kágé Ɛsɔwɔ. Ne ndɛre ɛlúmbɔ, Ɛsɔwɔ asɛ́ baá bwɔ́ ndɛre bɔɔ́ bií.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Yɛ́mbɔ mbɔ́gé muú ayi álá fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ́, aké akɛ́lege manlyaá neba ne muú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras, agɔ ji ajyɛ, néndé ɛ́bɛ́ ɛpɔ́ ɛwé ɛgbárége muú ayi afyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras nnó ɛ́pyɛ nnó alyaá ji neba. Ɛsɔwɔ akú ɛsé nnó débɛ́ né nesɔ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Wɔ mendée menɔ ayi ɔ́fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras kaá nnó getú jyɛɛ́ ndɔfɔ́ menɔ wyɛ akágé fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras. Ne wɔ menɔ ayi ɔfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras kaá ntó nnó getú jyɛɛ́, ndɔfɔ mendée wyɛ ákágé fyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yɛ́ndémuú abɛ wyɛ ndɛre ji abɔ alú gébégé Ɛsɔwɔ akuú ji. Gɛ́ genó ɛyigé menlɛrégé né yɛ́ndé ɛchomelé bɔɔ́ Jisɔs nnó apyɛgé mbɔ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbɔgé asɔ́ mɛ́ muú nsɔ́ ne Ɛsɔwɔ alé ku ji nnó abɛ muú awuú, ɛ́kágé ámuá mambi nnó asɔ́ ji nsɔ́. Ne mbɔgé ntó nnó alú dansɔ wɔ nsɔ gébégé Ɛsɔwɔ akuú wɔ nnó ɔbɛ muú awuú ɔ́mmyɛ́gé fɔ́ nnó asɔ́ wɔ́ nsɔ́.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yɛ́ ásɔ́ wɔ́ nsɔ́, yɛ́ asɔ́ wɔ́, ɛwémbɔ ɛpyɛ mechɔ́ wɔ́. Genó ɛyigé geŋeá gepwɔɔ́ gelú ɛlé nnó ɔ́nógé mabɛ Ɛsɔwɔ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ndémuú abɛ wyɛ ndɛre ji alú gébégé Ɛsɔwɔ akuú ji.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Nnó ɔ́bɔ́ ɔlú memfwɛ́ gébégé Ɛsɔwɔ akuú wɔ́ nnó ɔbɛ muú wuú? Ɛkágé ɔchyɛɛ́ gemɛ jyɛ ɛfwyale getú ɛyigémbɔ. Yɛ́mbɔ, mbɔ́gé ɔ́gɛ́gé meti nnó ɔferégé gemɛ jyɛɛ́ nnó ɔ́bɛ́gé sé memfwɛ́ pyɛmbɔ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kaágé nnó yɛ́ muú abɔ́ alú lé memfwɛ́ ne Ɛsɔwɔ akuú ji nnó ábɛ́ muú wuú, né ɛgbɛ ɛwé Ata apɔ́ mefwɛ́. Ɛlú ntó nnó muú ayi abɔ́ álá pɔ́ mefwɛ́ gébégé Ɛsɔwɔ akuú ji nnó abɛ muú awuú, alú mefwɛ́ mbaá Kras.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tégé nnó, Ɛsɔwɔ ana ɛnyú ne genó ɛyigé geŋeá gemɛ mamferé ɛnyú né ɛfwyale. Débɛgé fɔ afwɛ́ mbaá akwaá.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ndémuú abɛ wyɛ ne Ɛsɔwɔ ndɛre ji abɔ́ alu, gemɛgé nnó Ɛsɔwɔ akuú ji.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ne gɔ́gé menjɔɔ́ dépɔré bɔɔ́ abi álú ubwɛne. Genó ɛyigé me njɔ́gé mbɔ Jisɔs jimbɔɔ́ fɔ́ wɔ agáre me wɔ́, yɛ́mbɔ ngárégé ɛnyú ndɛre muú ayi Ata ágɛ́ne me meshwɛ apyɛ me nlú muú ayi ɛnyú dékágé nɛré metɔɔ́ ne ji.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Né úfɛ́ré ba, ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó yɛ́ndémuú ábɛ́ wyɛ ndɛre ji alú néndé ɛfwyale ɛja nana dɔɔ́.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Muú ayi ábáne mendée ɛ́kágé alyaá mendée wuú neba. Ne muú ayi álá alú dambá mendée, ɛ́kágé akɛ́lé mendée mamba.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Yɛ́ ɛlé njɔ́gé mbɔ, mbɔ́gé muú abagé mendée apyɛ fɔ gabo wɔ́ ne yɛ́ mesɔ mendée abagé menɔ apyɛ fɔ gabo wɔ́. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi ábane neba, ágɔɔ́ ɛfwyale. Ne nkɛlégé nnó mpyɛ ɛ́kágé ɛnyú dékpɛ́ né ɛfwyale ɛwé ɛbwɔ́ ágɛné.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Aŋmɛ ba, gɔ́ge mengáré ɛnyú nnó gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛlá gachyɛɛ́ gebyɛ. Né getú ɛyigémbɔ, bɔɔ́ abi ábáné andée abɛ ɛké bɔɔ́ abi álá bá andée wɔ́.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bɔɔ́ abi áwyaá mesome, ábɛ ɛké bɔɔ́ abi álá pɔ́ ne mesome. Bɔɔ́ abi áwyaá nechɔ́chɔ́ ábɛ́ ɛké bɔɔ́ abi álá pɔ́ ne nechɔ́chɔ́. Ne bɔɔ́ abi ákɛne gese ábɛ́ ɛké bɔɔ́ abi álá pɔ́ ne unó gese.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Muú ayi awyaá utɔɔ́ mampyɛ fa mme abɛ ndɛre muú ayi ala nɛre metɔɔ́ ne unó mme wɔ́.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne nkɛ́légé fɔ́ nnó genó gechyɛge ɛnyú ɛfwyale né metɔɔ́. Muú ayi álá bá mendée wɔ́, afyɛɛ́ metɔɔ́ wuú mampyɛ utɔɔ́ Ata Jisɔs, ne akɛlege nnó apyɛɛ́ utɔɔ́ bimbɔ gefɔɔ́ ɛyigé metɔɔ́ ɛgɔ́ɔ ji.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Yɛ́mbɔ muú ayi ábané mendée anɛrége metɔɔ́ né unó mme, akɛlégé ɛlé nnó ápyɛ unó bi metɔɔ́ ɛgɔɔ́ mendée wuú.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ne gétú ɛyigémbɔ úfɛ́ré bií ukwéné tyátyá. Wyɛmbɔ ntó ne mendée ayi ábané menɔ anɛrege metɔɔ́ né unó mme gétúgé akɛlege mampyɛ genó ɛyigé metɔɔ́ ɛgɔɔ́ menɔ wuú. Yɛ́mbɔ mendée ayi álá lú dambá menɔ, áfyɛɛ́ lé metɔɔ́ mampyɛ utɔɔ́ Ɛsɔwɔ, ne áchyɛge gemɛ jií geko mbaá Ata Jisɔs.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Unó bi me njɔ́gé mbɔ na, úlú ɛlé mampoó ɛnyú, ɛpɔ́fɔ́ nnó nshyaá nnó ɛnyú dépyɛgé fɔ́ ubi wɔ́, nkɛ́lége ɛlé nnó dépyɛgé unó né meti ɛwé ɛlu cho, défyɛ mekpo né depɔré Ata.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Muú akpɛ́gé gébwɛnégé mendée mambá, ne agɛ́gé nnó gébé ɛyigé ji alú mambá mendée yimbɔ gelegé koó, ne ji akágé gbaré fɔ mmyɛ né depɔré ubɛlé, apyɛ ndɛre ji akɛlege abá mendée yimbɔ. Gabo apɔ mmu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Yɛ́mbɔ́ muú ajɔ́gé mɛ́ né metɔɔ́ wuú nnó ji ábáné fɔ́ mandée ayi ji abɔ́ alú mambá, ne yɛ́ genógé fɔ́ gepɔ́ ɛyi géténé ji nnó ábá mendée yimbɔ, mbɔ́gé ji akágé gbáré mmyɛ jií né dépɔré ubɛlé, ashyagé nnó ábáné fɔ mendée yimbɔ apyɛ mechɔ́ melɔ́mélɔ́.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ndɛre ɛlúmbɔ́, muú ayi ábáne gembwɛ́négé mendée ayi ji akpɛné mambá apyɛ mechɔ́ melɔ́mélɔ́. Ne muú ayi álá bá wɔ, apyɛ mechɔ́ ɛwé ɛlɔ́mé kpaá ɛpwɔ amu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mendée abɔɔ́ fɔ́ manlyaá menɔ wuú neba, abá menɔ yicha ɛwé menɔ wuú alú membɛ wɔ, ɛkosé nnó menɔ wuú agbogé ne ji akágé ba menɔ yicha ndɛre ji akɛlégé. Ne menɔ yimbɔ abɔ́ mambɛ muú ayi afyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne yɛ́ lé menɔ wuú agbogé ji ákágé ba ayicha, né metɔɔ́ wa nfɛré nnó ɛlɔ́ nnó yɛ́ menɔ ayicha ábagé sé. Ne nfɛré nnó Mendoó Ɛsɔwɔ ne ɛchyɛgé me majyɛ ami menchyɛge mbɔ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.