1 Coríntios 15

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋmɛ ba, gɔ́gé mente ɛnyú mechɔ abya melɔ́mélɔ́ yi me ngare nya ɛnyú. Abya melɔ́mélɔ́ yina ne ɛnyú déwuú défyɛɛ́ matɔɔ́ wyɛɛ́, dégbare ji ne ɛshyɛɛ́.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ɛlé gétúgé abya melɔ́mélɔ́ yina, ne Ɛsɔwɔ áférege nyɛ ɛnyú né ɛfwyale gabo, mbɔgé déké dégbarege ji cháŋéné. Ɛla ɛpɔ́ mbɔ wɔ́, ɛbyɛnnó metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛ ne Kras ɛnó detú.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Unó bi agaré me, ubi ne me ngare ɛnyú, ne menɔ genó né unó bina alú nnó Kras agbo gétúgé gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́ wyɛ ndɛre abɔ asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó muú ayi Ɛsɔwɔ akwere ji ɛla gefwa agbo nyɛ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ágbógé anií ji, ne ndɔ ɛlɛɛ́ ɛkwɔ́nege akwilé né negbo wyɛ ndɛre abɔ asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Akwilégé né negbo, abɔ́ mbɛ alɛre mmyɛ mbaá Pita, alɛre ntó mmyɛ mbaá aŋgba bií áfyanéápeá.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ɛwyagé ama alɛre mmyɛ mbaá aŋkwɔle bií gébé gema. Aŋkwɔlé bií bina ája ápwɔ gelome mesoó usaá uta (500). Gejamé né geluage bwɔ́ álu abɛ tɛ fina yɛ́ ɛlé abifɔ ntó ágbó mɛ
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Gébé ɛyigé fɔ́ alɛre ntó mmyɛ mbaá Jɛmsi ama alɛre ntó mbaá áŋgbá bií ako.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Me ne nlú kwyakwya muú ayi ji alɛre mmyɛ ɛta wuú. Ndɛre álɛré mmyɛ né ɛta wa mbɔ, me nlú ɛké maá ayi ábyɛné ji mbɛlepo.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Me njɔɔ́ mbɔ néndé né geluage áŋgbá Jisɔs me mpɔ yɛ́ muú fɔ́. Nfuú yɛ́ muú ayi bɔɔ́ ákuú me nnó ŋgbá Jisɔs wɔ́. Néndé nchyɛɛ́ ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛfwyale dɔɔ́.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yɛ́mbɔ gétúgé galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ abɔ álɛré me, apyɛ́ me nlú gefɔgé muú ayi me nlú mbɔ fina. Ne galɔ́gálɔ́ yimbɔ áno mme detú wɔ́ néndé mpyɛ utɔɔ́ mpwɔɔ́ áŋgbá Jisɔs abifɔ ako. Utɔɔ́ bi mempyɛ mbɔ, ɛpɔ́fɔ́ lé né utó ba, ngba. Ɛlé gétúgé galɔ́gálɔ́ wuú ne ji achyɛge me utó mampyɛge utɔɔ́ bina.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ ɛbɛ lé nnó me ne ngare ɛnyú abya melɔ́mélɔ́ yɛ́ ɛlé aŋgba Jisɔs abifɔ ne agarege, ɛfwyale ɛpɔ́ né mmu néndé ɛsé ako dégarege lé genó gemaá. Ne genó geji ne ɛnyú défyɛɛ́ matɔɔ́ wyɛɛ́.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Abya melɔ́mélɔ́ ayi ɛsé dégarege ɛnyú, alú nnó Ɛsɔwɔ apyɛ Kras akwilé né negbo. Ne mbɔgé ɛsé déké dégarege ɛnyú mbɔ, ulannó ɛnyú abifɔ déjɔ́gé nnó bɔɔ́ abi ágboó ákwilege fɔ́ né negbo?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mbɔgé ɛbɛ nnó bɔɔ́ abi ágboó ákwilege fɔ́ né negbo, ɛbyɛnnó yɛ́ Kras ntó akwilé fɔ́ né negbo wɔ́.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ne mbɔgé ɛbɛ ntó nnó Ji ákwile né negbo wɔ́, ɛbyɛnnó abya melɔ́mélɔ́ ayi ɛsé dégarege ɛnyú alú détu ne yɛ́ metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛɛ́ ne Kras ɛlú ntó détu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ne ɛbɛɛ́ ntó nnó ɛsé delú bɔ́ ntɛsɛ́ gebyɔ mbaá Ɛsɔwɔ néndé ɛsé dégarege bɔɔ́ nnó Ɛsɔwɔ apyɛ Kras akwilé né negbo. Yɛ́mbɔ, mbɔgé bɔɔ́ abi ágboó akwilege fɔ́ né negbo ɛbyɛnnó Ɛsɔwɔ apyɛ fɔ́ Kras akwilé né negbo wɔ́.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ne mbɔgé bɔɔ́ abi agboó ákwilege nyɛ fɔ́ né negbo, ɛbyɛnnó yɛ́ ɛbɛlé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ fɔ́ Kras akwile né negbo wɔ́.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ne mbɔgé Ɛsɔwɔ apyɛ fɔ́ Kras akwilé né negbo wɔ́, ɛbyɛnnó metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛɛ́ ne Kras ɛlú détú ne Ɛsɔwɔ alu danjinte gabo nyú.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ne ɛbɛɛ́ ntó nnó bɔɔ́ abi áfyɛ matɔɔ́ ne Kras ne álé gbo, áno mme detú.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ne mbɔgé ɛsé dénɛré ɛlé metɔɔ́ nnó Kras apógé nyɛ ɛsé wyɛ le né geŋwáge se fa mme, mmyɛké ɛsé delú bɔɔ́ abi meshwɛ awese ájame ápwɔɔ́ ayi yɛ́ndémuú.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Yɛ́mbɔ, Ɛsɔwɔ apyɛ Kras akwilé né negbo wáwálé. Né gégluágé bɔɔ́ abi agboó, Kras ne alú muú mbɛ ayi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ji akwile né negbo, manlɛre nnó Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nyɛ bɔɔ́ abi ágboó ákwilé né negbo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Muú ama ne apyɛ negbo nekpɛne fa mme, wyɛmbɔ ntó ne muú ama apyɛ nnó bɔɔ́ ákwilégé né negbo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Bɔɔ́ ágboó gétúgé álú upyáne Adam, wyɛmbɔ ntó ne Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ geŋwá ɛyi gekɛ mbaá bɔɔ́ gétúgé áchomé mmyɛ ne Kras.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Yɛ́mbɔ unó bina uko upyɛ́ nyɛ, yɛ́ ɛyigé ndé né ɛji gébé: Kras ne alú muú ayi abɔɔ́ mbɛ akwilé né negbo, ne gébégé ji akerege nyɛ meso fa mme, bɔɔ́ abi áchome mmyɛ ne ji ákwilége ntó né negbo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Unó bina uko ukóge, mme abyɛɛ́ nyɛ, gébégé Kras ammyɛgé mɛ apwɔgé unó uko ɛbi uwyaá uto fa mme ne ɛbí mfaánebuú. Ne asɛlé nyɛ gefwa geko áchyɛɛ́ mbaá Ntɛ wuú Ɛsɔwɔ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nana Kras agbarege wyɛ gefwa jií kpaá tɛ́ ji ammyɛ nyɛ apwɔ bɔɔ́ máwámé bií ako.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kwyakwya muú máwámé ayi áchɔɔ́ nyɛ ɛlé negbo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wyɛ ndɛre ásame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛsɔwɔ afyɛ unó uko né amu jií.” Ájɔ́gé nnó, “Afyɛ unó uko né amu Jií”, ɛlɛre gbɔgɔnɔ nnó Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ apɔ́fɔ́ né geluage “unó uko” ɛbi ji afyɛɛ́ né amu Jisɔs.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Gébégé Ɛsɔwɔ afyɛge unó uko né amu Kras, Ji Maá Ɛsɔwɔ, afyɛ nyɛ ntó gemɛ́ jií né amu Ɛsɔwɔ muú abɔ afyɛɛ́ unó uko né amu jií nnó Ɛsɔwɔ mbií ne ágbárege gefwa, muú ayicha ábɛgé sé ɛke Ji.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Mbɔgé bɔɔ́ abi ágboó ákwilégé fɔ́ né negbo, ula bi áwyage bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ gétúgé bwɔ́ utɛne nnó? Mbɔgé bɔɔ́ abi ágboó ákwilége fɔ́ né negbo, chacha, abi áwyaá bwɔ́ manaá gétúgé bwɔ́ áfɛré nnó?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ne ulannó ne ɛsé défyɛɛ́ gemɛ́ge se ne ɛfwyale yɛ́ndégébé?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Aŋmɛ ba, me ngɛ́ne manoó negbo yɛ́ndégébé. Genó ɛyi gepyɛ menjɔɔ́ mbɔ ɛlé gempɔge ɛyi nwyaá nnó utɔɔ́ bi mpyɛɛ́ ɛta nyú upyɛ ɛnyú décho mmyɛ ne Ata sé Kras Jisɔs.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Gébégé me nlú né gebagé mewaá Ɛfɛsɔs bɔɔ́ áchyɛ me gejamégé ɛfwyale. Ɛlú ɛké me mmyɛ ɛlé ne menya mewaá. Mbɔgé mfɛrege ndɛre akwaá áfɛrege, awa nsa ayi mbɔɔ́ né ummyɛ bina alú ɛfɔ́? Ne mbɔgé bɔɔ́ ákwilégé fɔ́ né negbo, “Gɔɔ́ge dényɛgé, dényúgé ɛla gachyɛɛ́ dégbo.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Dékamege muú fɔ́ abwɔlé ɛnyú. Déchoge gekagé nekɛ ne bɔɔ́ abi áwyaá gepɔ gebogebo, ɛnyú ntó débɛɛ́ nyɛ ne gepɔ gebogebo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kerége né défɔɔ́ nyú, dépyɛgé sé gabo. Ngɛmbɔ nnó ɛnyú abifɔ dékage fɔ́ Ɛsɔwɔ cháchá. Menjɔ́gé mbɔ nnó mpyɛ mekpo unɔɔ́ ɛgbaré ɛnyú.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Muú fɔ́ ákage gií aké, “Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ mbɔ bɔɔ́ abi agboó ákwilé né negbo nnó? Ndé gefɔgé menyammyɛ ayi ɛbwɔ́ ákwilege ne ji?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Muú ayi agige gefɔge nkwɛ yina alú geŋkekenégé muú. Dékaá fɔ́ nnó ápɛgé mbwɛ né mme ábɔɔ́ kpɛ mbɛ apwane ne achií wɔ́?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Genó ɛyigé muú apɛne né mme, gebɛɛ́ cha ne ɛyi gewɛne mɛ́. Ɛ́kágé bɛ mbeé nchi yɛ́lé mbeé mbwɛ ayicha.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne Ɛsɔwɔ achyɛge yɛ́ndé mbeé mbwɛ gekwɔgé menyammyɛ ndɛre ji akɛlege. Ne yɛ́ndé mbeé mbwɛ awya gefɔgé menyammyɛ wuú.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Unó bi uwyaá geŋwá ubɛɛ́ fɔ́ ne gefɔge menyammyɛ gemaá. Akwaá áwya gefɔgé menyammyɛ áwú bwɔ́ cha, menya áwú bwɔ́ cha, meshuú ɛwyaá gefɔge menyammyɛ awé bwɔ́ cha ne dénywɔne déwya gefɔge menyammyɛ áwé bwɔ́ cha.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Menyammyɛ unó bi úlú né mfaánebuú álu ufɔɔ́ ufɔɔ́ ne ayi unó bi úlú fa mme alú ntó ufɔɔ́ ufɔɔ́. Ulɔɔ́ unó bi mfaánebuú úlú cha ne ulɔɔ́ unó bi fa mme.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ŋmɛɛ́ ɛwyaá ɛbi gefɔge ulɔɔ́ cha, mfaá awya ɛbi gefɔgé ulɔɔ́ cha, ambe ntó áwyaá ɛyigé bwɔ́ gefɔgé ulɔɔ́ cha ne yɛ́ndé membe awya wyɛ ɛbi gefɔgé ulɔɔ́ cha.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mbɔntó ne ɛbɛɛ́ ne bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ ápyɛɛ́ nyɛ bwɔ́ ákwilé né negbo. Ánígé muú, menyammyɛ wuú apwanege, ne gébégé Ɛsɔwɔ apyɛge ji akwilége né negbo menyammyɛ yimbɔ apwanege sɛ́ tɛ́ kwyakwya.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ánígé ji alɔme sé mampɛ amɛ wyɛ ne apɔ́ fɔ́ ne uto. Yɛ́mbɔ, gébégé Ɛsɔwɔ apyɛge ji akwilégé né negbo abɛɛ́ melɔ́mélɔ́ ne uto.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ánígé ji ndɛre genóge mme yina, yɛ́mbɔ gébégé Ɛsɔwɔ apyɛge ji akwilégé né negbo abɛɛ́ genó ɛyigé melu ɛwé Ɛsɔwɔ alu. Mbɔgé menyammyɛ ayi mme yina alu, ɛbyɛnnó ayi melu ɛwé Ɛsɔwɔ ntó alu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ɛlu wyɛ ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛsɔwɔ akwyɛ Adam muú mbɛ, achyɛɛ́ ji geŋwá”; yɛ́mbɔ Adam ayi kwyakwya alú Mendoó ɛwé ɛchyɛge geŋwá. Adam yina ɛlé Kras.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Gefɔge menyammyɛ ayi melu Ɛsɔwɔ fɔ́ wɔ́ ɛsé débɔɔ́ mbɛ dewyaá wɔ́, ɛlé ayi mme yina. Ne ayi débɛ nyɛ ne ji ɛlé ayi melu Ɛsɔwɔ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ɛsɔwɔ akwyɛ Adam muú mbɛ ne usɔɔ́ ne ayi kwyakwya atane né mfaánebuú.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bɔɔ́ mme meko álú wyɛ ɛké muú mbɛ ayi Ɛsɔwɔ akwyɛ ne usɔɔ́. Wyɛmbɔ ntó ne bɔɔ́ abi ájyɛɛ́ mfaánebuú ábɛɛ́ nyɛ ne menyammyɛ ɛké ayi muú ayi atané mfaánebuú.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nana menyammyɛ sé alú wyɛ ɛké ayi Adam muú ákwyɛ ji ne usɔɔ́, ne bií umaá débɛɛ́ nyɛ ɛké Kras muú atane mfaánebuú.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Aŋmɛ ba, ngarege ɛnyú nnó gefɔge menyammyɛ ayi ɛsé déwyaá mbɔ nana ákwane fɔ́ mambɛ né melu ɛwé Ɛsɔwɔ ágbarége gefwa ji wɔ́. Ne genó ɛyi gegboó gekágé nyɛɛ́ fɔ́ geteé genó ɛyi geláge gboó.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Gɔgé me ngare ɛnyú genó ɛyigé ɛnyú délá délú dankaá. Ɛsé ako dégboó nyɛ fɔ́, Ɛsɔwɔ akwɔrege nyɛ ɛsé ako, achyɛɛ́ ɛsé menyammyɛ mekɛ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Gébégé áfɔmege mbá Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ akwɔrege nyɛ ɛsé mbélépó, gemɛge nnó muú ábyɔ amɛ ánéné. Áfɔmege mbá yimbɔ bɔɔ́ ɛchomele Ɛsɔwɔ abi ágboó ákwilége nyɛ né negbo, ne ɛbwɔ́ ámágé gboó sé. Gébé ɛyigémbɔ ne ɛsé ako dékwɔrege.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ne menyammyɛ sé ayi áchɔ́ge ábɔ́ mankwɔre ála ayi álá chɔge ne menyammyɛ ayi ágboó ábɔ́ mankwɔré ála ayi álá gboó.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ne gébégé menyammyɛ se yina ayi áchɔ́ge, álagé ayi álá chɔge fɔ́, ne menyammyɛ sé yina ayi ágboó álagé ayi álá ágboó sé: genó ɛyigé asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ gebɛɛ́ wáwálé ndɛre asame nnó, “Ɛsɔwɔ apwɔ negbo, utoó negbo ubyɛɛ́.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Wɔɔ́ ɔh negbo, uto byɛ ɛbi ɔwáne bɔɔ́ ulɛ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Negbo newáne ɛsé gétúgé gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́. Ne ɛlé mabɛ ayi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ne ápyɛɛ́ ɛsé dékaá genó ɛyigé gabo yimbɔ alu, ne gabo afwánege ɛsé.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yɛ́mbɔ matame mabɛ ne Ɛsɔwɔ muú achyɛgé ɛsé uto nnó démmyɛ dépwɔ gabo ne negbo gétúgé défyɛɛ́ matɔɔ́ ne Ata Jisɔs Kras.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ndɛre ɛlúmbɔ, aŋmɛ ba tɛ́nege ne ɛshyɛ, dékamege genóge fɔ́ genyíge ɛnyú matɔɔ́, pyɛge wyɛ utɔɔ́ Ata ne matɔɔ́ nyú mako néndé dékaá nnó utɔɔ́ bi dépyɛɛ́ né mabo ata únómé fɔ́ mme detú.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.