1 Coríntios 15

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋmɛ ba, gɔ́gé mente ɛnyú mechɔ abya melɔ́mélɔ́ yi me ngare nya ɛnyú. Abya melɔ́mélɔ́ yina ne ɛnyú déwuú défyɛɛ́ matɔɔ́ wyɛɛ́, dégbare ji ne ɛshyɛɛ́.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ɛlé gétúgé abya melɔ́mélɔ́ yina, ne Ɛsɔwɔ áférege nyɛ ɛnyú né ɛfwyale gabo, mbɔgé déké dégbarege ji cháŋéné. Ɛla ɛpɔ́ mbɔ wɔ́, ɛbyɛnnó metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛ ne Kras ɛnó detú.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Unó bi agaré me, ubi ne me ngare ɛnyú, ne menɔ genó né unó bina alú nnó Kras agbo gétúgé gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́ wyɛ ndɛre abɔ asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó muú ayi Ɛsɔwɔ akwere ji ɛla gefwa agbo nyɛ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ágbógé anií ji, ne ndɔ ɛlɛɛ́ ɛkwɔ́nege akwilé né negbo wyɛ ndɛre abɔ asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Akwilégé né negbo, abɔ́ mbɛ alɛre mmyɛ mbaá Pita, alɛre ntó mmyɛ mbaá aŋgba bií áfyanéápeá.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ɛwyagé ama alɛre mmyɛ mbaá aŋkwɔle bií gébé gema. Aŋkwɔlé bií bina ája ápwɔ gelome mesoó usaá uta (500). Gejamé né geluage bwɔ́ álu abɛ tɛ fina yɛ́ ɛlé abifɔ ntó ágbó mɛ
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Gébé ɛyigé fɔ́ alɛre ntó mmyɛ mbaá Jɛmsi ama alɛre ntó mbaá áŋgbá bií ako.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Me ne nlú kwyakwya muú ayi ji alɛre mmyɛ ɛta wuú. Ndɛre álɛré mmyɛ né ɛta wa mbɔ, me nlú ɛké maá ayi ábyɛné ji mbɛlepo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Me njɔɔ́ mbɔ néndé né geluage áŋgbá Jisɔs me mpɔ yɛ́ muú fɔ́. Nfuú yɛ́ muú ayi bɔɔ́ ákuú me nnó ŋgbá Jisɔs wɔ́. Néndé nchyɛɛ́ ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛfwyale dɔɔ́.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Yɛ́mbɔ gétúgé galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ abɔ álɛré me, apyɛ́ me nlú gefɔgé muú ayi me nlú mbɔ fina. Ne galɔ́gálɔ́ yimbɔ áno mme detú wɔ́ néndé mpyɛ utɔɔ́ mpwɔɔ́ áŋgbá Jisɔs abifɔ ako. Utɔɔ́ bi mempyɛ mbɔ, ɛpɔ́fɔ́ lé né utó ba, ngba. Ɛlé gétúgé galɔ́gálɔ́ wuú ne ji achyɛge me utó mampyɛge utɔɔ́ bina.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ ɛbɛ lé nnó me ne ngare ɛnyú abya melɔ́mélɔ́ yɛ́ ɛlé aŋgba Jisɔs abifɔ ne agarege, ɛfwyale ɛpɔ́ né mmu néndé ɛsé ako dégarege lé genó gemaá. Ne genó geji ne ɛnyú défyɛɛ́ matɔɔ́ wyɛɛ́.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Abya melɔ́mélɔ́ ayi ɛsé dégarege ɛnyú, alú nnó Ɛsɔwɔ apyɛ Kras akwilé né negbo. Ne mbɔgé ɛsé déké dégarege ɛnyú mbɔ, ulannó ɛnyú abifɔ déjɔ́gé nnó bɔɔ́ abi ágboó ákwilege fɔ́ né negbo?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mbɔgé ɛbɛ nnó bɔɔ́ abi ágboó ákwilege fɔ́ né negbo, ɛbyɛnnó yɛ́ Kras ntó akwilé fɔ́ né negbo wɔ́.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ne mbɔgé ɛbɛ ntó nnó Ji ákwile né negbo wɔ́, ɛbyɛnnó abya melɔ́mélɔ́ ayi ɛsé dégarege ɛnyú alú détu ne yɛ́ metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛɛ́ ne Kras ɛlú ntó détu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ne ɛbɛɛ́ ntó nnó ɛsé delú bɔ́ ntɛsɛ́ gebyɔ mbaá Ɛsɔwɔ néndé ɛsé dégarege bɔɔ́ nnó Ɛsɔwɔ apyɛ Kras akwilé né negbo. Yɛ́mbɔ, mbɔgé bɔɔ́ abi ágboó akwilege fɔ́ né negbo ɛbyɛnnó Ɛsɔwɔ apyɛ fɔ́ Kras akwilé né negbo wɔ́.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ne mbɔgé bɔɔ́ abi agboó ákwilege nyɛ fɔ́ né negbo, ɛbyɛnnó yɛ́ ɛbɛlé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ fɔ́ Kras akwile né negbo wɔ́.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ne mbɔgé Ɛsɔwɔ apyɛ fɔ́ Kras akwilé né negbo wɔ́, ɛbyɛnnó metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛɛ́ ne Kras ɛlú détú ne Ɛsɔwɔ alu danjinte gabo nyú.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ne ɛbɛɛ́ ntó nnó bɔɔ́ abi áfyɛ matɔɔ́ ne Kras ne álé gbo, áno mme detú.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ne mbɔgé ɛsé dénɛré ɛlé metɔɔ́ nnó Kras apógé nyɛ ɛsé wyɛ le né geŋwáge se fa mme, mmyɛké ɛsé delú bɔɔ́ abi meshwɛ awese ájame ápwɔɔ́ ayi yɛ́ndémuú.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Yɛ́mbɔ, Ɛsɔwɔ apyɛ Kras akwilé né negbo wáwálé. Né gégluágé bɔɔ́ abi agboó, Kras ne alú muú mbɛ ayi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ji akwile né negbo, manlɛre nnó Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nyɛ bɔɔ́ abi ágboó ákwilé né negbo.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Muú ama ne apyɛ negbo nekpɛne fa mme, wyɛmbɔ ntó ne muú ama apyɛ nnó bɔɔ́ ákwilégé né negbo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bɔɔ́ ágboó gétúgé álú upyáne Adam, wyɛmbɔ ntó ne Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ geŋwá ɛyi gekɛ mbaá bɔɔ́ gétúgé áchomé mmyɛ ne Kras.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Yɛ́mbɔ unó bina uko upyɛ́ nyɛ, yɛ́ ɛyigé ndé né ɛji gébé: Kras ne alú muú ayi abɔɔ́ mbɛ akwilé né negbo, ne gébégé ji akerege nyɛ meso fa mme, bɔɔ́ abi áchome mmyɛ ne ji ákwilége ntó né negbo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Unó bina uko ukóge, mme abyɛɛ́ nyɛ, gébégé Kras ammyɛgé mɛ apwɔgé unó uko ɛbi uwyaá uto fa mme ne ɛbí mfaánebuú. Ne asɛlé nyɛ gefwa geko áchyɛɛ́ mbaá Ntɛ wuú Ɛsɔwɔ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Nana Kras agbarege wyɛ gefwa jií kpaá tɛ́ ji ammyɛ nyɛ apwɔ bɔɔ́ máwámé bií ako.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kwyakwya muú máwámé ayi áchɔɔ́ nyɛ ɛlé negbo.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wyɛ ndɛre ásame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛsɔwɔ afyɛ unó uko né amu jií.” Ájɔ́gé nnó, “Afyɛ unó uko né amu Jií”, ɛlɛre gbɔgɔnɔ nnó Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ apɔ́fɔ́ né geluage “unó uko” ɛbi ji afyɛɛ́ né amu Jisɔs.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gébégé Ɛsɔwɔ afyɛge unó uko né amu Kras, Ji Maá Ɛsɔwɔ, afyɛ nyɛ ntó gemɛ́ jií né amu Ɛsɔwɔ muú abɔ afyɛɛ́ unó uko né amu jií nnó Ɛsɔwɔ mbií ne ágbárege gefwa, muú ayicha ábɛgé sé ɛke Ji.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mbɔgé bɔɔ́ abi ágboó ákwilégé fɔ́ né negbo, ula bi áwyage bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ gétúgé bwɔ́ utɛne nnó? Mbɔgé bɔɔ́ abi ágboó ákwilége fɔ́ né negbo, chacha, abi áwyaá bwɔ́ manaá gétúgé bwɔ́ áfɛré nnó?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ne ulannó ne ɛsé défyɛɛ́ gemɛ́ge se ne ɛfwyale yɛ́ndégébé?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Aŋmɛ ba, me ngɛ́ne manoó negbo yɛ́ndégébé. Genó ɛyi gepyɛ menjɔɔ́ mbɔ ɛlé gempɔge ɛyi nwyaá nnó utɔɔ́ bi mpyɛɛ́ ɛta nyú upyɛ ɛnyú décho mmyɛ ne Ata sé Kras Jisɔs.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Gébégé me nlú né gebagé mewaá Ɛfɛsɔs bɔɔ́ áchyɛ me gejamégé ɛfwyale. Ɛlú ɛké me mmyɛ ɛlé ne menya mewaá. Mbɔgé mfɛrege ndɛre akwaá áfɛrege, awa nsa ayi mbɔɔ́ né ummyɛ bina alú ɛfɔ́? Ne mbɔgé bɔɔ́ ákwilégé fɔ́ né negbo, “Gɔɔ́ge dényɛgé, dényúgé ɛla gachyɛɛ́ dégbo.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Dékamege muú fɔ́ abwɔlé ɛnyú. Déchoge gekagé nekɛ ne bɔɔ́ abi áwyaá gepɔ gebogebo, ɛnyú ntó débɛɛ́ nyɛ ne gepɔ gebogebo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Kerége né défɔɔ́ nyú, dépyɛgé sé gabo. Ngɛmbɔ nnó ɛnyú abifɔ dékage fɔ́ Ɛsɔwɔ cháchá. Menjɔ́gé mbɔ nnó mpyɛ mekpo unɔɔ́ ɛgbaré ɛnyú.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Muú fɔ́ ákage gií aké, “Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ mbɔ bɔɔ́ abi agboó ákwilé né negbo nnó? Ndé gefɔgé menyammyɛ ayi ɛbwɔ́ ákwilege ne ji?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Muú ayi agige gefɔge nkwɛ yina alú geŋkekenégé muú. Dékaá fɔ́ nnó ápɛgé mbwɛ né mme ábɔɔ́ kpɛ mbɛ apwane ne achií wɔ́?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Genó ɛyigé muú apɛne né mme, gebɛɛ́ cha ne ɛyi gewɛne mɛ́. Ɛ́kágé bɛ mbeé nchi yɛ́lé mbeé mbwɛ ayicha.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ne Ɛsɔwɔ achyɛge yɛ́ndé mbeé mbwɛ gekwɔgé menyammyɛ ndɛre ji akɛlege. Ne yɛ́ndé mbeé mbwɛ awya gefɔgé menyammyɛ wuú.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Unó bi uwyaá geŋwá ubɛɛ́ fɔ́ ne gefɔge menyammyɛ gemaá. Akwaá áwya gefɔgé menyammyɛ áwú bwɔ́ cha, menya áwú bwɔ́ cha, meshuú ɛwyaá gefɔge menyammyɛ awé bwɔ́ cha ne dénywɔne déwya gefɔge menyammyɛ áwé bwɔ́ cha.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Menyammyɛ unó bi úlú né mfaánebuú álu ufɔɔ́ ufɔɔ́ ne ayi unó bi úlú fa mme alú ntó ufɔɔ́ ufɔɔ́. Ulɔɔ́ unó bi mfaánebuú úlú cha ne ulɔɔ́ unó bi fa mme.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ŋmɛɛ́ ɛwyaá ɛbi gefɔge ulɔɔ́ cha, mfaá awya ɛbi gefɔgé ulɔɔ́ cha, ambe ntó áwyaá ɛyigé bwɔ́ gefɔgé ulɔɔ́ cha ne yɛ́ndé membe awya wyɛ ɛbi gefɔgé ulɔɔ́ cha.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mbɔntó ne ɛbɛɛ́ ne bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ ápyɛɛ́ nyɛ bwɔ́ ákwilé né negbo. Ánígé muú, menyammyɛ wuú apwanege, ne gébégé Ɛsɔwɔ apyɛge ji akwilége né negbo menyammyɛ yimbɔ apwanege sɛ́ tɛ́ kwyakwya.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ánígé ji alɔme sé mampɛ amɛ wyɛ ne apɔ́ fɔ́ ne uto. Yɛ́mbɔ, gébégé Ɛsɔwɔ apyɛge ji akwilégé né negbo abɛɛ́ melɔ́mélɔ́ ne uto.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ánígé ji ndɛre genóge mme yina, yɛ́mbɔ gébégé Ɛsɔwɔ apyɛge ji akwilégé né negbo abɛɛ́ genó ɛyigé melu ɛwé Ɛsɔwɔ alu. Mbɔgé menyammyɛ ayi mme yina alu, ɛbyɛnnó ayi melu ɛwé Ɛsɔwɔ ntó alu.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ɛlu wyɛ ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛsɔwɔ akwyɛ Adam muú mbɛ, achyɛɛ́ ji geŋwá”; yɛ́mbɔ Adam ayi kwyakwya alú Mendoó ɛwé ɛchyɛge geŋwá. Adam yina ɛlé Kras.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gefɔge menyammyɛ ayi melu Ɛsɔwɔ fɔ́ wɔ́ ɛsé débɔɔ́ mbɛ dewyaá wɔ́, ɛlé ayi mme yina. Ne ayi débɛ nyɛ ne ji ɛlé ayi melu Ɛsɔwɔ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ɛsɔwɔ akwyɛ Adam muú mbɛ ne usɔɔ́ ne ayi kwyakwya atane né mfaánebuú.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bɔɔ́ mme meko álú wyɛ ɛké muú mbɛ ayi Ɛsɔwɔ akwyɛ ne usɔɔ́. Wyɛmbɔ ntó ne bɔɔ́ abi ájyɛɛ́ mfaánebuú ábɛɛ́ nyɛ ne menyammyɛ ɛké ayi muú ayi atané mfaánebuú.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nana menyammyɛ sé alú wyɛ ɛké ayi Adam muú ákwyɛ ji ne usɔɔ́, ne bií umaá débɛɛ́ nyɛ ɛké Kras muú atane mfaánebuú.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Aŋmɛ ba, ngarege ɛnyú nnó gefɔge menyammyɛ ayi ɛsé déwyaá mbɔ nana ákwane fɔ́ mambɛ né melu ɛwé Ɛsɔwɔ ágbarége gefwa ji wɔ́. Ne genó ɛyi gegboó gekágé nyɛɛ́ fɔ́ geteé genó ɛyi geláge gboó.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Gɔgé me ngare ɛnyú genó ɛyigé ɛnyú délá délú dankaá. Ɛsé ako dégboó nyɛ fɔ́, Ɛsɔwɔ akwɔrege nyɛ ɛsé ako, achyɛɛ́ ɛsé menyammyɛ mekɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Gébégé áfɔmege mbá Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ akwɔrege nyɛ ɛsé mbélépó, gemɛge nnó muú ábyɔ amɛ ánéné. Áfɔmege mbá yimbɔ bɔɔ́ ɛchomele Ɛsɔwɔ abi ágboó ákwilége nyɛ né negbo, ne ɛbwɔ́ ámágé gboó sé. Gébé ɛyigémbɔ ne ɛsé ako dékwɔrege.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ne menyammyɛ sé ayi áchɔ́ge ábɔ́ mankwɔre ála ayi álá chɔge ne menyammyɛ ayi ágboó ábɔ́ mankwɔré ála ayi álá gboó.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ne gébégé menyammyɛ se yina ayi áchɔ́ge, álagé ayi álá chɔge fɔ́, ne menyammyɛ sé yina ayi ágboó álagé ayi álá ágboó sé: genó ɛyigé asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ gebɛɛ́ wáwálé ndɛre asame nnó, “Ɛsɔwɔ apwɔ negbo, utoó negbo ubyɛɛ́.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Wɔɔ́ ɔh negbo, uto byɛ ɛbi ɔwáne bɔɔ́ ulɛ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Negbo newáne ɛsé gétúgé gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́. Ne ɛlé mabɛ ayi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ne ápyɛɛ́ ɛsé dékaá genó ɛyigé gabo yimbɔ alu, ne gabo afwánege ɛsé.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yɛ́mbɔ matame mabɛ ne Ɛsɔwɔ muú achyɛgé ɛsé uto nnó démmyɛ dépwɔ gabo ne negbo gétúgé défyɛɛ́ matɔɔ́ ne Ata Jisɔs Kras.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ndɛre ɛlúmbɔ, aŋmɛ ba tɛ́nege ne ɛshyɛ, dékamege genóge fɔ́ genyíge ɛnyú matɔɔ́, pyɛge wyɛ utɔɔ́ Ata ne matɔɔ́ nyú mako néndé dékaá nnó utɔɔ́ bi dépyɛɛ́ né mabo ata únómé fɔ́ mme detú.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.