1 Coríntios 11
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Ndɛre ɛlúmbɔ, kwɔ́légé ntó gekágé nekɛ ya wyɛ ndɛre me nkwɔlége ɛyige Kras.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Me nfɛ́ge ɛnyú néndé déteé me né yɛ́ndégenó ne dépyɛ unó wyɛɛ́ ndɛre me mbɔ nlɛré ɛnyú.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Yɛ́mbɔ nkɛlégé mampyɛ ɛnyú dékaá cháŋéné nnó Kras ne alú mekpo mbaá ande ako, mende ne alú mekpo mbaá mendée. Ne Ɛsɔwɔ alu ndɛre mekpo mbaá Kras.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yɛ́ndé mende aké anɛnémmyɛ né ɛchomele bɔɔ́ Kras, yɛ́ aké agarege mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ, akweregé mekpo wuú ɛbyɛnnó achyɛgé mbɔ lé mekpo unɔɔ́ mbaá muú kpaá wuú.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ne yɛ́ndé mendée aké anɛnemmyɛ, yɛ́ aké agarege mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ álá akwere mekpo wuú wɔ́, achyɛgé mbɔ ɛlé mekpo unɔɔ́ mbaá muú ayi alu ndɛre mekpo wuú. Alú wyɛ ɛké akpalé ji mekpo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ndɛre ɛlúmbɔ, mbɔgé mendée akɛlégé fɔ́ mankwere mekpo wuú, ákpɛ ákpale mekpo wuú. Yɛ́mbɔ, mbɔgé ji akaá nnó ɛlú ɛlé mekpo unɔɔ́ ɛta wuú mankpale mekpo akwerege mekpo wuú.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ne mende abɔ́ fɔ́ mankwere mekpo gébégé aké anɛnemmyɛ wɔ́. Néndé Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ mende nnó ábɛ́ ɛké jimbɔɔ́, achyɛgé Ji ŋgɔ. Yɛ́mbɔ mendée afyɛɛ́ lé mende ŋgɔ mmyɛ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Néndé Ɛsɔwɔ asɛ fɔ́ membea mendée ne akwyɛɛ́ mende wɔ́, asɛ́ lé ayi mende ne akwyɛɛ́ mendée.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ɛlú wyɛ ndɛre Ɛsɔwɔ álá akwyɛɛ́ fɔ́ mende gétúgé mendée wɔ́. Akwyɛɛ́ mendée gétúgé mende.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Gɛgé ula bi mendée abɔɔ́ mankweré mekpo wuú, manlɛrege nnó mende ne abɔɔ́ uto né ɛta wuú. Apyɛgembɔ matɔɔ́ asɔɔ́ fɔ́ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Yɛ́ ndɛre ɛlúmbɔ, ɛsé abi défyɛɛ́ matɔɔ́ ne Kras, mendée abɔ́ fɔ́ mantɛne ushu ushu bií wɔ́. Abɔ́ mantɛne ne mende. Ne mende ntó abɔɔ́ fɔ́ mantɛ ushu ushu bií wɔ́. Abɔ́ mantɛne ne mendée.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Yɛ́ lé asɛle membea mende ne akwyɛɛ́ mendée, yɛ́ mende fɔ, apɔ́ fa mme ayi mendée álá byɛɛ́ ji wɔ́. Ne ɛlé Ɛsɔwɔ ne akwyɛɛ́ unó uko.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ɛnyú ambɔɔ́ défɛrege dégɛné nnó ɛlɔmé fɔ́ nnó mendée anɛnemmyɛ ɛta Ɛsɔwɔ ɛwé álá wɛ gebugendeé né mekpo wɔ́. Ɛlɔmbɔ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Né mme yina, dégɛ mbɔ nnó mende abɛge ne mejwɛ metyɛmetyɛ, achyɛge mbɔ lé mekpo unɔɔ́ né gemɛ jií,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ne nnó mendée abɛge ne mejwɛ metyɛmetyɛ, ɛfyɛ ji ulɔɔ́ né mmyɛ. Néndé Ɛsɔwɔ achyɛ mendée mejwɛ ɛwémbɔ nnó ɛbɛ ndɛre genó ɛyi gekwerege ji mekpo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ne mbɔgé muú fɔ́ aké akɛlege manyɛɛ́ mbeé né mechɔ ɛwe, mengarege ji nnó ɛsé aŋgba Kras depɔ́ sé ne gepɔ ɛyigé cha manlɛré ndɛre anógé Ɛsɔwɔ yɛ́ machomele bɔɔ́ Kras apɔ́ ne geji.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Né mechɔ ɛwé me nchwɔɔ́ ngaré ɛnyú, nfɛge fɔ́ ɛnyú, néndé ɛnyú dechwɔgé chónchó ndɛre bɔɔ́ Jisɔs, déchwɔ́ fɔ́ né galɔ́gálɔ́, déchwɔɔ́ manchɔ dépɔ́ chɔɔ́.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ne genóge mbɛ gélú nnó, agaré me nnó ɛnyú déchwɔge chónchó né ɛchomele nyú manógé Ata, déjwɔlege matoó matoó ne aŋgya. Ɛ́kágé bɛ wáwálé.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Aŋgya ábɔ́ mambɛ metɔɔ́ metɔɔ́ nyú. Abɛgé mbɔ, ákágé nyɛ muú ayi akwɔlege Jisɔs wáwálé.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mengɛ mbɔ nnó gébégé ɛnyú déchwɔge chónchó nnó dényɛɛ́ menyɛɛ́ Ata, yɛ́mbɔ ji fɔ́ wɔ́ ɛnyú déchwɔɔ́ manyɛɛ́ wɔ́.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Genó ɛyigé ɛnyú dépyɛɛ́ gelu nnó, yɛ́ndémuú awenege manyɛ menyɛɛ́ awuú, ateé fɔ́ atɛ aŋmɛ abifɔ. Ndɛre dépyɛmbɔ, abifɔ anyɛɛ́, anyuú akwene, abifɔ agboó mesa.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Chaá! Nnó ɛnyú dépɔ́ ne upú ɛbi ɛnyú dékágé nyɛge menyɛɛ́, dényuú mmɔɔ́ wyɛɛ́? Ne ulánnó ɛnyú débyaá ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ, déchyɛge mekpo unɔɔ́ mbaá abi álá pɔ́ ne genó. Ɛnyú dékɛlege nnó me mpyɛɛ́ nnó ne ɛnyú? Dékɛlege memfɛɛ́ ɛnyú né gefɔ́gé mechɔ ɛwé? Ngba, nkágé pyɛ fɔ́ mbɔ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Unó bi Ata alɛre me, ubi ne menlɛre ɛnyú, nnó né utuú bi achyɛɛ́ Ata Jisɔs maŋkwaá, abɔ́ ntó brɛd,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 áchyɛgé matame mbaá Ɛsɔwɔ, agyá ntó brɛd yimbɔ ubauba, ajɔɔ́ aké, “Gɛ́ge menyammyɛ wa na, me nchyɛ́ge né gétúgé ɛnyú yɛ́ndégébé déké dényɛ ji, pyɛ́gé wyɛ́ na mantégé negbo na.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Wyɛ́mbɔ ntó ne gébégé anere menyɛɛ́ manyɛ, abɔ́ amo ne mmɔɔ́ mmu ajɔɔ́ aké, “Amo yina alú gepɔ́ ɛyi gelɛre menomenyɛɛ́ mekɛ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́ ne ɛnyú. Menomenyɛɛ́ ɛwéna ɛkɛ́ ne manoó ama. Ne yɛ́ndégébé déké dényuú mami, pyɛgé wyɛ́mbɔ mantégé negbo na.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ne yɛ́ndégébé ɛnyú déké dényɛɛ́ brɛd yina, dényuú mmɔɔ́ ami malú né mmu amo yina, dégarege mbɔ lé negbone Ata kpaá tɛ ji achwɔ́.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Né gétú ɛyigé na, yɛ́ndémuú ayi anyɛɛ́ brɛd yina, anyuú mmɔɔ́ ami na né meti ɛwé ɛlá ɛchyɛge ɛnógé mbaá Ata, akwe mpa né metɔɔ́ wuú néndé ábyaá mbɔ lé menyammyɛ ne manoó Ata.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ndɛre ɛlúmbɔ yɛ́ndémuú abɔ́ mbɛ áchɛ́ré metɔɔ́ wuú, ne anyɛɛ́ brɛd, anyuú mmɔɔ́ ami malu né mmu amo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Néndé muú ayi anyɛɛ́ brɛd yina, anyuú mmɔɔ́ mina álá kágé, fɛre nnó unó bina utɛné né menyammyɛ Ata, akɛlege mbɔ lé ɛfwyale né gemɛ jií.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Gɛ́ ulá bí gejamégé bɔɔ́ né metɔɔ́ metɔɔ́ nyú ameé, abifɔ áwyaá gepwa ne abifɔ ntó agboó.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yɛ́mbɔ ɛsé débɔgé mbɛ déchɛrege matɔɔ́ se cháŋéné, Ata achyɛge fɔ́ ɛsé ɛfwyale.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ɛsɔwɔ achɛrege depɔ ɛtiré sé, agɛge nnó délu gyɛɛ́, apyɛɛ́ menyammyɛ sé awuú ubale nnó né bií bi ji asɔɔ́ mpa, achyɛge fɔ́ ɛsé ɛfwyale chónchó ne bɔɔ́ abifɔ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Né gétú ɛyigémbɔ, aŋmɛ ba, yɛ́ndégébé déchwɔgé chónchó manyɛ menyɛɛ́ Ata, debɔ́ mangile atɛ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mbɔgé mesa aké ammyɛ muú, abɔ mbɛ anyɛɛ́ menyɛɛ́ né gepú jií, nnó gébégé ɛnyú dechwɔgé chónchó ɛ́kágé dépyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ achyɛgé ɛnyú ɛfwyale. Ne depɔ ɛtiré délaá, membɔɔ́ nchwɔgé ngarege nyɛ ɛnyú.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.