1 Coríntios 10

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋmɛ ba, nkɛlege nnó ɛnyú détégé genó ɛyi gépyɛ nya ne ukwene antɛ sé gébégé ɛbwɔ́ ákɛné ne Mosis né mashwɔné. Ndɛre ɛbwɔ́ akɛne ájyɛɛ́ geko gebame ɛbwɔ́ ako ne ɛbwɔ́ ako áchyaá ɛbɛɛ́ mega megɛ́lé né mme.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ndɛre gekó gébamé ɛbwɔ́, ne mánchyáa ayi ɛbwɔ́ áchyaá ɛbɛɛ́ mega ɛwémbɔ, ɛlúmbɔ lé manaá Ɛsɔwɔ ne ɛbwɔ́ áwɔɔ́. Ne gefɔ́gé manaá ami ɛbwɔ́ áwɔɔ́ mbɔ, mánlɛ́ré nnó ɛbwɔ́ álú áŋkwɔ́lé Mosis.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ɛbwɔ́ ako ányɛ́ gefɔ́gé menyɛɛ́ ama ayi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ne ɛbwɔ́ áko ányú ntó manaá ami Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́. Manaá mimbɔ matanege né ɛtaravɛ́ ɛwé ɛkɛne ne ɛbwɔ́, ne ɛtaravɛ́ ɛwémbɔ ɛbɔ ɛlu lé Kras.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Yɛ́ ɛlé Ɛsɔwɔ álɛre ɛbwɔ galɔ́gálɔ́ mbɔ, gejamégé ɛbwɔ́ ápyɛ unó bi metɔɔ́ ɛnywɔ́nege Ɛsɔwɔ. Gétú ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ awá ɛbwɔ́, ne uŋkwɔ́ bwɔ́ úlá né mashwɔné tyátyá.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Unó bi upyɛ́ mbɔ na, úlú ɛlé manchyɛɛ́ ɛsé majyɛɛ́ nnó ɛ́kágé ɛsé débɔ́gé gejeé mampyɛgé gabo ndɛre ukwene antɛ sé ábɔ́ ápyɛɛ́.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Dénógé fɔ́ aló uka ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ápyɛɛ́. Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛbwɔ́ ájwɔlé, ányɛɛ́, ányuú ne ákwilé mme álɔ́ mámbéné mabée né mbɛ ushu meló uka.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ɛ́kágé ɛsé ntó débɛ́légé ubɛ́lé ne bɔɔ́ tamétamé ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ápyɛɛ́. Gétúgé ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ apyɛ́ dɛlé bɔɔ́ ɛsaá meso ɛlɛɛ́ ágbo né bií uma.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ɛ́kágé dékpélé Kras ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ákpélé ji, gétú ɛyigémbɔ Ɛsɔwɔ atɔ́ mmyɔ ɛnɔ́ ɛbwɔ́ ágbo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ne déŋmenégé fɔ́ Ɛsɔwɔ meso humm hummm ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ápyɛɛ́ ne ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛwé ɛwáné bɔɔ́ ɛchwɔ́ wá ɛbwɔ́.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Unó bina uko ɛbi upyɛ nyá ne ɛbwɔ́ úlú lé mánkwélé bɔɔ́ mbée nnó asɛ gébé. Ne ásá ubi né mme nnó achyɛɛ́ ɛsé majyɛɛ́, ɛsé abi délú mbɔ né gébé ɛyigé na, ɛyi ɛlá gachyɛɛ́ mme abyɛ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ndémuú ayi afɛ́ré nnó atɛ́né cháŋéné, asɛ gébé nnó ɛ́kágé akwé gébégé mmuámeno áchwɔ́gé ɛta wuú.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kaágé nnó, yɛ́ mmuameno ayi achwɔɔ́ ɛta nyú ayi álá lú gachwɔ́ mbaá atɛ bɔɔ́ ápɔ́. Ɛsɔwɔ alu muú ayi dékage lií mmyɛ ne ji. Déliíge mmyɛ ne ji alyaágé fɔ́ nnó ɛnyú dékpɛ né mmuámeno ayi apwɔɔ́ ɛshyɛɛ́ nyú. Yɛ́mbɔ, mmuámeno achwɔ́gé ɛta nyú, Ɛsɔwɔ achyɛgé ɛnyú ɛshyɛ ɛwé dékoge metɔɔ́ dépwɔɔ́ mmuámeno yimbɔ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Aŋmɛ ba, ndɛre ɛlúmbɔ, boóge délya aló uka manógé.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ɛnyú delú bɔɔ́ abi dékágé genó, fɛ́rege, dégɛné nno, mechɔ́ ɛwé me njɔɔ́ mbɔ ɛlú wáwálé.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ɛsé déké déteé negbóné Kras chónchó, détamégé Ɛsɔwɔ né mmɔɔ́ ami. Ndɛre dépyɛɛ́ mbɔ, déchome mmyɛ, dékarege amo manoó Kras. Ne déké denyɛɛ́ ntó brɛd ayi agyálé ubauba délɛrege nnó déchomé mbɔntó mmyɛ, dékarege menyammyɛ Kras.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yɛ́ ɛlé ɛsé abi denyɛɛ́ ntó brɛd yimbɔ déjamé, ntó brɛd yimbɔ alú lé ama. Ɛwéna ɛlɛ́ré nnó ɛsé ako décho mmyɛ déla muú ama.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Tégé gepɔgé bɔɔ́ Isrɛli, ɛbwɔ́ abi ányɛɛ́ menyɛɛ́ upɛ ayi ápyɛ upɛ né mfaá geluɔ́gé upɛ, áchónege mmyɛ ne Ɛsɔwɔ muú ɛbwɔ́ ánógé.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ndé genó me njɔ́gé mbɔ fa? Nnó me njɔ́gé mbɔ lé nnó aló uka álú genó? Waá menyɛ́ ayi ápyɛɛ́ upɛ mbaá aló uka ne álú genó?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ngba, me njɔ́gé fɔ́ mbɔ, njɔ́gé lé nnó upɛ ɛbií bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ápyɛɛ́ mbaá aló uka, ápyɛɛ́ mbɔ lé mbaá aló nchyɛ apyɛɛ́ fɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ. Ne me nkɛlégé fɔ́ nnó ɛnyú déchome mmyɛ ne aló nchyɛ.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Muú ákágé nyú fɔ́ mmɔɔ́ né amo Ata, ne ama anyúgé ntó mmɔɔ́ né amo aló nchyɛ. Muú ákágé nyɛ́ fɔ́ ntó menyɛɛ́ Ata ne gébé gema anyɛ́gé menyɛɛ́ aló nchyɛ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɛ́kágé ɛsé dépyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ammyɛ deboó. Nnó ɛsé déwyaá ɛshyɛ dépwɔ ji?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Muú fɔ́ ákágé jɔ́gé aké, “Me nkáge pyɛ yɛ́ndégenó ɛyi gejigé me metɔɔ́.” Ɛlú wáwálé, yɛ́mbɔ, kaágé nnó, unó uko fɔ́ wɔ́ upoógé wɔɔ́. “Me nkáge pyɛ yɛ́ndégenó ɛyi gejige me metɔɔ́.” Yɛ́mbɔ kaá nnó unó uko fɔ́ wɔ́ upyɛ muú awɛné wɔ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yɛ́ndémuú afɛrégé mampyɛ genó ɛyi gepógé atɛ aŋmɛ, ɛpɔ́fɔ́ ɛyi gepógé jimbií wɔ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nyɛ́gé yɛ́ndé menya ayi akpoó né gese. Dégigé fɔ́ mbaá ayi menya yimbɔ atané.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Néndé ásá né ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛsɔwɔ ne abɔɔ́ mme ne yɛ́ndégenó ɛyi gelú né mme.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Mbɔ́gé muú ayi álá afyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ́, akúgé ɛnyú menyɛɛ́ déjyɛgé, nyɛ́gé yɛ́ndégenó ɛyigé ji achyɛgé ɛnyú. Dégigé fɔ́ mbaá ayi menya yimbɔ atané nnó ɛ́kágé matɔɔ́ nyú áchyɛ ɛnyú ɛfwyale.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Yɛ́mbɔ muú agárégé ɛnyú nnó, “Menyɛɛ́ yina ɛlé ayi apyɛɛ́ upɛ mbaá aló uka”, dényɛ́gé fɔ́ ji, nnó ɛ́kágé muú fɔ abɔ ɛfwyale né metɔɔ́ ásɛ́ nnó ɛnyú dépyɛ gabo.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Me njɔ́gé mbɔ, ɛ́pɔ́fɔ́ nnó nké ɛnyú délyaá menyɛɛ́ yimbɔ gétúgé dényɛ́gé débɔ́ ɛfwyale né metɔɔ́. Njɔ́gé lé nnó delyaá manyɛ́ menyɛɛ́ yimbɔ gétúgé dényɛ́gé muú yimbɔ abɔɔ́ ɛfwyale né metɔɔ́ wuú. “Ulánnó me nlyáge genó ɛyigé me mbɔɔ́ manyɛ́ gétúgé muú ayifɔ́ afɛré nnó, ‘Muú anyɛgé alú gyɛɛ́’.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Mbɔ́gé me nchyɛge matame mbaá Ɛsɔwɔ gétúgé menyɛ́ ayi me nyɛɛ́, ulannó muú áchɔɔ́ me mabɔ gétúgé menyɛɛ́ ayi mbɔɔ́ mɛ mbɛ ntamé Ɛsɔwɔ ne me nlé nyɛ́?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Yɛ́mbɔ kaá nnó yɛ́ndégenó ɛyigé wɔ ɔpyɛɛ́, yɛ́ wɔ ɔnyɛɛ́, yɛ́ ɔnyuú ɔbɔ mampyɛ geji ndɛre gepyɛɛ́ bɔɔ́ áfɛgé Ɛsɔwɔ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sɛ gébé nnó ɛ́kágé ɔpyɛ genó ɛyi gepyɛɛ́ bɔɔ́ apyɛɛ́ gabo, yɛ́ bɔɔ́ Jus, yɛ́ bɔɔ́ Grek, yɛ́ ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Wyɛmbɔ ne me mmyɛɛ́ nnó mpyɛɛ́ metɔɔ́ ɛgɔ́gé yɛ́ndémuú né yɛ́ndégenó ɛyigé me mpyɛ. Me nkɛlégé fɔ́ mampyɛ genó ɛyi gepogé lé me mbií. Me mpyɛ ɛyi gepogé bɔɔ́ ndɛre Ɛsɔwɔ akágé feré ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.