1 Coríntios 10

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋmɛ ba, nkɛlege nnó ɛnyú détégé genó ɛyi gépyɛ nya ne ukwene antɛ sé gébégé ɛbwɔ́ ákɛné ne Mosis né mashwɔné. Ndɛre ɛbwɔ́ akɛne ájyɛɛ́ geko gebame ɛbwɔ́ ako ne ɛbwɔ́ ako áchyaá ɛbɛɛ́ mega megɛ́lé né mme.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ndɛre gekó gébamé ɛbwɔ́, ne mánchyáa ayi ɛbwɔ́ áchyaá ɛbɛɛ́ mega ɛwémbɔ, ɛlúmbɔ lé manaá Ɛsɔwɔ ne ɛbwɔ́ áwɔɔ́. Ne gefɔ́gé manaá ami ɛbwɔ́ áwɔɔ́ mbɔ, mánlɛ́ré nnó ɛbwɔ́ álú áŋkwɔ́lé Mosis.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ɛbwɔ́ ako ányɛ́ gefɔ́gé menyɛɛ́ ama ayi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ne ɛbwɔ́ áko ányú ntó manaá ami Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́. Manaá mimbɔ matanege né ɛtaravɛ́ ɛwé ɛkɛne ne ɛbwɔ́, ne ɛtaravɛ́ ɛwémbɔ ɛbɔ ɛlu lé Kras.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Yɛ́ ɛlé Ɛsɔwɔ álɛre ɛbwɔ galɔ́gálɔ́ mbɔ, gejamégé ɛbwɔ́ ápyɛ unó bi metɔɔ́ ɛnywɔ́nege Ɛsɔwɔ. Gétú ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ awá ɛbwɔ́, ne uŋkwɔ́ bwɔ́ úlá né mashwɔné tyátyá.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Unó bi upyɛ́ mbɔ na, úlú ɛlé manchyɛɛ́ ɛsé majyɛɛ́ nnó ɛ́kágé ɛsé débɔ́gé gejeé mampyɛgé gabo ndɛre ukwene antɛ sé ábɔ́ ápyɛɛ́.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Dénógé fɔ́ aló uka ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ápyɛɛ́. Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛbwɔ́ ájwɔlé, ányɛɛ́, ányuú ne ákwilé mme álɔ́ mámbéné mabée né mbɛ ushu meló uka.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ɛ́kágé ɛsé ntó débɛ́légé ubɛ́lé ne bɔɔ́ tamétamé ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ápyɛɛ́. Gétúgé ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ apyɛ́ dɛlé bɔɔ́ ɛsaá meso ɛlɛɛ́ ágbo né bií uma.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ɛ́kágé dékpélé Kras ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ákpélé ji, gétú ɛyigémbɔ Ɛsɔwɔ atɔ́ mmyɔ ɛnɔ́ ɛbwɔ́ ágbo.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ne déŋmenégé fɔ́ Ɛsɔwɔ meso humm hummm ndɛre ɛbwɔ́ abifɔ ábɔ́ ápyɛɛ́ ne ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛwé ɛwáné bɔɔ́ ɛchwɔ́ wá ɛbwɔ́.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Unó bina uko ɛbi upyɛ nyá ne ɛbwɔ́ úlú lé mánkwélé bɔɔ́ mbée nnó asɛ gébé. Ne ásá ubi né mme nnó achyɛɛ́ ɛsé majyɛɛ́, ɛsé abi délú mbɔ né gébé ɛyigé na, ɛyi ɛlá gachyɛɛ́ mme abyɛ.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ndémuú ayi afɛ́ré nnó atɛ́né cháŋéné, asɛ gébé nnó ɛ́kágé akwé gébégé mmuámeno áchwɔ́gé ɛta wuú.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kaágé nnó, yɛ́ mmuameno ayi achwɔɔ́ ɛta nyú ayi álá lú gachwɔ́ mbaá atɛ bɔɔ́ ápɔ́. Ɛsɔwɔ alu muú ayi dékage lií mmyɛ ne ji. Déliíge mmyɛ ne ji alyaágé fɔ́ nnó ɛnyú dékpɛ né mmuámeno ayi apwɔɔ́ ɛshyɛɛ́ nyú. Yɛ́mbɔ, mmuámeno achwɔ́gé ɛta nyú, Ɛsɔwɔ achyɛgé ɛnyú ɛshyɛ ɛwé dékoge metɔɔ́ dépwɔɔ́ mmuámeno yimbɔ.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Aŋmɛ ba, ndɛre ɛlúmbɔ, boóge délya aló uka manógé.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ɛnyú delú bɔɔ́ abi dékágé genó, fɛ́rege, dégɛné nno, mechɔ́ ɛwé me njɔɔ́ mbɔ ɛlú wáwálé.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ɛsé déké déteé negbóné Kras chónchó, détamégé Ɛsɔwɔ né mmɔɔ́ ami. Ndɛre dépyɛɛ́ mbɔ, déchome mmyɛ, dékarege amo manoó Kras. Ne déké denyɛɛ́ ntó brɛd ayi agyálé ubauba délɛrege nnó déchomé mbɔntó mmyɛ, dékarege menyammyɛ Kras.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yɛ́ ɛlé ɛsé abi denyɛɛ́ ntó brɛd yimbɔ déjamé, ntó brɛd yimbɔ alú lé ama. Ɛwéna ɛlɛ́ré nnó ɛsé ako décho mmyɛ déla muú ama.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Tégé gepɔgé bɔɔ́ Isrɛli, ɛbwɔ́ abi ányɛɛ́ menyɛɛ́ upɛ ayi ápyɛ upɛ né mfaá geluɔ́gé upɛ, áchónege mmyɛ ne Ɛsɔwɔ muú ɛbwɔ́ ánógé.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ndé genó me njɔ́gé mbɔ fa? Nnó me njɔ́gé mbɔ lé nnó aló uka álú genó? Waá menyɛ́ ayi ápyɛɛ́ upɛ mbaá aló uka ne álú genó?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ngba, me njɔ́gé fɔ́ mbɔ, njɔ́gé lé nnó upɛ ɛbií bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ápyɛɛ́ mbaá aló uka, ápyɛɛ́ mbɔ lé mbaá aló nchyɛ apyɛɛ́ fɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ. Ne me nkɛlégé fɔ́ nnó ɛnyú déchome mmyɛ ne aló nchyɛ.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Muú ákágé nyú fɔ́ mmɔɔ́ né amo Ata, ne ama anyúgé ntó mmɔɔ́ né amo aló nchyɛ. Muú ákágé nyɛ́ fɔ́ ntó menyɛɛ́ Ata ne gébé gema anyɛ́gé menyɛɛ́ aló nchyɛ.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɛ́kágé ɛsé dépyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ammyɛ deboó. Nnó ɛsé déwyaá ɛshyɛ dépwɔ ji?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Muú fɔ́ ákágé jɔ́gé aké, “Me nkáge pyɛ yɛ́ndégenó ɛyi gejigé me metɔɔ́.” Ɛlú wáwálé, yɛ́mbɔ, kaágé nnó, unó uko fɔ́ wɔ́ upoógé wɔɔ́. “Me nkáge pyɛ yɛ́ndégenó ɛyi gejige me metɔɔ́.” Yɛ́mbɔ kaá nnó unó uko fɔ́ wɔ́ upyɛ muú awɛné wɔ.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Yɛ́ndémuú afɛrégé mampyɛ genó ɛyi gepógé atɛ aŋmɛ, ɛpɔ́fɔ́ ɛyi gepógé jimbií wɔ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nyɛ́gé yɛ́ndé menya ayi akpoó né gese. Dégigé fɔ́ mbaá ayi menya yimbɔ atané.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Néndé ásá né ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ɛsɔwɔ ne abɔɔ́ mme ne yɛ́ndégenó ɛyi gelú né mme.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mbɔ́gé muú ayi álá afyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras wɔ́, akúgé ɛnyú menyɛɛ́ déjyɛgé, nyɛ́gé yɛ́ndégenó ɛyigé ji achyɛgé ɛnyú. Dégigé fɔ́ mbaá ayi menya yimbɔ atané nnó ɛ́kágé matɔɔ́ nyú áchyɛ ɛnyú ɛfwyale.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Yɛ́mbɔ muú agárégé ɛnyú nnó, “Menyɛɛ́ yina ɛlé ayi apyɛɛ́ upɛ mbaá aló uka”, dényɛ́gé fɔ́ ji, nnó ɛ́kágé muú fɔ abɔ ɛfwyale né metɔɔ́ ásɛ́ nnó ɛnyú dépyɛ gabo.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Me njɔ́gé mbɔ, ɛ́pɔ́fɔ́ nnó nké ɛnyú délyaá menyɛɛ́ yimbɔ gétúgé dényɛ́gé débɔ́ ɛfwyale né metɔɔ́. Njɔ́gé lé nnó delyaá manyɛ́ menyɛɛ́ yimbɔ gétúgé dényɛ́gé muú yimbɔ abɔɔ́ ɛfwyale né metɔɔ́ wuú. “Ulánnó me nlyáge genó ɛyigé me mbɔɔ́ manyɛ́ gétúgé muú ayifɔ́ afɛré nnó, ‘Muú anyɛgé alú gyɛɛ́’.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Mbɔ́gé me nchyɛge matame mbaá Ɛsɔwɔ gétúgé menyɛ́ ayi me nyɛɛ́, ulannó muú áchɔɔ́ me mabɔ gétúgé menyɛɛ́ ayi mbɔɔ́ mɛ mbɛ ntamé Ɛsɔwɔ ne me nlé nyɛ́?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Yɛ́mbɔ kaá nnó yɛ́ndégenó ɛyigé wɔ ɔpyɛɛ́, yɛ́ wɔ ɔnyɛɛ́, yɛ́ ɔnyuú ɔbɔ mampyɛ geji ndɛre gepyɛɛ́ bɔɔ́ áfɛgé Ɛsɔwɔ.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Sɛ gébé nnó ɛ́kágé ɔpyɛ genó ɛyi gepyɛɛ́ bɔɔ́ apyɛɛ́ gabo, yɛ́ bɔɔ́ Jus, yɛ́ bɔɔ́ Grek, yɛ́ ɛchomele bɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Wyɛmbɔ ne me mmyɛɛ́ nnó mpyɛɛ́ metɔɔ́ ɛgɔ́gé yɛ́ndémuú né yɛ́ndégenó ɛyigé me mpyɛ. Me nkɛlégé fɔ́ mampyɛ genó ɛyi gepogé lé me mbií. Me mpyɛ ɛyi gepogé bɔɔ́ ndɛre Ɛsɔwɔ akágé feré ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.