Marcos 3
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Kwereng Jesu rang church-warn kwen irrpek. Artwang iltjang anetj-irrekarl rang church kwenel anek.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Tjerrtj Pharisee map lakenh iterrek, “Mpwareng-areng nwern-henhel kwenh arnpakem, tjerrtjel itja tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh arltang angerrel Saturday-el. Jesu-el artwang nhenh-henh iltjang mwerr-iletjenh apek, nwern renh kel iltetjenh, rang mpwareng-areng nwern-kenh rltwakemarleng.”
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesu-el artwang iltjang anetj-irrekarl renh ngwek, “Petjang nhenh-warn arrwekel-warn.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Kwereng rang inenh pawenhek, “Nthakenh angketj Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng intem? Saturday arltel tjerrtj renh mwerr-iletjeh apek? Anetj-iletjeh apek? Nthakenh apek arrantherr iterl-arem? Nthenham mwerran?” Inang angketj-kweny anek.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesu-el inenh tjwer-arek, rang ineh ahang-irrek. Kwer-penh rang ltarrp-irrek, inang irlpareth-kweny wart anemeng. Rang artwang renh ilek, “Iltjang mernelhang.” Artwang rang iltjang mernek. Iltjangemeh kel mwerr-irrek.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kwer-penh artwang Pharisee inang church kwereng arratemel alhek keth-warn. Inang alpek, King Herod-kenh rrkwapenh-apenh mapel-ayeng angkerrek, Jesu renh irrernng atwetjeh.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert Galilee kwatj alay iter-warn alhek. Tjerrtj mer Galilee ntjaper-areny mer Judea ntjaper-areny town Jerusalem-areny inang arraw-irretj-alpek kwer-warn. Tjerrtj arrpenh map petjek, mer Idumea-areny mer Jordan ulpayeng ingerr-areny, town Tyre-areny map town Sidon-areny map. Mer arreny nhenh mapeng ingkerrekel angketj Jesu-penh awek, lakenheng inang petjek Jesu kwer-warn, irlkert map-arlk inang angetjek, Jesu-el inenh mwerr-iletjenheng. Inang arraw-irretj-alpek kwatj alay Galilee iter-warn.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jesu-elemeh tjerrtj map anthwerr mwerr-ilek arltang kwerel. Tjerrtj irlkert arrpenh map kwer-warn itwek-irrek, renh inang arnpetjeh, inang parrp mwerr-irretjenheng. Tjerrtj mapel renh pewerl-apek. Tjerrtj aningkeng wart, lakenheng Jesu-el kwertengerl map twernek, inang boat kwek kwer angetjetjeh. Kwereng rang boat kwer antjek, tjerrtj arwenthel renh arltwekarleng.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tjerrtj kwerrern anetj-akert mapel inang Jesu renh aremarleng, inang kwereng ularr anyetjart. Kwerrern anetj inang arlkemel iletjam, “Ntwang kwenh Altjerr-henh Ler anem!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesu-elemeh kwerrern anetj inenh arrantjakemel iletjart, “Arrantherr tjerrtj map itja tjeng-penh iletjeh.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Kel Jesu rang irntang-warn antjek. Rang artwang mapeh ntangkelhek. Ineh rang ahentj-irrekarl, inang kwer-warn petjek.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Kwereng rang artwang 12 inenh ngwek. Rang inenh ilek, “Thang arrantherrenh ngwek, kwertengerl tjengenh anetjeh. Arrantherr tjengel-ayeng anetjeh. Thang arrantherrenh lanthetjenh angketj mwerr-akert, arrantherr tjerrtj map kaltj-anthetjeh.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Thang arrantherrenh twer-ilem, arrantherr arrentj tjerrtj mapeng alharlkwetjeh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Artwang nhenh inang anek. Simon, renh Jesu-el arreny Peter ilek.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Akenheng-atherr James John thwen, Zebedee-henh ler atherr. Akenheng-atherr Jesu-el arreny arrpenh ilek Boanerges. (Boanerges arreny Anmatjerrel angart-wem kwatj awely-awely iltetj-irremel iltewem. Lakenh-arteh ratherr parrp ahang-irremel ilterl-alhetjart.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus-henh ler, Thaddaeus, Simon. Tjerrtjel apek Altjerr itja nakek, Simon nhenh rang ineh ahang-irretjart.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Arrpenh anek Judas Iscariot. Judas nhenh rang Jesu renh kelant atwenh-atwenhek anthetjenharl.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jesu rang alpek warl nyent-warn. Tjerrtj arwenth weth kwer-warn arraw-irretj-alpek. Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akertel mern ywarn arlkwek, tjerrtj arwenthel inenh apekap-ilekarleng.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jesu-henh peltj mapel nhenh-penh awek, inang petjek, renh anginetjeh. Inang iterl-arek, Jesu rang kwel ahert-irrekarl.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Moses-henh angketj kaltj-anthenh-anthenh rrpwetjemeh Jerusalem-eng petjek. Inang tjerrtj map rrtjwerremel Jesu-penh lakenh ilek, “Artwang nhenh arrentj angerreh kangkwerrenh-rrenh. Arrentj rang Jesu renh twer-ilek, lakenh Jesu-el arrentj kwek map tjerrtjeng alharlkwem.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesu-emeh tjerrtj mapek ntangkelhek. Rang inenh ilek, “Arrentj rang tjerrtjeng arrentj arrpenh ywarn alharlkwem.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Iterl-aray! Tjerrtj mer nyent-areny map atwerremeng, mer inehenh kel mentj-irretjenh.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Peltj map inang kweteth atwerremeng, inang kel alperrtj-irrem.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Arrentj angerrel apek arrentj kwek kwerenh map kwel alharlkwemeng, arrentj kwerenh twer ywerrehetj. Itja lakenh anem. Lakenheng arrentj angerrel arrentj kwek kwerenh map ywarn alharlkwem, inang nyenteng wart.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Thang arrantherrenh ilem angketj artwang warlek-artwey-akert. Artwang warlek-artwey nhenh rang twer anthwerr anerl-anem warl kwenel, mer arntarnt-aremel. Kel artwang arwengkalth rang apek warl-warn irrpetjeh ahentj-irrem, rnwanentj rwengkel inetjeh. Rang artwang twer renh-amparr antwerrkemel ayernetjeh-amparr. Kwerengant rang rnwanentj rwengkel angetjeh. Itjeng itja kwetarl. Arrantherr angketj nhenh iterl-arem key? Arrentj rang artwang twer-arteh tjerrtj nyent kwen. Yeng kwereng twer-lkwer. Lakenh thang arrentj alharlkwem tjerrtjeng.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Thang angketj arrpenh ilem, angketj tjeperr. Tjerrtj nyent ngwenh apek anetj anthwerr mernelhem, Ngkart renh arrampewem apek. Kwer-penh tjerrtj nhenh apek Ngkart kwer-warn twep-irremeng, Ngkartel kel anetj kwerenh wetjenh.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nhenh nyent war anem: tjerrtjel Kwerrern Alngaltar itja arrampewetjeh. Rang lakenh arrampewemeng apek, Ngkartel anetj kwerenh itjarl wetjenh. Rang anetj-akert kwet anetjenh, rang Kwerrern Alngaltar renh arrampewekarleng wart.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesu-el inenh lakenh ilek, tjerrtj arrpenh mapel rrtjwerremel ilekarleng, rang kwel arrentj-akert anemeng.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jesu-kenh mwek tjeyekw kwerenh map inang petjek, warl kethel karelhek. Inang tjerrtj nyent lanthek, Jesu iletjeh, rang ineh-warn arratetjeh keth-warn.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tjerrtj inarl Jesu-el-ayeng anemeng, inang renh ilek, “Mey ngkwengenh tjey ngkwengenh map inang kwenh ngkweng kethel karelhem.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesu-el inenh pawenhekarl, “Ngwenham mwek tjengenh? Ngwenham tjeyatj tjengenh map anem?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tjerrtj map kwereng arrwekel anemarl map rang ilek, “Arrantherr kwenh mwek tjengenh tjeyatj tjengenh map anem!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tjerrtj inarl Altjerreh kangkwerrem, inang anem peltj map tjengenh, tjey tjengenh, angkweratj tjengenh, mwek tjengenh.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.