Marcos 3
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC
1 Kwereng Jesu rang church-warn kwen irrpek. Artwang iltjang anetj-irrekarl rang church kwenel anek.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Tjerrtj Pharisee map lakenh iterrek, “Mpwareng-areng nwern-henhel kwenh arnpakem, tjerrtjel itja tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh arltang angerrel Saturday-el. Jesu-el artwang nhenh-henh iltjang mwerr-iletjenh apek, nwern renh kel iltetjenh, rang mpwareng-areng nwern-kenh rltwakemarleng.”
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesu-el artwang iltjang anetj-irrekarl renh ngwek, “Petjang nhenh-warn arrwekel-warn.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kwereng rang inenh pawenhek, “Nthakenh angketj Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng intem? Saturday arltel tjerrtj renh mwerr-iletjeh apek? Anetj-iletjeh apek? Nthakenh apek arrantherr iterl-arem? Nthenham mwerran?” Inang angketj-kweny anek.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesu-el inenh tjwer-arek, rang ineh ahang-irrek. Kwer-penh rang ltarrp-irrek, inang irlpareth-kweny wart anemeng. Rang artwang renh ilek, “Iltjang mernelhang.” Artwang rang iltjang mernek. Iltjangemeh kel mwerr-irrek.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Kwer-penh artwang Pharisee inang church kwereng arratemel alhek keth-warn. Inang alpek, King Herod-kenh rrkwapenh-apenh mapel-ayeng angkerrek, Jesu renh irrernng atwetjeh.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert Galilee kwatj alay iter-warn alhek. Tjerrtj mer Galilee ntjaper-areny mer Judea ntjaper-areny town Jerusalem-areny inang arraw-irretj-alpek kwer-warn. Tjerrtj arrpenh map petjek, mer Idumea-areny mer Jordan ulpayeng ingerr-areny, town Tyre-areny map town Sidon-areny map. Mer arreny nhenh mapeng ingkerrekel angketj Jesu-penh awek, lakenheng inang petjek Jesu kwer-warn, irlkert map-arlk inang angetjek, Jesu-el inenh mwerr-iletjenheng. Inang arraw-irretj-alpek kwatj alay Galilee iter-warn.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jesu-elemeh tjerrtj map anthwerr mwerr-ilek arltang kwerel. Tjerrtj irlkert arrpenh map kwer-warn itwek-irrek, renh inang arnpetjeh, inang parrp mwerr-irretjenheng. Tjerrtj mapel renh pewerl-apek. Tjerrtj aningkeng wart, lakenheng Jesu-el kwertengerl map twernek, inang boat kwek kwer angetjetjeh. Kwereng rang boat kwer antjek, tjerrtj arwenthel renh arltwekarleng.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Tjerrtj kwerrern anetj-akert mapel inang Jesu renh aremarleng, inang kwereng ularr anyetjart. Kwerrern anetj inang arlkemel iletjam, “Ntwang kwenh Altjerr-henh Ler anem!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesu-elemeh kwerrern anetj inenh arrantjakemel iletjart, “Arrantherr tjerrtj map itja tjeng-penh iletjeh.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kel Jesu rang irntang-warn antjek. Rang artwang mapeh ntangkelhek. Ineh rang ahentj-irrekarl, inang kwer-warn petjek.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Kwereng rang artwang 12 inenh ngwek. Rang inenh ilek, “Thang arrantherrenh ngwek, kwertengerl tjengenh anetjeh. Arrantherr tjengel-ayeng anetjeh. Thang arrantherrenh lanthetjenh angketj mwerr-akert, arrantherr tjerrtj map kaltj-anthetjeh.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Thang arrantherrenh twer-ilem, arrantherr arrentj tjerrtj mapeng alharlkwetjeh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Artwang nhenh inang anek. Simon, renh Jesu-el arreny Peter ilek.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Akenheng-atherr James John thwen, Zebedee-henh ler atherr. Akenheng-atherr Jesu-el arreny arrpenh ilek Boanerges. (Boanerges arreny Anmatjerrel angart-wem kwatj awely-awely iltetj-irremel iltewem. Lakenh-arteh ratherr parrp ahang-irremel ilterl-alhetjart.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus-henh ler, Thaddaeus, Simon. Tjerrtjel apek Altjerr itja nakek, Simon nhenh rang ineh ahang-irretjart.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Arrpenh anek Judas Iscariot. Judas nhenh rang Jesu renh kelant atwenh-atwenhek anthetjenharl.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jesu rang alpek warl nyent-warn. Tjerrtj arwenth weth kwer-warn arraw-irretj-alpek. Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akertel mern ywarn arlkwek, tjerrtj arwenthel inenh apekap-ilekarleng.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesu-henh peltj mapel nhenh-penh awek, inang petjek, renh anginetjeh. Inang iterl-arek, Jesu rang kwel ahert-irrekarl.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Moses-henh angketj kaltj-anthenh-anthenh rrpwetjemeh Jerusalem-eng petjek. Inang tjerrtj map rrtjwerremel Jesu-penh lakenh ilek, “Artwang nhenh arrentj angerreh kangkwerrenh-rrenh. Arrentj rang Jesu renh twer-ilek, lakenh Jesu-el arrentj kwek map tjerrtjeng alharlkwem.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesu-emeh tjerrtj mapek ntangkelhek. Rang inenh ilek, “Arrentj rang tjerrtjeng arrentj arrpenh ywarn alharlkwem.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iterl-aray! Tjerrtj mer nyent-areny map atwerremeng, mer inehenh kel mentj-irretjenh.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Peltj map inang kweteth atwerremeng, inang kel alperrtj-irrem.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Arrentj angerrel apek arrentj kwek kwerenh map kwel alharlkwemeng, arrentj kwerenh twer ywerrehetj. Itja lakenh anem. Lakenheng arrentj angerrel arrentj kwek kwerenh map ywarn alharlkwem, inang nyenteng wart.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Thang arrantherrenh ilem angketj artwang warlek-artwey-akert. Artwang warlek-artwey nhenh rang twer anthwerr anerl-anem warl kwenel, mer arntarnt-aremel. Kel artwang arwengkalth rang apek warl-warn irrpetjeh ahentj-irrem, rnwanentj rwengkel inetjeh. Rang artwang twer renh-amparr antwerrkemel ayernetjeh-amparr. Kwerengant rang rnwanentj rwengkel angetjeh. Itjeng itja kwetarl. Arrantherr angketj nhenh iterl-arem key? Arrentj rang artwang twer-arteh tjerrtj nyent kwen. Yeng kwereng twer-lkwer. Lakenh thang arrentj alharlkwem tjerrtjeng.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Thang angketj arrpenh ilem, angketj tjeperr. Tjerrtj nyent ngwenh apek anetj anthwerr mernelhem, Ngkart renh arrampewem apek. Kwer-penh tjerrtj nhenh apek Ngkart kwer-warn twep-irremeng, Ngkartel kel anetj kwerenh wetjenh.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Nhenh nyent war anem: tjerrtjel Kwerrern Alngaltar itja arrampewetjeh. Rang lakenh arrampewemeng apek, Ngkartel anetj kwerenh itjarl wetjenh. Rang anetj-akert kwet anetjenh, rang Kwerrern Alngaltar renh arrampewekarleng wart.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesu-el inenh lakenh ilek, tjerrtj arrpenh mapel rrtjwerremel ilekarleng, rang kwel arrentj-akert anemeng.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jesu-kenh mwek tjeyekw kwerenh map inang petjek, warl kethel karelhek. Inang tjerrtj nyent lanthek, Jesu iletjeh, rang ineh-warn arratetjeh keth-warn.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Tjerrtj inarl Jesu-el-ayeng anemeng, inang renh ilek, “Mey ngkwengenh tjey ngkwengenh map inang kwenh ngkweng kethel karelhem.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesu-el inenh pawenhekarl, “Ngwenham mwek tjengenh? Ngwenham tjeyatj tjengenh map anem?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tjerrtj map kwereng arrwekel anemarl map rang ilek, “Arrantherr kwenh mwek tjengenh tjeyatj tjengenh map anem!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tjerrtj inarl Altjerreh kangkwerrem, inang anem peltj map tjengenh, tjey tjengenh, angkweratj tjengenh, mwek tjengenh.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.